× 章节 1章节 2章节 3章节 4章节 5章节 6章节 7章节 8章节 9章节 10章节 11章节 12章节 13章节 14章节 15章节 16章节 17章节 18章节 19章节 20章节 21章节 22章节 23章节 24章节 25章节 26章节 27章节 28章节 29章节 30章节 31章节 32章节 33章节 34章节 35章节 36章节 37章节 38章节 39章节 40章节 41章节 42
☰
约伯记第
章节 1
1 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
2 他生了七个儿子,三个女儿。
2 And there were born unto him seven sons and three daughters.
3 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
4 他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
5 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:「恐怕我儿子犯了罪,心中咒骂 神。」约伯常常这样行。
5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
6 有一天, 神的众子来侍立在 耶和华面前,撒但也来在其中。
6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
7 耶和华问撒但说:「你从哪里来?」撒但回答 耶和华说:「我从地上走来走去,上去下来。」
7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
8 耶和华问撒但说:「你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。」
8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
9 撒但回答 耶和华说:「约伯敬畏 神,岂是无故呢?
9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
10 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
11 你且伸手毁他一切所有的;他必当面咒骂你。」
11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
12 耶和华对撒但说:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但从 耶和华面前退去。
12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里用餐喝酒,
13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
14 有报信的来见约伯,说:「牛正耕地,驴在旁边喂食,
14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
15 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀刃杀了仆人;唯有我一人逃脱,来报信给你。」
15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
16 他还说话的时候,又有人来说:「 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;唯有我一人逃脱,来报信给你。」
16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
17 他还说话的时候,又有人来说:「迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀刃杀了仆人;唯有我一人逃脱,来报信给你。」
17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
18 他还说话的时候,又有人来说:「你的儿女正在他们长兄的家里用餐喝酒,
18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
19 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;唯有我一人逃脱,来报信给你。」
19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上敬拜,
20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
21 说:「我赤身出於母胎,也必赤身归回;赏赐的是 耶和华,收取的也是 耶和华。 耶和华的名是应当称颂的。」
21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
22 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不妄评 神。
22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
章节 2
1 又有一天, 神的众子来侍立在 耶和华面前,撒但也来在其中到 耶和华面前。
1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
2 耶和华问撒但说:「你从哪里来?」撒但回答 耶和华说:「我从地上走来走去,上去下来。」
2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
3 耶和华问撒但说:「你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。」
3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
4 撒但回答 耶和华说:「人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
5 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面咒骂你。」
5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
6 耶和华对撒但说:「看哪,他在你手中,只要存留他的性命。」
6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
7 於是撒但从 耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
8 约伯就拿瓦片刮身体;他又坐在炉灰中。
8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
9 他的妻子对他说:「你仍然持守你的纯正吗?你咒骂 神,死了吧。」
9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
10 约伯却对她说:「你说话像愚顽的妇人一样。难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?」在这一切的事上约伯并不以嘴唇犯罪。
10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
11 约伯的三个朋友─提幔人以利法丶书亚人比勒达丶拿玛人琐法─听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
12 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
13 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
章节 3
1 此後,约伯开口咒诅自己的生日。
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 约伯说:
2 And Job spake, and said,
3 愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 愿那日变为黑暗;愿 神不从上面眷顾它,亮光也不照於其上。
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 看哪,愿那夜孤寂,其间也没有欢乐的声音。
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 愿那咒诅日子的且能举起他们的哀声。
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见天亮;
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 和地上为自己重造荒邱的君王丶谋士,
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 或与有金子丶将银子装满了房屋的王子一同安息;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 或像隐而未现丶不到期而落的胎,归於无有,如同未见光的婴孩。
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 在那里恶人止息搅扰;困乏人得享安息,
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 在那里被囚的人同得安息;欺压者的声音,他们听不见。
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 大小都在那里;仆人脱离主人的辖制。
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 他们切望死,却不得死;求死,甚於求隐藏的珍宝。
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 我未曾吃就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 因我所甚恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 我不得安稳,不得安息,也不得平静,却有患难来到。
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
章节 4
1 提幔人以利法回答说:
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 人若想与你谈论,你就愁烦吗?但谁能忍住不说呢?
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 看哪,你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事正直吗?
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 请你追想:无辜的人有谁灭亡?有义的人在何处剪除?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 按我所见,耕罪孽丶种罪恶的人都照样收割。
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 神一出气,他们就灭亡;他鼻孔的气一出,他们就消没。
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 老狮子因缺食而死;吼叫的幼狮也都离散。
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 在思念夜中丶异象之间,世人沉睡的时候,
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 恐惧丶战兢临到我身,使我百骨打战。
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 看哪,他不信靠他的臣仆;并且指他的天使为愚昧。
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 何况那住在土房丶根基在尘土里丶被蠹虫所毁坏的人呢?
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 他们的尊荣岂不从中离开呢?他死,且是无智慧而死。
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
章节 5
1 你且呼求,有谁回答你?诸圣民之中,你转向哪一个呢?
1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有强盗吞灭了。
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 祸患虽不是从土中出来,患难也不是从地里发生,
6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 人生在世仍必遇患难,如同火花飞腾。
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 至於我,我必仰望 神,把我的事情托付 神。
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 降雨在地上,赐水於田里;
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 将卑微的安置在高处;将哀痛的举到稳妥之地。
11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 他破坏狡猾人的计谋,使他们的手不得成就其所谋的。
12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 他叫有智慧的中了自己的诡计;使乖僻人的计谋速速灭亡。
13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
15 神拯救穷乏人脱离他们的刀丶他们的口和强暴人的手。
15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 这样,贫寒的人有盼望,罪孽之辈必塞口无言。
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 看哪。 神所惩治的人是有福的。所以你不可轻看 全能者的管教。
17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 因为他打破,又包扎;他击伤,用手医治。
18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 你必知道你帐棚平安;你要查看你的住处,不可犯罪。
24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 你也必知道你的後裔必要昌大,你的子孙像地上的青草。
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 看哪,这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
章节 6
1 约伯回答说:
1 But Job answered and said,
2 唯愿我的烦恼称一称,将我的灾害一起放在天平里。
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 现今都比海沙更重,所以我的言语被吞灭。
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 因 全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有甚麽滋味呢?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 唯愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的。
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 我因没有隐藏那 圣者的言语,就仍以此为安慰,在疼痛中还可忍受。
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 我有甚麽气力使我盼望?我有甚麽结局使我延长年日?
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 那受苦的人,他的朋友当以怜恤待他;唯离弃丶不敬畏 全能者的,不该待他如此。
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水随流而去。
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 天气渐暖就随时消散,日头炎热便从原处乾涸。
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 他们的路偏离,到荒野之地死亡。
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 提玛结伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 现在你们正是这样,看见我潦倒便惧怕。
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 正确的言语力量何其大。但你们责备是责备甚麽呢?
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 你们想欺压无父的,为朋友挖坑。
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 现在请你们看看我,我若说谎,你们必以为明显。
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 请你们转意,不要以此为罪孽;请再转意,我在其中有理。
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 我的舌上岂有罪孽吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
章节 7
1 人在世上岂无定期吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 像仆人切慕黑影,像受雇的盼望工价;
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 我也照样经过虚空的日月,夜间的疲乏为我而定。
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤破裂,成了可厌的。
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 我的日子比梭更快,都消耗在无盼望之中。
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 求你想念,我的生命不过是风啊;我的眼睛必不再见福乐。
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 云彩消散而过;照样,人下坟墓也不再上来。
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 他不再回自己的家;故土也不再认识他。
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海,岂是鲸鱼,你竟防守我呢?
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜过留我这性命。
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 人算甚麽,你竟看他为大?你竟将他放在心上?
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 你竟每早鉴察他,时刻试验他?
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 鉴察人的主啊,我犯了罪,我当向你如何行呢?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 你为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要睡卧在尘土中;你要在早晨寻找我,我却不在了。
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
章节 8
1 书亚人比勒达回答说:
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?
2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 神岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?
3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 或者你的儿女得罪了他;他就因他们的过犯弃绝他们。
4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 你若从早寻求 神,向 全能者恳求;
5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 你若纯全正直,他必定为你醒来,使你公义的居所兴旺。
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 你起初虽然微小,终久必大大发增。
7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 (我们不过从昨日才有,一无所知,因为我们在世的日子好像影儿;)
9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 苇子没有泥岂能发长?香蒲没有水岂能生长?
11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 尚青的时候,还没有割下,比别样的草都先枯槁。
12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 凡忘记 神的人,其所行的路也是这样;伪善之人的盼望要灭没。
13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
14 他所盼望的必砍断,他所倚靠的必为蜘蛛网。
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web.
15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 他在日光之下发青,枝子长满了园子;
16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 他的根盘绕石堆,扎入石地。
17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 他若从本地拔出他,那地就不认他,说:我没有见过你。
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 看哪,这就是他道中之乐;以後必另有人从地而生。
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 看哪, 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 直等他以喜笑充满你的口,以快乐充满你的嘴。
21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 恨恶你的要披戴惭愧;恶人的居所必归於无有。
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
章节 9
1 约伯回答说:
1 Then Job answered and said,
2 我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 他使地摇动,离其本位,地的柱子就颤动。
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 他独自铺张诸天,踏在海浪之上。
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 他造北斗丶参星丶昴星,并南方的密宫;
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 看哪,他取去,谁能阻挡?谁敢问他:你作甚麽?
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 若 神不收回他的怒气,扶助骄傲人的必屈身在他以下。
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 我虽有义,也不回话,只要向那审判我的恳求。
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 我若呼求,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 若论力量,看哪,他真有能力。若论审判,谁为我定期,让我辩白呢?
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 我若自义,自己的口要定我为有罪;我若说我完全,我口必显我为弯曲。
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 我虽完全,仍不知道自己的心;我轻贱我的性命。
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?他在哪里呢?
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 我的日子比跑信的更快,急速逃去,不见福乐。
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁苦,安慰自己;
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 我若被定为恶人,我何必徒然劳苦呢?
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此洁净,
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 你还要扔我在阱里,我的衣服都憎恶我。
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
章节 10
1 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
6 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归於尘土吗?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,求你看我的苦情。
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我可以稍得畅快。
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先。
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
章节 11
1 拿玛人琐法回答说:
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 这许多的言语岂不该回答吗?多嘴多舌的人岂可称为义吗?
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3 你的谎话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人叫你惭愧吗?
3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
4 你说:我的道理纯全;我在你眼前洁净。
4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 唯愿 神说话;愿他张嘴攻击你,
5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 并将智慧的奥秘指示你,就是智慧是有两面的。所以当知道 神追讨你比你罪孽该得的还少。
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7 你考察就能测透 神吗?你岂能尽情测透 全能者吗?
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
8 他的智慧高於天,你还能做甚麽?深於地狱,你还能知道甚麽?
8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
9 其量比地长,比海宽。
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 他若剪除,将人拘禁,或是招聚,谁能阻挡他呢?
10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11 他本知道虚妄的人;人的罪恶,他既是无所不见,岂不留意吗?
11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
12 人生在世虽像野驴的驹子,空虚的人却愿得智慧。
12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
13 你若预备己心,又向主举手;
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
14 你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容罪恶住在你帐棚之中。
14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
15 那时,你必仰起脸来毫无斑点;你也必坚固,无所惧怕。
15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
16 因你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。
16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
17 你的年岁要比正午更明;你必发出光来,如同早晨。
17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
18 你因有盼望,就必稳固;你必四围掘开地土,坦然安息。
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
19 你躺卧,无人惊吓,且有许多人向你求恩。
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
20 但恶人的眼目必要失明,他们不得逃脱,他们的盼望就像是气绝。
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
章节 12
1 约伯回答说:
1 And Job answered and said,
2 你们真是子民哪,你们死亡,智慧也就灭没了。
2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
3 但我也有聪明,与你们一样;并非不及你们。像这样的事,谁不知道呢?
3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
4 我这求告 神丶蒙他应允的人竟成了邻居所讥笑的;公义正直人竟受了人的讥笑。
4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
5 那将要滑脚的人,就像安逸的人心里藐视明灯。
5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6 强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
7 你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
8 或与地说话,地必指教你;海中的鱼也必向你说明。
8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 看这一切,谁不知道是 耶和华的手作成的呢?
9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
10 凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
11 耳朵岂不试验言语,正如口尝食物吗?
11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
12 年老的有智慧;寿高的有知识。
12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
13 在 神有智慧和能力;他有谋略和知识。
13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
14 看哪,他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。
14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
15 看哪,他把水留住,水便枯乾;他再发出水来,水就翻地。
15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
16 在他有能力和智慧,被迷惑的与迷惑人的都是属他。
16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
17 他把谋士剥夺掳去,又使审判官变成愚人。
17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
18 他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
19 他把官长掳去,又使有能的人倾败。
19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
20 他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。
20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
21 他使君王蒙羞被辱,削弱有力之人的力量。
21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
22 他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
23 他使邦国兴旺而又毁灭;他使邦国开广而又缩小。
23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
24 他将地上民中首领的心夺去,使他们在荒废无路之地漂流;
24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25 他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
章节 13
1 这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。
2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 我真要对 全能者说话;我愿与 神理论。
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 你们是编造谎言的,都是无用的医生。
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 唯愿你们全然不作声啊。这就算为你们的智慧。
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的分诉。
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 你们要为 神说邪恶的话吗?为他说诡诈的言语吗?
7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 你们要为他徇情面吗?要为 神争论吗?
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 他查出你们来,这岂是好吗?人讥笑人,你们也要照样讥笑他吗?
9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 你们若暗中徇人的情面,他必要责备你们。
10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗?
11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 你们的名号像炉灰一样;你们的身体如同淤泥的身体。
12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 你们不要作声,任凭我吧。让我说话,无论如何我都承当。
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 他虽杀我,我仍要信靠他,然而我在他面前还要辩明我所行的。
15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 他又要作我的拯救;因为伪善之人不得到他面前。
16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。
17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 看哪,如今我已陈明我的案,知道自己必被称义。
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 有谁与我争论,现今我若缄默不言,我便气绝而亡。
19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 唯有两件不要向我施行,我就不躲开你:
20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。
21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。
22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。
23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 你为何掩面丶拿我当仇敌呢?
24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 你要折断被风吹来吹去的叶子吗?要追赶枯乾的碎稭吗?
25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 你写下苦楚之事攻击我,又使我担当幼年的罪孽。
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 也把我的脚上了木狗,并定睛察看我一切的道路,在我的脚跟上加上伤痕。
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣服。
28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
章节 14
1 人为妇人所生,日子短少,满有患难;
1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 出来如花,又被割下,逃去如影,不能存留。
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来到你那里受审吗?
3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 谁能使洁净之物出於污秽之中呢?无论谁也不能。
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 树若被砍下,还可盼望发芽,其嫩枝生长不息。
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 海中的水绝尽,江河消散乾涸。
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 人也是如此,躺下不再起来,等到诸天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 啊,唯愿你把我藏在坟墓,存於隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切所定的日子,等我改变的时候来到。
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕。
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 我的过犯被你封在袋中,也缝严了我的罪孽。
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 山崩变为无有;磐石挪开原处。
18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 水流消磨石头─你把地土长出之物洗去;你也照样灭绝人的盼望。
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 你攻击人永远得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 但知身上疼痛,心中悲哀。
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
章节 15
1 提幔人以利法回答说:
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 智慧人岂可发出虚空的知识,用东风充满肚腹呢?
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 他岂可用无益的话和无济於事的言语理论呢?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 你是废弃敬畏的意,在 神面前禁止祈求。
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 你的口吐出自己的罪孽;你选用诡诈人的舌头。
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 你岂是第一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 你知道甚麽是我们不知道的呢?你明白甚麽是我们不明白的呢?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?你有甚麽隐藏的事吗?
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 你的心为何将你带走?你的眼无视甚麽?
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 人是甚麽,竟算为洁净呢?妇人所生的是甚麽,竟算为义呢?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 看哪, 神不信靠他的众圣民;在他看来,诸天也不洁净。
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 何况那喝罪孽如水的世人,不更污秽可憎麽?
16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17 我指示你,你要听;我要述说所看见的,
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 就是智慧人从他们列祖所受,传说而不隐瞒的。
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 这地唯独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 恶人一生之日劳碌痛苦;欺压者一生的年数也被隐藏。
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 惊吓的声音常在他耳中;在亨通时,毁灭者必临到他那里。
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 他伸手攻击 神,自壮其力攻击 全能者。
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 他挺着颈项,向 全能者─向挡牌的厚凸面直闯;
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 他住在荒凉城邑,无人居住丶将成乱堆的房屋。
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 他不得富足,财物不得常存,其全盛在地上不得长久。
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧乾;因 神口中的气,他要离去。
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 不容他这被欺哄的倚靠虚假,因虚假必成为他的报应。
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 原来伪善之人的会必成荒场;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 他们所怀的是毒害,所生的是虚假;心里所预备的是诡诈。
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
章节 16
1 约伯回答说:
1 Then Job answered and said,
2 这样的话我听了许多;你们安慰人,反叫人愁烦。
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 虚空的言语有穷尽吗?有甚麽话惹动你回答呢?
3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 我也能说你们那样的话;你们若处在我的境遇,我也会堆起言语攻击你们,又能向你们摇头。
4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。
5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 但现在 神使我困倦,使亲友远离我,
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 又给我添上皱纹作见证攻击我;我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 主发怒撕裂我,恨恶我,向我切齿;我的敌人怒目看我。
9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。
11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上,
13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 将我破裂又破裂,如同巨人向我直闯。
14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 我缝麻布在我皮肤上,把我的角玷在尘土中。
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 却非因我手中有甚麽不义;我的祈祷也是纯洁。
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 地啊,不要遮盖我的血。不要阻挡我的哀求。
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 现今看哪,在天有我的见证,在上有我的记录。
19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 愿人得与 神辩白,如同人与邻居辩白一样啊。
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 再过几年,那时我必走那往而不返之路。
22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
章节 17
1 我的气息衰败,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。
1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2 戏笑我的,岂不在我这里吗?我眼岂不常见他们惹动我吗。
2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3 如今躺下,使我与你作保;谁肯与我击掌呢?
3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 因你使他们心不明理;所以你必不高举他们。
4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5 向他的朋友说奉承话的,连他儿女的眼睛也要失明。
5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6 他又使我作了民中的笑谈;从前我就像鼓一样。
6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7 我的眼睛也因忧愁昏花,我的百体好像影儿。
7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击伪善之人。
8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 义人且要持守所行的道,手洁的人要力上加力。
9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 至於你们众人,如今再来辩论吧。因为你们中间,我找不着一个智慧人。
10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11 我的日子已经过了,我的谋算丶我心所想望的已经断绝。
11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 他们将黑夜变为白昼;亮光因黑暗而短少。
12 They change the night into day: the light is short because of darkness.
13 我若等候,坟墓为我的房屋;我安了庄在黑暗中。
13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14 我对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹。
14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 这样,我的盼望如今在哪里呢?我所盼望的,谁能看见呢?
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 等到我们安息在尘土中,指望都必下到坑中的门闩那里了。
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
章节 18
1 书亚人比勒达回答说:
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 你们言语要到几时穷尽呢?你可以注意究察,然後我们就说话。
2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
3 我们为何算为畜生,在你眼中看作卑贱呢?
3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
4 他在怒中将自己撕裂;难道大地为你见弃?磐石挪开原处吗?
4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
5 恶人的亮光必要熄灭,他的火花必不照耀。
5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
6 他帐棚中的亮光要变为黑暗,他的烛与他也必熄灭。
6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
7 他坚强的脚步必见狭窄,自己的计谋必将他绊倒。
7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
8 因为他被自己的脚陷入网中,走在网罗上。
8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
9 圈套必抓住他的脚跟,强盗必胜过他。
9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
10 网罗为他设在土内,羁绊为他藏在路上。
10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
11 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
12 他的力量必因饥饿衰败,毁灭要在他旁边等候。
12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
13 他皮肤的力量要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的力量。
13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
14 他所倚靠的要从他帐棚拔出来,它必把他带到惊吓的王那里。
14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
15 既没一样属他的,它就住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
16 下边,他的根本要枯乾;上边,他的枝子要剪除。
16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 他的记念在地上必然灭亡,他的名字在街上也不存留。
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 他必从光明中被赶到黑暗里,必被赶出世界。
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
19 在他本民中必无子无孙,在他的住处也无一人存留。
19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
20 在他以後来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
21 恶人的住处总是这样,此乃不认识 神之人的地步。
21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
章节 19
1 约伯回答说:
1 Then Job answered and said,
2 你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 你们这十次羞辱我;你们向我装作生人也不以为耻。
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 果真我有错,这错乃是在我。
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 你们若真要向我夸大,以我的羞辱为证指责我;
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 看哪,我因委曲呼叫,却不蒙听允;我大声呼求,却不得公断。
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 他用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;他又使我的路径黑暗。
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 他在四围灭了我,我便去了;将我的盼望如树被移去。
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 他的忿怒也向我发作,以我为敌人中的一个。
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的诚然与我生疏。
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 我的亲戚与我断绝,我的密友都忘记我。
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 我唤了我的仆人,他还是不回答我;我开口求他。
16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 我口的气味,我妻子厌恶;就是向她求从我所生的孩子,她还是憎嫌。
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
18 小孩子藐视我;我起来,他们就嘲笑我。
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 我朋友啊,你们可怜我,可怜我;因为 神的手攻击我。
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 你们为甚麽彷佛 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 唯愿我的言语现在被写上。唯愿这些话印录在书上。
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 用铁笔铭刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 我知道我的救赎主活着,末了之日必站立在地上。
25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 我这身体皮肉虽被虫所坏,我仍必在肉体之内得见 神。
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 我的肺腑在我里面虽然消灭;我自己却要见他,亲眼要看他,并不像外人。
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 你们却要说:惹事的根既在乎我,我们为何逼迫他呢?
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 你们就当惧怕刀剑;因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有审判。
29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
章节 20
1 拿玛人琐法回答说:
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 所以我的思念叫我回答,为此我要快说。
2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3 我已听见那要羞辱我的话;我悟性的灵叫我回答。
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 你岂不知亘古以来,自从人被安置在地,
4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5 恶人夸胜是暂时的,伪善之人的喜乐不过转眼之间吗?
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 他的尊荣虽达到诸天,头虽顶到云中;
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 他终必永归灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 他必飞去如梦,不再寻见;他被赶去,如夜间的异象。
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不着他。
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 他的儿女要求穷人喜欢,他的手要赔还不义之财。
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 他的骨头满有青年时所犯的罪,都要和他一同躺卧在尘土中。
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下;
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 他虽爱恋不舍,含在口中;
13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 他的食物在肚里仍要化为酸,在他里面成为毒蛇的恶毒。
14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 他必吸饮毒蛇的毒液;蝰蛇的舌头也必杀他。
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
17 流蜜与奶油之大川溪河,他不得再见。
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 他劳碌得来的要赔还,不得吞下;要照他所得的财货赔还,不得享其中之乐。
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19 因他欺压穷人,且又离弃;因他强取非自己所盖的房屋。
19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20 他必是贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 他的食物必没有剩下的,所以无一人向他求好处。
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22 他在满足有馀的时候,必到狭窄的地步;凡恶人都必加手在他身上。
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 他要躲避铁器;钢弓的箭要将他射透。
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25 他拔刀出鞘,刀就从身上出来;发光的刀从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26 一切黑喑必藏在他的隐密处,人所不吹的火要把他烧灭;他帐棚中所剩下的必与他一同遭灾。
26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都被冲去。
28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
章节 21
1 约伯却回答说:
1 But Job answered and said,
2 你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 请宽容我,使我得以说话;说了以後,任凭你们嗤笑吧。
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 我岂是向人诉冤?若是诉冤,为何心灵不焦急呢?
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 你们要看着我而惊奇,用手掩口。
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 他们拿着弦琴和鼓,又因风琴的声欢喜。
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 他们度日诸事享福,转眼下入坟墓。
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
14 故此他们对 神说:离开我们吧。我们不愿晓得你的道。
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 全能者是谁,我们竟要事奉他呢?我们求告他有甚麽益处呢?
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 看哪,他们的好处不在其手;恶人所谋定的离我好远。
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 恶人的烛常常熄灭。毁灭常常临到他们呢。 神在怒中要向他们分散灾祸,
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 他们就像风前的碎稭,又如暴风刮去的糠秕。
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 神报应他,他也必知道。
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 他要亲眼看见自己败亡,亲自饮 全能者的忿怒。
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 他的岁月既从中断绝,他於他本家还有福乐吗?
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 他的奶桶充满,他的百骨滋润。
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 有人至死心中痛苦,终身未尝欢喜吃喝;
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 他们要一样躺卧在尘土中,都要被虫子遮盖。
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 看哪,我知道你们的心思,并诬害我的计谋。
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 你们岂没有询问过路的人吗?岂不知道他们所引的证据,
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 要使恶人留待毁灭的日子吗?他们必被带往发怒的日子。
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 他所行的,有谁当面给他说明?他所作的,有谁报应他呢?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 然而他要被抬到茔地,并要留在墓中。
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 他要以谷中的土块为甘甜;各人随他以後而去,在他以先去的无数。
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 你们对答的话中既都错谬,怎麽徒然安慰我呢?
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
章节 22
1 提幔人以利法回答说:
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 智慧人既或有益於己,人还能使 神有益麽?
2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
3 你为人公义,岂叫 全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
4 他岂因你敬畏他就责备你?他岂审判你吗?
4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
5 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽岂不是没有穷尽吗?
5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
6 因你无故强取你兄弟的物为抵押,剥去贫寒人的衣服。
6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
7 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 有能力的人就得地土;尊贵的人也住在其中。
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 你打发寡妇空手回去,折断无父之人的膀臂。
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶;
10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
11 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
12 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢。
12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 你说: 神知道甚麽?他岂能穿透黑云施行审判呢?
13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。
14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15 你有留意上古的道吗?这道是恶人所行的。
15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
16 他们未到死期,就被砍下,根基毁坏,好像被江河冲去;
16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
17 他们向 神说:离开我们吧。又说:全能者能为他们怎麽行呢?
17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
18 哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
19 义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们,
19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
20 我们的货财未被剪除,但是他们所剩的都被火烧灭。
20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21 你要认识 神,就得平安;福气也必临到你。
21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。
22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23 你若归向 全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。
23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24 这样你积蓄的金子就必如尘土,俄斐的黄金也必如溪河石头;
24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25 全能者就必作保护你的,你也必得宝银。
25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
26 你就要以 全能者为喜乐,向 神仰起脸来。
26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
27 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。
27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
28 你定意要作何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。
28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
29 人降卑的时候,你仍可说:必得高升;谦卑的人,他必然拯救。
29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
30 无辜人的海岛, 神必要搭救;他因你手中纯净,必蒙拯救。
30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
章节 23
1 约伯回答说:
1 Then Job answered and said,
2 如今我哀告;我的责打比我的唉哼还重。
2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
3 唯愿我能知道在哪里可以寻见 神。我好到他的台前。
3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
4 我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。
4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
5 我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 他岂用大能与我争辩吗?必不这样。他必加力与我。
6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 在他那里义人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
8 只是看哪,我往前行,他不在那里,往後退,也不能见他。
8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 他在左边行事,我却不能看见,在右边隐藏,我也不能见他。
9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 然而他知道我所行的路;他试炼我之後,我必如精金。
10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
11 我脚追随他的步履;我谨守他的道,并不偏离。
11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
12 他嘴唇的命令,我未曾背弃;我看重他口中的言语,过於我需用的饮食。
12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
13 只是他心志已定,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
14 他向我所定的,就必作成;这类的事他还有许多。
14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
15 所以我在他面前惊惶;我思念这事便惧怕他。
15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
16 神使我丧胆; 全能者使我惊惶。
16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
17 因为黑暗之中我不被剪除,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
章节 24
1 定期既不从 全能者面前隐藏,为何认识他的人看不见他的日子呢?
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 他们拉去无父之人的驴,强取寡妇的牛为抵押。
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 看哪,这些贫穷人如同野驴出到荒漠,从早起来寻找食物;他们靠着野地给他们和儿女糊口,
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 收割别人田间的禾稼,摘取恶人馀剩的葡萄,
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 他们使赤身的无衣而宿,以致他们天气寒冷毫无遮盖。
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 他们从母怀中抢夺无父的,强取穷人的衣服为抵押。
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 使人赤身无衣而去,又从饥饿的人中夺去禾捆,
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 在那些人的围墙内造油,踹酒醡,自己还口渴。
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 人的唉哼从城而出,受伤的人哀号; 神却不将愚妄加在他们身上。
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 奸夫的眼目也等候黄昏,说:必无眼能见我,就改换面目。
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 他们黑夜挖透房屋,就是他们白日为自己所留意的;并不认识光明。
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 他们看早晨如死荫;若有人认出他们,他们就在死荫的惊骇中。
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 这些恶人犹如水快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得见葡萄园的路。
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 乾旱炎热消没雪水;坟墓也如此消没犯罪之辈。
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 怀他的胎要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。作恶的人必如树折断。
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 他恶待不育而不怀孕的妇人,不善待寡妇。
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 然而 神用能力保全有势力的人;他兴起,人的性命难保。
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被剪除,与众人一样,又如谷穗被割。
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
章节 25
1 书亚人比勒达回答说:
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 神有治理之权,并且可畏;他在高处施行和平。
2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
3 他的诸军岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢?
3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
4 这样在 神面前,人怎能称义?妇人所生的怎能洁净?
4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
5 看哪,在 神眼前,月亮也无光亮,星宿也不纯洁。
5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
6 何况如虫的人,如蛆的世人呢。
6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
章节 26
1 约伯回答说:
1 But Job answered and said,
2 无能的人蒙你何等的帮助?膀臂无力的人蒙你何等的拯救?
2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
3 无智慧的人蒙你何等的指教?你向他多显何等大的事?
3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
4 你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?
4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
5 死物自诸水以下丶并其中所住的造成。
5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
6 在 神面前,地狱显露,灭亡也不得遮掩。
6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
7 他将北极铺在空地,将大地挂在虚空。
7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
8 他将水包在密云中;云却不破裂。
8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9 他遮蔽他的宝座,将云铺在其上。
9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
10 他以界限绕住诸水,直到白昼黑夜的尽头。
10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
11 天的柱子因他的斥责颤动惊奇。
11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
12 他以能力分开洋海,他藉知识打伤骄傲人。
12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
13 他藉他的灵装饰诸天;他的手造出曲行的蛇。
13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
14 看哪,这不过是 神作为的些微;他的事我们所听见的是何等少呢?他大能的雷声谁能明透呢?
14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
章节 27
1 约伯又接着用比喻说:
1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 我指着夺去我理的永生 神,使我心中愁苦的 全能者起誓:
2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
3 我的气息尚在我里面; 神的灵仍在我的鼻孔内。
3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
4 我的嘴决不说邪恶之言;我的舌也不说诡诈之语。
4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
5 神断不许我以你们为是;我至死必不除掉自己的纯正。
5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
6 我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
7 愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
8 伪善之人虽已得利, 神夺取其命的时候还有甚麽盼望呢?
8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
9 患难临到他, 神岂能听他的呼求?
9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
10 他岂以 全能者为乐?他岂随时求告 神呢?
10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
11 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
12 看哪,你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
13 神为恶人所定的分,强暴人从 全能者所得的产业乃是这样:
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
15 他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
16 他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
17 他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 他建造房屋如虫作窝,又如守望者所搭的棚。
18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
19 他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
20 惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
21 东风把他飘去而离;又如狂风刮他离开本处。
21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
22 神要向他扔物,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
23 人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
章节 28
1 银子有矿;炼金有方。
1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 铁从地里挖出,铜从石中熔化。
2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 他为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头和死荫,直到极处,
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 洪水从居住之处发出,过路的人也想不到众水;它们乾涸,与人远离。
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 至於地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 有一条路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
8 幼年的狮子未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
8 The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 人伸手凿开坚石,倾倒山根,
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 黄金和水晶不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 珊瑚丶珍珠都不足论;智慧的价值胜过红宝石。
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 埃塞俄比亚的黄宝石不足与比较;纯金也不足与较量。
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 灭没和死亡说:我们风闻其名。
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 因他鉴察直到地极,遍观普天之下;
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 要为风定轻重,又度量诸水;
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 他为雨露定命令,为雷电定道路。
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 他对人说:看哪,敬畏 主就是智慧;远离恶便是聪明。
28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
章节 29
1 约伯又接着用比喻说:
1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 唯愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 那时他的烛照在我头上;我藉他的光行过黑暗。
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 我愿如幼年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 那时 全能者仍与我同在,那时我的儿女都环绕我;
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 那时我用奶油洗我的脚,磐石为我出油成河;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 那时我出去经过城门,在街上设立自己座位。
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 少年人见我而回避,老年人也起身站立;
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 王子都停止说话,用手掩口;
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 首领静默无声,舌头贴住上膛。
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,都给我作证;
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 因我拯救哀求的困苦人丶无人帮助的和无父的。
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 将要灭亡的祝福临到我;我也使寡妇心中欢唱。
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 我为瞎子的眼,瘸子的脚。
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 我打破恶人的腮颊,从他牙齿中夺了所抢的。
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 我便说:我必死在家中,必增添我的日子,多如尘沙。
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 我的根长到水边;露水终夜沾在我的枝上。
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 人听见我而仰望,静默等候我的指教。
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 我说话之後,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 我若向他们含笑,他们不敢相信;他们不使我脸上的光改变。
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
章节 30
1 但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,就逃到从前荒废凄凉之地,
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物。
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 他们从人中被赶出;(人追喊他们如贼一般;)
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中;
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 这都是愚顽下贱人的儿女;他们比泥土还卑贱。
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 他们厌恶我,远远地躲避我,不住地吐唾沫在我脸上。
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 这等少年人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 他们来如同闯进大破口的水,在毁坏之间滚在我身上。
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 惊恐临到我,他们寻索我的性命如风;我的福禄如云过去。
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 夜间,我里面的骨头刺我,我的筋不得休息。
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 因我病的大力,我的外衣改变,又如里衣的领子将我缠住。
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 我呼求你,你不听允我;我站起来,你不顾念我。
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 你待我变为残忍,又用大能的手抵制我。
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 你把我提在风中,使我驾风而行,又消灭我的货财。
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 我原知道你要使我临到死地,到那为众生所定的房屋。
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 然而人遇毁灭,虽然求救,他并不向坟墓伸手。
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 我仰望得好处,灾祸就临到我了;我等待光明,黑暗便来了。
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 我没有日光就哀哭行去;我在会中站着求救。
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 我与龙为兄弟,与猫头鹰为同伴。
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 我的皮肤在我身上黝黑;我的骨头因热烧焦。
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 我的弦琴也变为悲音;我的风琴变为哭声。
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
章节 31
1 我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 从至上的 神那里所得之分是甚麽呢? 全能者从高处的所得之业是甚麽呢?
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 岂不是毁灭临到恶人,灾害临到作孽的呢?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 他岂不是察看我的道路,数点我一切脚步呢?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 我若与虚妄同行,脚若追随诡诈;
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;
6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上;
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 我的心若受妇人迷惑,或在邻居的门外蹲伏;
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 就愿我的妻子给别人推磨,别人伏在她身上。
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一个吗?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 或独自吃我一点食物,无父的没有与我同吃;
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样,我从出母腹就引领她;)
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
19 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击无父的;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 就愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 因 神施的毁灭使我恐惧;因他於高位,我不能承受。
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 我若以黄金为盼望,对精金说:你是我的倚靠;
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 我若见太阳发光,明月行在空中,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 心就暗暗被引诱,口便亲手;
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 我没有容口犯罪,咒诅他的生命;
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 若我帐棚的人未尝说:唯愿我们从主人得食物啊。我们不得饱足。
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 我若像亚当遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 我何曾惧怕大众?宗族藐视,何曾使我惊恐,使我闭口无言,杜门不出?
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 唯愿有一个肯听我。看哪,我愿 全能者回答我,又愿我的仇敌好写成书。
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里。我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 我的地若向我喊冤,或是犁沟向我吐苦;
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 愿这地长蓟代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
章节 32
1 於是这三个人,因约伯自看为义就不再回答他。
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 以利户正等候约伯说完了话,因为他们比自己年老。
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我惧怕,不敢向你们陈说我的意见。
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 但在人里面有灵; 全能者的启示使人有聪明。
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 尊贵的不常有智慧;寿高的不常能明白公平。
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 看哪,你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 免得你们说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 他们惊奇不再回答,一言不发,
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 我,(岂因他们不说话,站住不再回答;)仍旧等候呢。
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 看哪,我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 我要说话,使我舒畅;我要张嘴回答。
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 求你们不容我看人的情面,或是奉承人。
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
章节 33
1 约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。
1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 看哪,我现在开口,用舌发言。
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 我的言语是发乎心中所存的正直;我嘴唇要把知识明明地说出。
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 神的 灵造我, 全能者的气使我得生。
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 你若回答我,就站起来,将你的话在我面前陈明。
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 看哪,我照你所愿的替 神;我也是用土造成。
6 Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
7 看哪,我不用威严惊吓你,我的手也不重压你。
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 你所说的,我听见了,也听见你言语的声音,说:
8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 看哪, 神找机会攻击我,以我为仇敌,
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 他把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 看哪,你这话无理;我要回答你,就是 神比世人更大。
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说。
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 原来 神说一次丶两次,世人仍看不出来。
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 人躺在床上沉睡的时候,在梦和夜间的异象中;
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 他就开通人的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 好叫人不从自己的谋算,将骄傲从人面前隐藏。
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 他拦阻人元魂不陷於坑里,禁止人性命不死在刀下。
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 人在床上也被疼痛所罚,他的百骨又为剧痛所惩;
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 以致他的命厌弃食物,心厌恶美味。
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 他的性命临近坟墓,他的生命近於灭命的。
22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 一千使者中,若有一个作传话的与他同在,指示人他的正直,
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。
25 His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
26 他必祷告 神, 神就要喜悦他;他必欢呼朝见 神的面;因 神要报答他的义。
26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 他察看世人,若有人说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 神就要救他的元魂免入深坑;他的生命也必见光。
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 看哪, 神屡次向人行这一切的事,
29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 为要从深坑救回人的元魂,使他被光照耀,与活人一样。
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 约伯啊,你当留心听我的话;你不要作声,等我讲说。
31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。
32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。
33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
章节 34
1 以利户又说:
1 Furthermore Elihu answered and said,
2 你们智慧人啊,要听我的话;有知识的人要留心听我说。
2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 因为耳朵试验话语,好像口尝食物。
3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
4 我们当选择何为是,彼此知道何为善。
4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
5 约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
6 我岂可说谎言毁谤我的理?我虽无过,受的伤还不能医治。
6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
7 谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢?
7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8 他与作孽的结伴,和恶人同行。
8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 他说:人以 神为乐,总是无益。
9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10 所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶; 全能者断不致作孽。
10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
11 他必按人所作的赏罚人,使各人照所行的得报。
11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
12 神必不作恶; 全能者也不偏离公平。
12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13 谁曾派他治理大地?或是谁曾安定全世界呢?
13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14 他若专心为人,将灵和气收归自己,
14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
15 凡有血气的就必一同死亡;世人必仍归尘土。
15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16 你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。
16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17 难道恨恶公义的可以掌权吗?那至公至义的,你岂可定他有罪吗?
17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
18 人对君王说:你是邪恶的。这岂是合适?对王子说:你是不敬虔的。这岂算合宜?
18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
19 何况那待王子不徇情面,也不看重富足的过於贫穷的呢?因为他们都是他手所造。
19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
20 在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
21 神注目观看人的道路,看明人的脚步。
21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 没有黑暗丶死荫能给作孽的藏身。
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
24 他打破有能力的人不可胜数,设立别人代替他们。
24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
25 他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26 他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。
26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 因为他们转离他,也不留心他的道,
27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
28 以致他们使贫穷人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。
28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 他使人安静,谁能扰乱呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此─
29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
30 使伪善的不得作王,免得百姓受牢笼。
30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
31 人诚然宜对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。
32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
33 他施行赏罚,岂要随你的心愿丶叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧。
33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34 明理的人和听我话的智慧人必对我说:
34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
35 约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。
35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
36 愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。
36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
37 他在罪上又加叛逆;在我们中间拍手,用许多言语抵挡 神。
37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
章节 35
1 以利户又说:
1 Elihu spake moreover, and said,
2 你说:「我的公义甚於 神的公义」,你以为有理麽?
2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s?
3 因你说:「这与你有甚麽益处呢?」又说:「我罪若被洁净,於我有甚麽好处呢?」
3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
4 我要回答你和在你这里的朋友。
4 I will answer thee, and thy companions with thee.
5 你要向诸天观看;瞻望那高於你的云彩。
5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
6 你若犯罪,能使 神受何害呢?或你的过犯若加增,能使 神受何损呢?
6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7 你若是公义,你能给他甚麽呢?或他从你手里还接受甚麽呢?
7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
8 你的罪恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
9 他们因多受欺压就哀求;他们因受大能者的膀臂便求救。
9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
10 却无人说:造我的 神在哪里─就是那使人夜间歌唱丶
10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
11 教训我们甚於地上的走兽丶使我们有聪明胜於空中飞鸟的在哪里呢?
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
12 他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人回答。
12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
13 虚妄的呼求, 神必不垂听; 全能者也必不眷顾。
13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
14 虽然你说你不得见他,判断仍在他面前;所以,你信靠他吧。
14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
15 但如今因不是那样,他在怒中讨罪;在极难之境,约伯仍不知道。
15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
16 所以约伯开口终是徒然;他多发无知识的言语。
16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
章节 36
1 以利户又接着说:
1 Elihu also proceeded, and said,
2 你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。
2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf.
3 我要将所知道的从远处引来,将公义归给我的 造物主。
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 我的言语真不虚谎;那知识全备的与你同在。
4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
5 看哪, 神有大能,并不藐视人;他的能力甚大,他的智慧甚广。
5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
6 他不保护恶人的性命;却为贫穷人伸冤。
6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7 他时常看顾义人。竟使他们和君王同坐宝座;他永远坚立他们,他们就被高举。
7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
9 他就把他们的作为和他们所犯的过犯指示他们。
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10 他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐。
11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 他们若不听从,倒要被刀杀灭,无知无识而死。
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 唯伪善人心中积蓄怒气;他捆绑他们,他们竟不求救。
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14 他们在青年时死亡,终身列在污秽人中。
14 They die in youth, and their life is among the unclean.
15 贫穷人在困苦中,他救拔他们;趁他们受欺压开通他们的耳朵。
15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的必满有肥甘。
16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
17 但你成就了恶人当受的审判;判断和刑罚抓住你。
17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
18 既有忿怒,就当谨慎,免得他把你击打除去;那时赎价虽大,也不能救你。
18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 他岂重看你的资财?他不重看金子,也不重看一切的势力。
19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
20 不要切慕黑夜,就是百姓在本处被剪除的时候。
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
21 须要谨慎,不可重看罪孽;因你选择罪孽过於选择苦难。
21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 看哪, 神用能力高举;教训人的有谁像他呢?
22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23 谁派定他的道路?或谁能说:你所行的为恶?
23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所看见的。
24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
25 他所行的,众人都看见;世人也从远处观看。
25 Every man may see it; man may behold it afar off.
26 看哪, 神为大,我们不能全知,他的年数也不能测度。
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
27 他使水滴化小;水滴浇下成雨如同雾一般;
27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
28 云彩将雨落下,沛然降与世人。
28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
29 谁又能明白云彩如何铺张,或 神帐幕的声音呢?
29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
30 看哪,他将他的亮光普照在其上,又遮覆海底。
30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31 他用它们审判百姓;他赐丰富的粮食。
31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
32 他以云彩遮光;又藉云彩来到中间,命光不得照耀。
32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
33 其中的声音表明此事,又向牲畜指明云雾。
33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
章节 37
1 因此我心也战兢,从他的原处移动。
1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2 当侧耳听他所发之声,并他口中所出的声音。
2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3 他发响声震遍普天之下,发电光闪到地的四极。
3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 随後人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。
5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 他对雪说:要降在地上;对细雨和暴雨也是这样说。
6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 他封住各人的手,叫所造的众人都晓得他的作为。
7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 野兽进入穴中,卧在其处。
8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 旋风出於南方;寒冷出於北方。
9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
10 神嘘气成霜;宽阔之水也都凝结。
10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 他使密云盛满水气,布散电光之云;
11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 这云是藉他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 神何时安设这些,使他云彩的光照耀,你知道吗?
15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 云彩如何浮於空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18 你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 我们因黑暗不能陈说;请你指教我们该对他说甚麽话。
19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 人岂可说:我愿与他说话?若有人说话,他就必被吞灭。
20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 睛天出於北方,在 神那里有可怕的威严。
22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
23 论到 全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
章节 38
1 那时, 耶和华从旋风中回答约伯说:
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 这用无知的言语使我的旨意暗昧不明的是谁呢?
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 你当束腰,作大丈夫;我问你,你可以回答我。
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧。
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 海水冲出,如出胎胞,那时谁以门扇将海关闭呢?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 为它定界限,又安门和闩,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印,它们出现如衣服一样。
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧。
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 光明的居所从何而至?黑暗的本位在於何处?
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 你能带到本境,能看明其室之路吗?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 你知道这些,因为你早已生在世上?还是因为你日子的数目甚多?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 光亮从何路分开?东风从何路被光分散遍地?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 谁为雨水分道?谁为雷电开路?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 使雨降在无人之地丶无人居住的旷野?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 使荒废凄凉之地得以丰足,嫩草得以发芽生长?
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 冰出於谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 诸水隐藏如石头;深渊之面凝结成冰。
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众子吗?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 你能发出闪电,叫它们行去,使它们对你说:我们在这里?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36 谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐於心内?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 谁能用智慧数算云彩呢?谁能倾倒天上的瓶呢?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 那时,尘土聚集成团,土块紧紧结连。
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 你能为狮子抓取食物?使少壮狮子饱足吗?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 那时,他们在洞中蹲伏,在隐密处埋伏。
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为它预备食物呢?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
章节 39
1 山岩间的野山羊几时分娩,你知道吗?母鹿产犊之期,你能察定吗?
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时分娩,你能晓得吗?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 谁放野驴出去自由?谁解开野驴的绳索?
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 我使旷野作它的住处,使荒地当它的居所。
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 它嗤笑城内的群众,不听赶牲口的喝声。
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 遍山是它的草场;它寻找各样青绿之物。
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 独角兽岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 你岂能用套绳将独角兽笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 岂是你把华美的翅膀给孔雀,把翅膀和翎毛给鸵鸟吗?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 因它把蛋留在地上,在尘土中使它们温暖,
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 却忘记它们可被脚踹碎,或被野兽弄破。
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 它硬心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her’s: her labour is in vain without fear;
17 因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 它几时挺身高举自己,就嗤笑马和骑马的人。
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓的雷声是你给它披上的吗?
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 是你叫它跳跃像蚱蜢吗?它喷气之威使人惊惶。
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 箭袋和发亮的枪,并盾牌在它身上铮铮有声。
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 它发猛烈的怒气将地吞下;也不相信这就是号声。
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 号声当中,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗?
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 从那里窥看食物,眼睛远远观望。
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 它的雏也吸血;被杀的人在哪里,它也在那里。
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
章节 40
1 耶和华又对约伯说:
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
2 强辩的岂可与 全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧。
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 於是,约伯回答 耶和华说:
3 Then Job answered the LORD, and said,
4 看哪。我是卑贱的。我用甚麽回答你呢?只好用手掩口。
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 於是, 耶和华从旋风中回答约伯说:
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣华美为衣服;
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 我就认你右手能以救自己。
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 你且观看巨兽;我造你也造它。它吃草与牛一样;
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 且看,它的气力在腰间,能力在肚腹的脐上。
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 它摇动尾巴如香柏树;它外肾的筋互相联络。
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 它的骨头好像铜管;它的骨骼彷佛铁棍。
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 它在 神所造的物中为首;创造它的给它刀剑。
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 诸山必给它出食物,也是一切走兽游玩之处。
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 它伏在树荫之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 树荫的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 看哪,它喝尽河水,并不急促;就是约旦河的水,它也自信能舀到口中。
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
章节 41
1 你能用鱼钩钓上水怪麽?能用绳子压下它的舌头麽?
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 岂肯与你立约,使你拿它永远作仆人吗?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它捆住吗?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 搭夥的渔夫岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 你按手在它身上,回想与它的争战,不要再这样行了。
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 看哪,人盼望捉拿它是徒然的;人一见它,岂不倒下吗?
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 没有那麽凶猛的人敢惹它;这样,谁能在我面前站立得住呢?
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 谁先给我甚麽,使我偿还呢?普天之下,一切都是我的。
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 论到它的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,如同印封得严密。
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间。
16 One is so near to another, that no air can come between them.
17 它们都是互相联络丶胶结,使它们不能分离。
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 它打喷嚏就发出光来;它眼睛好像早晨的眼皮。
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 从它口中发出燃着的灯,与飞迸的火花;
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 从它鼻孔冒出烟来,如出烧开的锅,煮开的釜。
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中而出。
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 它颈项中存着劲力,愁苦在它面前都变为喜乐。
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 它的肉块互相联络,结实其中,不能摇动。
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 它的心结实如石头,如一块下磨石那样坚实。
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 它一起来,勇士都惊恐;心胆既裂,便都逃避。
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 人若用刀,用枪,用标枪,披铠甲扎它,都是无用。
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 它以铁为乾草,以铜为烂木。
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎稭。
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 标枪算为禾稭;它嗤笑飕动的枪。
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 有尖石在它以下;它将尖物铺在淤泥上。
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 它行的路随後发光,令人想深渊如同白发。
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的儿女上作王。
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
章节 42
1 约伯回答 耶和华说:
1 Then Job answered the LORD, and said,
2 我知道你一切都能作,又叫意念不能向你断绝。
2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
3 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。
3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
4 求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。
4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 我从前风闻有你;现在却亲眼看见你。
5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中懊悔。
6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
7 耶和华对约伯说话以後, 耶和华就对提幔人以利法说:「我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8 现在你们要取七只公牛,七只公绵羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭;我的仆人约伯就为你们祈祷。因我必悦纳他。免得我按你们的愚妄办你们,你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。」
8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
9 於是提幔人以利法丶书亚人比勒达丶拿玛人琐法照着 耶和华所吩咐的去行; 耶和华就悦纳约伯。
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
10 约伯为他的朋友祈祷。 耶和华就使约伯从掳掠转回,并且 耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
11 约伯的弟兄丶姊妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饼;又论到 耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块钱和一个金耳环。
11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
12 这样, 耶和华後来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13 他也有七个儿子,三个女儿。
13 He had also seven sons and three daughters.
14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连.哈朴。
14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
15 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16 此後,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。
16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations.
17 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。
17 So Job died, being old and full of days.