× 章节 1章节 2章节 3章节 4章节 5章节 6章节 7章节 8章节 9章节 10章节 11章节 12章节 13章节 14章节 15章节 16章节 17章节 18章节 19章节 20章节 21章节 22章节 23章节 24章节 25章节 26章节 27章节 28章节 29章节 30章节 31章节 32章节 33章节 34章节 35章节 36章节 37章节 38章节 39章节 40章节 41章节 42章节 43章节 44章节 45章节 46章节 47章节 48章节 49章节 50章节 51章节 52章节 53章节 54章节 55章节 56章节 57章节 58章节 59章节 60章节 61章节 62章节 63章节 64章节 65章节 66
☰
以赛亚书第
章节 1
1 当乌西雅丶约坦丶亚哈斯丶希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得异象,论到犹大和耶路撒冷。
1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
2 诸天哪,要听;地啊,侧耳而听。因为 耶和华说:我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
3 牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识,我的民却不留意。
3 The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
4 哎。犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女;他们离弃了 耶和华,惹动以色列的 圣者怒气发作,往後退去。
4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
5 你们为甚麽还要受责打?你们还要屡次悖逆;你们已经满头疼痛,全心发昏。
5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
6 从脚掌到头顶,没有一处完全的;尽是伤口丶青肿,与新打的伤痕。都没有收口,没有包扎,也没有用膏滋润。
6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
7 你们的地土已经荒凉,你们的城邑被火焚毁;你们的地在你们面前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆就成为荒凉。
7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
8 仅存女子锡安,好像葡萄园内的草棚,瓜田中的茅屋,被围困的城邑。
8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
9 若不是大军之 耶和华给我们稍留馀种,我们早已像所多玛丶蛾摩拉的样子了。
9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
10 你们这所多玛的官长啊,要听 耶和华的话;你们这蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们 上帝的训诲。
10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
11 耶和华说:你们所献的许多祭物与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了;公牛的血,绵羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。
11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
12 你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢?
12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
13 不要再献虚浮的供物;香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我不能容忍的;守严肃会也是罪孽。
13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
14 你们的月朔和节期,我心里恨恶。我都以为麻烦;我担当它们,便不耐烦。
14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
15 你们举手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈祷,我也不听;你们的手都满了杀人的血。
15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
16 你们要洗濯丶自洁;从我眼前除掉你们的恶行;要止住作恶;
16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
17 学习行善;寻求公平,解救受欺压的,给无父的断事,为寡妇辨屈。
17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
18 耶和华说:你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变如雪白;虽红如绯红,必白如羊毛。
18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
19 你们若甘心听从,必吃地上的美物;
19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
20 你们若不听从,反倒叛逆,必被刀剑吞灭;这是 耶和华亲口说的。
20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
21 忠信的城何竟变为妓女。这城从前充满了公平;公义居在其中;现今却有凶手居住。
21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
22 你的银子变为渣滓,你的酒用水参混;
22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
23 你的官长居心叛逆,与盗贼作伴;各都喜爱贿赂,追求赃私;他们不为无父的断事,寡妇的案件也不得呈到他们面前。
23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
24 因此, 主─大军之 耶和华丶以色列的大能者说:哎,我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。
24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
25 我必反手加在你身上,炼净你的渣滓,除尽你的杂质;
25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
26 我也必复还你的审判官,像起初一样,复还你的谋士,像起先一般;然後,你必称为公义之城,忠信之邑。
26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
27 锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人必因公义得蒙救赎。
27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
28 犯法的和犯罪的必一同败亡,离弃 耶和华的必致消灭。
28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
29 那等人必因你们所喜爱的橡树蒙羞,你们必因所选择的园子抱愧。
29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
30 因为,你们必如叶子凋残的橡树,好像无水浇灌的园子。
30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
31 有权势的必如麻屑,他的工作好像火花,都要一同焚毁,无人扑灭。
31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
章节 2
1 亚摩斯的儿子以赛亚所见丶论到犹大和耶路撒冷的话。
1 the word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
2 末後的日子, 耶和华殿的山必立在诸山之巅,高举过於众岭;列国都要流归这山。
2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
3 必有许多的民前往,说:你们来吧,我们登 耶和华的山,奔雅各 上帝的殿;他必将他的道教训我们,我们也要行他的路。因为训诲必出於锡安, 耶和华的言语必出於耶路撒冷。
3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
4 他必在列国中间施行审判,也必斥责许多的民;他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国;他们也不再学习战事。
4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
5 雅各家啊,你们来吧,我们在 耶和华的光明中行走。
5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
6 耶和华,你离弃了你百姓雅各家的缘故,是因他们从东方受添满,作观兆的,像非利士人一样,并在外邦人中自乐。
6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
7 他们的国也满了金银,财宝也无穷;他们的地又满了马匹,车辆也无数。
7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
8 他们的地满了偶像;他们敬拜自己手所造的,就是自己指头所作的。
8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
9 卑贱人屈膝,尊贵人下跪;所以不可饶恕他们。
9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
10 当进入岩穴,藏在土中,躲避 耶和华的可畏和他威严的荣光。
10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
11 到那日,人眼目的高傲必降为卑,人性情的狂傲也必屈膝,唯独 耶和华被尊崇。
11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
12 大军之 耶和华的日子要临到骄傲狂妄的;又临到一切自高的;他必降为卑。
12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
13 又临到黎巴嫩一切高大的香柏树,和巴珊一切的橡树,
13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
14 又临到一切高山,和一切峻岭,
14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
15 又临到一切高台,和一切坚固城墙,
15 And upon every high tower, and upon every fenced wall,
16 又临到他施一切的船只,并一切美画。
16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
17 人的骄傲必屈下,人的狂妄必降卑;在那日,唯独 耶和华被尊崇。
17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.
18 至於偶像,他必全然废弃。
18 And the idols he shall utterly abolish.
19 耶和华兴起,大地震动可怕的时候,人就进入石洞,进入土穴,躲避 耶和华的可畏和他威严的荣光。
19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
20 到那日,人必将他的金偶像丶银偶像,就是各人给自己敬拜而造的抛给田鼠和蝙蝠;
20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;
21 到 耶和华兴起,大地震动可怕的时候,人好进入磐石穴中和岩石顶里,躲避 耶和华的可畏和他威严的荣光。
21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
22 你们休要倚靠世人,他鼻孔里不过有气息;他在一切事上可算甚麽呢?
22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
章节 3
1 看哪, 主─大军之 耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
2 除掉勇士和战士,审判官和先知,通达的和长老,
2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3 五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及能言的辩士。
3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
4 我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
5 百姓要彼此欺压,各人受邻居的欺压;孩童必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
6 那时,人在父家拉住他兄弟,说:你有衣服,可以作我们的官长,这败落的事归在你手下吧。
6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
7 在那日,他必起誓说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服。你们不可立我作百姓的官长。
7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8 耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与 耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9 他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,好像所多玛一样,并不隐瞒。他们有祸了。因为他们以恶报待自己。
9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
10 你们要对义人说,他必享福乐;因为要吃自己行为所结的果子。
10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
11 恶人有祸了。他必遭灾难;因为要照自己手所行的给他受报。
11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12 至於我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13 耶和华起来辩论,站着审判百姓。
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
14 耶和华必审问他民中的长老和首领。因你们吃尽葡萄园的果子;向贫穷人所夺的都在你们家中。
14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15 主─大军之 耶和华说:你们打碎我的百姓,搓磨贫穷人的脸,是甚麽意思呢?
15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.
16 耶和华又说:因为锡安的众女子狂傲,行走挺项,眼目媚荡,俏步徐行,脚下叮当;
16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
17 所以, 主必使锡安众女子的头顶长秃疮; 耶和华又赤露她们的私密处。
17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
18 到那日, 主必除掉她们系在脚上丶叮当招摇的装饰,并发网丶月牙圈丶
18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
19 锁链丶手镯丶蒙脸的帕子丶
19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
20 裹头巾丶腿饰丶头饰带丶片子丶耳环丶
20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
21 戒指丶鼻饰丶
21 The rings, and nose jewels,
22 可换的衣服丶外套丶头饰巾丶弯曲的钉子丶
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
23 镜子丶细麻衣丶裹头巾丶蒙身的帕子。
23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
24 必有臭气代替馨香;撕裂代替腰带;光秃代替美发;麻衣系腰代替胸饰;烧伤代替美容。
24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在阵上。
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26 她的城门必悲伤丶哀号;她既荒凉,就必坐在地上。
26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
章节 4
1 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:「我们吃自己的食物,穿自己的衣服;但求你许我们归你名下,好除掉我们的羞耻。」
1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
2 到那日, 耶和华的苗必华美尊荣,地的出产必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。
2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.
3 那时,剩在锡安丶留在耶路撒冷的,就是一切在耶路撒冷丶有名记在活人册上的,必称为圣。
3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
4 主以审判的灵和焚烧的灵,将锡安众女子的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血除净。
4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
5 耶和华也必在锡安山一切住处,并各会众以上,白日创造烟云,黑夜创造火焰的光;因为在全荣耀之上必有护庇。
5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence.
6 必有帐幕,白日可以得荫避暑,也可以作为避难所,作躲避狂风暴雨的隐密处。
6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
章节 5
1 现在我要给我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园在甚肥美的山冈上;
1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
2 他围了园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又造出压酒池;他指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
3 耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
4 我为我葡萄园还有甚麽可作丶是我没有作的呢?我指望结好葡萄,怎麽倒结了野葡萄呢?
4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
5 现在我去告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去其中的篱笆,使它被吃尽;又拆毁其中的墙垣,使它被践踏。
5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
6 我必使它荒废。不再被修理,不再被锄刨;荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。
6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
7 大军之 耶和华的葡萄园就是以色列家,他所喜爱的树就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐;指望的是公义,谁知倒有冤声。
7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
8 祸哉。那些以房接房,以田连田,以致不留馀地,好使自己独置在地的。
8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
9 我耳闻大军之 耶和华说:必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。
9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
10 十亩葡萄园只出一罢特酒,一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。
10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
11 祸哉,那些清早起来追求浓酒丶直追到夜深,甚至因酒发烧的人。
11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
12 他们在筵席上弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒;却不顾念 耶和华的作为,也不留心他手所作的。
12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
13 所以,我的百姓因无知就被掳去;他们的尊贵人遭饥荒,他们的群众受乾渴。
13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
14 故此,地狱自己扩张,开了无限量的口;他们的荣耀,群众,繁华,并快乐的人,必落在其中。
14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
15 卑贱人必被压服,勇士必降为卑,眼目高傲的人也必降为卑;
15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
16 唯有大军之 耶和华必因公平而崇高,圣洁的 上帝必因公义显为圣。
16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
17 那时,绵羊羔必照常吃草,丰肥人的荒场必被外邦人吃尽。
17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18 祸哉。那些以虚假之细绳牵罪孽丶又像以套绳拉罪恶的人。
18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
19 就是那些说:任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看;任以色列 圣者所谋划的临近成就,使我们知道的!
19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
20 祸哉。那些称恶为善丶称善为恶,以暗为光丶以光为暗,以苦为甜丶以甜为苦的人。
20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
21 祸哉。那些自视为有智慧,自看为通达的人。
21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
22 祸哉。那些勇於饮酒,以能力调浓酒的人─
22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
23 他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。
23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
24 所以,火怎样吞灭碎稭,火焰怎样消灭糠秕,照样,他们的根必像朽物,他们的花必像灰尘飞腾;因为他们弃掉大军之 耶和华的训诲,藐视以色列 圣者的言语。
24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
25 所以, 耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们;山岭就颤动,他们的尸首在街道上被撕裂。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
26 他必竖立大旗,招远方的国民,向他们发嘶声从地极而来。看哪,他们必急速奔来。
26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
27 其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;他们腰带并不放松,鞋带也不折断。
27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
28 他们的箭快利,弓也都上了弦,马蹄必算如坚石,车轮好像旋风。
28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
29 他们要吼叫,像狮子,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮抓食,又要坦然带走,无人救回。
29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
30 那日,他们要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只见黑暗愁苦,光明在诸天变为昏暗。
30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
章节 6
1 当乌西雅王驾崩的那年,我又见 主坐在高高的宝座上,他的衣服垂下,遮满圣殿。
1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
2 其上有撒拉弗侍立─各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
3 彼此呼喊说:圣哉丶圣哉丶圣哉,大军之 耶和华;他的荣光充满全地。
3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
4 因呼喊者的声音,门框震动,殿充满了烟云。
4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5 那时我说:「祸哉。我灭亡了;因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中。因我眼见 君王─大军之 耶和华。」
5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
6 就有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的;
6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
7 他将炭沾在我口上,说:「看哪,这炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。」
7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
8 我又听见 主的声音说:「我可以差遣谁丶并且谁肯为我们去呢?」我便说:「我在这里;请差遣我。」
8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
9 他说:「你去告诉这百姓说:你们听是实在听见,却不明白;看是实在看见,却不晓得。
9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
10 要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,归正过来,便得医治。」
10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
11 我就说:「 主啊,这到几时为止呢?」他说:直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土尽是荒凉,
11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
12 并且 耶和华将人迁到远方,在这境内就大有撇弃的事。
12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
13 然而境内剩下的人还有十分之一,这地仍要复貌,且被吃用;像椴树丶它们的叶子虽然散尽,树桩却仍存留;这圣洁的种类在国中也是如此。
13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
章节 7
1 乌西雅的孙子丶约坦的儿子丶犹大王亚哈斯在位的时候,叙利亚王利汛和利玛利的儿子丶以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
2 有人告诉大卫家说:「叙利亚与以法莲已经同盟。」王的心和他百姓的心就都摇动,好像林中的树被风吹动一样。
2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
3 那时, 耶和华对以赛亚说:「你和你的儿子施亚.雅述出去,到上池的水沟尽头,在漂布之人田地的大路上,去迎接亚哈斯;
3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field;
4 对他说:总要谨慎安静;不要因叙利亚王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。
4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
5 因为叙利亚和以法莲,并利玛利的儿子,设下恶谋害你,说:
5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
6 我们可以上去攻击犹大,扰乱它,攻破它归我们,在其中立他比勒的儿子为王;
6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
7 主耶和华如此说:这所谋的必立不住,也不得成就。
7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
8 原来叙利亚的首城是大马士革,大马士革的首领是利汛;六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。
8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
9 以法莲的首城是撒玛利亚,撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。你们若是不信,定然不得立稳。』」
9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
10 耶和华又晓谕亚哈斯,说:
10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
11 「你向 耶和华─你的 上帝求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。」
11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
12 亚哈斯却说:「我不求,我不试探 耶和华。」
12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
13 以赛亚说:「大卫家啊,你们当听;你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 上帝厌烦吗?
13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
14 因此, 主自己要给你们一个兆头:看哪,必有处女怀孕生子,给他起名叫以马内利。
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
15 他必吃奶油与蜂蜜,好叫他晓得拒恶择善。
15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
16 因为在这孩子还不晓得拒恶择善之先,你所憎恶之地必为那二王所弃。
16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
17 耶和华必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。
17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
18 「在那日, 耶和华要发嘶声,使埃及江河尽头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来。
18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
19 它们必飞来,都落在荒凉的谷内丶磐石的穴里,和一切荆棘篱笆之上,并一切的草丛上。
19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
20 「当那日, 主必用大河外租来的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛;并要剃净胡须。
20 In the same day shall the Lord shave with a rasor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
21 「到那日,一个人要养活一只小牛犊,两只绵羊;
21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
22 因为他们要出的奶多,他就得吃奶油;在境内所剩的人都要吃奶油与蜂蜜。
22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
23 「到那日,凡种一千棵葡萄树丶值银钱一千的地方,必长荆棘和蒺藜。
23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
24 人上那里去,必带弓箭;因为遍地必为荆棘和蒺藜。
24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
25 在必为锄刨所挖的一切山上,所怕的荆棘和蒺藜必不到那里去;倒必成为放牛之处,为小牲口践踏之地。
25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
章节 8
1 耶和华对我说:「你取一大书卷,拿人所用的笔写在卷中,论到玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯。
1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
2 我用了忠信的见证人,祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。
2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
3 我又与女先知同室;她就怀孕,生了一子。 耶和华就对我说:「给他起名叫玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯。
3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
4 因为在这小孩子将要晓得叫父叫母之先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物必在亚述王面前夺了去。
4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
5 耶和华又晓谕我说:
5 The LORD spake also unto me again, saying,
6 这百姓既不肯受西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
7 因此,看哪, 主使河中的水冲没他们,这水既猛且多,就是亚述王和他所有的威势;他必涨过他一切的水道,漫过他一切的岸;
7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
8 他必经过犹大;他必泛滥而过,直涨到颈项;以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。」
8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9 列国的人民哪,任凭你们连合,必被打碎;远方的众人哪,你们当侧耳而听。任凭你们束起腰来,必被打碎;你们束起腰来,必被打碎。
9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
10 任凭你们同谋,必归无有;任凭你们言定,终不成立。因为 上帝与我们同在。
10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
11 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
12 「这百姓说结盟,你们不要说结盟;他们所怕的,你们不要畏惧,也不要害怕。
12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
13 当尊大军之 耶和华为圣;以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
14 他必作为圣所;却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
15 他们中间必有多人绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。」
15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
16 你要卷起法度,在我门徒中间封住律法。
16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
17 我要等候那掩面不顾雅各家的 耶和华,我也要仰望他。
17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
18 看哪,我与 耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山大军之 耶和华来丶在以色列中作为预兆和奇迹的。
18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
19 他们对你们说:「当求问那些有灵使的和行巫术的,就是声音吱吱,言语喃喃的的。」百姓不当寻问自己的 上帝吗?岂可为活人寻问死人呢?
19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
20 人当以律法和法度为标准;他们所说的,若不与此话相符,是因为他们里头没有光。
20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
21 他们必经过这地,遭艰困,受饥饿;他们饥饿的时候,必心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 上帝,仰观上望。
21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
22 他们必俯察下地;不料,尽是艰难丶黑暗,和幽暗的痛苦;他们必被赶入黑暗中去。
22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
章节 9
1 但幽暗必不像她从前所受的苦,那时他首先使西布伦地和拿弗他利地受了小苦,末後更曾以这沿海的路,约旦河外,列国的加利利地使她受大苦。
1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
2 在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。
2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
3 你使这国民繁多,却不加增喜乐;他们在你面前欢喜,好像收割的欢喜,又像人分掳物那样的快乐。
3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
4 因为你已经折断他所负的重轭和肩头上的杖,并欺压他之人的棍,好像在米甸的日子一样。
4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
5 战士在每战之间有纷乱的喊声,并那滚在血中的衣服;但这都必作为可烧的,并作火柴。
5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
6 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他名称为「 奇妙丶 策士丶全能的 上帝丶永在的 父丶 和平的 君」。
6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
7 他的政权与平安必加增无穷,他必在大卫的宝座上,以公平公正治理他的国,使国坚定,从今直到永远。大军之 耶和华的热心必成就这事。
7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。
8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
9 这众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道;他们凭骄傲自大的心说:
9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
10 砖墙塌下了,我们却要凿石头建筑;桑树砍下了,我们却要换上香柏树。
10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
11 因此, 耶和华要立起利汛的敌人来攻击他,并与他的仇敌彼此连合;
11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
12 前有叙利亚人,後有非利士人;他们张口要吞吃以色列。既有这一切事, 耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
13 这是因百姓并不归向那击打他们的,也不寻求大军之 耶和华。
13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
14 因此, 耶和华一日之间必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。
14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
15 长老和尊贵人就是头;以谎言教人的先知就是尾。
15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
16 因为,引导这百姓的使他们走错了路;被引导的也就败亡。
16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
17 所以, 主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们无父的,并寡妇;因为各人都是伪善的,是行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。既有这一切事, 耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
17 Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
18 邪恶像火焚烧;火要吞灭荆棘和蒺藜,又要在稠密的树林中着起来,它们就必如烟气上腾。
18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
19 因大军之 耶和华的烈怒,地都昏暗,百姓必如火柴;必无人怜爱兄弟。
19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
20 他必右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足。各人吃自己膀臂上的肉。
20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
21 玛拿西吞吃以法莲丶以法莲吞吃玛拿西;又一同攻击犹大。既有这一切事, 耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
章节 10
1 祸哉。那些设立不义之律例的和写下所划之恶规的;
1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
2 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,好以寡妇当作掳物,以无父者当作掠物的。
2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
3 到追讨的日子,有灾祸从远方临到,那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀存留何处呢?
3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
4 没有我,他们只得屈身在被囚的人以下,仆倒在被杀的人以下。既是如此, 耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 亚述人啊,是我怒气的棍,他们手中拿我恼恨的杖。
5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
6 我要打发他攻击伪善的国,嘱咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。
6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
7 然而,他不是这样的意思,他心也不这样打算;他心里倒想毁灭剪除不少的国。
7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
8 因他说:我的臣仆岂不都是王吗?
8 For he saith, Are not my princes altogether kings?
9 迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马士革吗?
9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
10 我手已经找到有偶像的国,这些国雕刻的像过於耶路撒冷和撒玛利亚的偶像;
10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
11 我向撒玛利亚和其中的偶像所行的怎样,岂不照样向耶路撒冷和其中的偶像行吗?
11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
12 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候说:「我必罚亚述王自大的心所结的果子和他高傲眼目的荣耀。」
12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
13 因为他说:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聪明。我挪移众民的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我降其居民好像勇士。
13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
14 我的手已经找到众民的财宝,好像人找到鸟窝。我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。
14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
15 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?或是锯岂可向用锯的自大呢?好比棍向那些举棍自挥的,或好比自举的杖,彷若无木。
15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
16 因此, 主─大军之 主必使亚述王的丰肥人变为瘦弱;在他的荣华之下他必使燃烧着起,如火焚烧一样。
16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
17 以色列的光必作火,他的 圣者必作火焰。在一日之间,必将他的荆棘和蒺藜焚烧吞灭;
17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
18 又要连魂带体丶将他树林和肥田的荣耀烧灭。他们必像拿军旗的昏过去一样。
18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
19 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。
19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的;却要诚实倚靠 耶和华─以色列的 圣者。
20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 上帝。
21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
22 你的百姓以色列虽多如海沙,只是有剩下的要归回;所定的灭绝,必为公义冲没。
22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
23 因为 主─大军之 耶和华在全地之中必成就所定的灭绝。
23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
24 所以, 主─大军之 耶和华如此说:「住锡安我的百姓啊,不要怕亚述人;他要用棍击打你,又要照埃及的样子举杖攻击你。
24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
25 因为还有一点点时候,所发的忿恨就要止息,我的怒气要向他们发作,使他们灭亡。
25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
26 大军之 耶和华要为他兴起鞭来,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样;他的杖曾怎样临到洋海,照样,他也要把杖举起,像在埃及一样。
26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
27 到那日,他的重担必从你肩头取去,他的轭必从你颈项除掉,那轭也必因膏油的缘故毁坏。」
27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
28 他来到亚叶,经过米矶仑;他已在密抹安放物件。
28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
29 他们过了隘口。他们已在迦巴住宿;拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
30 女子迦琳啊,妳要扬声呼喊;困苦的亚拿突啊,要使这声被听见,直到拉亿。
30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
31 玛得米那人迁移;基柄的居民聚集逃遁。
31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
32 当那日,他还要仍在挪伯;他要摇动他的手攻击女子锡安的山─就是耶路撒冷的山。
32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
33 看哪, 主─大军之 耶和华要以惊吓削去树枝;长高的必被砍下,狂傲的必被降卑。
33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
34 稠密的树林,他要用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。
34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
章节 11
1 从耶西的根必出一杖,有一 苗裔必从他根而生。
1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
2 耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏 耶和华的灵;
2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD;
3 又必使他因敬畏 耶和华有活知识。他行审判不凭眼见,断是非也不凭耳闻。
3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:
4 他却要以公义审判贫穷人,以公正判断世上的谦卑人。他必以口中的杖击打世界,以嘴里的气杀戮恶人。
4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
5 公义必当他的腰带,信实必当他肺腑的带子。
5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
6 豺狼也必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。
6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
7 牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧。狮子必吃草,与牛一样。
7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
8 吃奶的孩子必玩耍在毒蛇的洞口;断奶的婴儿必按手在鸡蛇的穴上。
8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den.
9 在我圣山遍处,它们都不伤人,不害物;因为认识 耶和华的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。
9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
10 到那日,必有一耶西的根立作众民的大旗;外邦人必寻求它。他的安息必大有荣耀。
10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.
11 当那日, 主必第二次伸手救回自己百姓中所馀剩的,就是在亚述丶埃及丶巴忒罗丶古实丶以拦丶示拿丶哈马,并众海岛所剩下的。
11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
12 他必向列国竖立大旗,招回以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大。
12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
13 以法莲的嫉妒也必消散,犹大的敌人必被剪除;以法莲必不嫉妒犹大,犹大也不扰害以法莲。
13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.
14 他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上;他们必一同掳掠东方人。他们要伸手按住以东和摩押;亚扪人也必顺服他们。
14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.
15 耶和华必使埃及海的舌头全然灭绝;他要摇动他的手用他的大风使大河分为七条,令人过去不致湿脚。
15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.
16 必有一条大道为他馀剩的百姓,就是从亚述剩下的;如当日以色列从埃及地上来一样。
16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
章节 12
1 到那日,你必说: 耶和华啊,我要称赞你。因为你虽曾向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。
1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
2 看哪, 上帝是我的拯救;我要倚靠他,并不害怕。因为「 主耶和华」是我的力量,是我的诗歌;他也成了我的拯救。
2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
3 所以,你们必从救恩的井欢然打水。
3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
4 在那日,你们要说:当称赞 耶和华,求告他的名,将他所行的传扬在众民中,提说他的名已被尊崇。
4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
5 当向 耶和华唱歌;因他所行的事甚是美好;这事是普传遍地的。
5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.
6 锡安的居民哪,当扬声欢呼,因为在你们中间的以色列 圣者乃为至大。
6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
章节 13
1 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论巴比伦。
1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
2 你们当在高山竖立大旗,向他们扬声挥手,使他们进入贵族的门。
2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
3 我已吩咐我所分别为圣的,我又为我烈怒的缘故呼召我的勇士,就是那些因我於高位而欢喜的。
3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
4 山间有多人的声音,好像是大族多民;有多国多邦聚集哄嚷的声音。这是大军之 耶和华点齐打仗的军队。
4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
5 他们从远方来,从天边来,就是 耶和华并他恼恨的兵器要毁灭这全地。
5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
6 你们要哀号;因为 耶和华的日子临近了;这日来到,好像毁灭从 全能者来到。
6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
7 所以,人手都必疲乏,人心都必融化。
7 Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt:
8 他们必害怕。悲痛愁苦必将他们抓住;他们必疼痛,好像阵痛的妇人一样。他们彼此必惊奇相看;他们的脸必如同火焰。
8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
9 看哪, 耶和华的日子临到,必有残忍丶忿恨丶烈怒,使这地荒凉;他必从其中除灭罪人。
9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
10 天上的众星群宿必不发光;日头一出就必变为黑暗,月亮也不放光。
10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
11 我必因世人的邪恶刑罚世界,因恶人的罪孽刑罚恶人;我要使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。
11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
12 我必使人比精金贵重;使人比俄斐的金条宝贵。
12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
13 所以,我─大军之 耶和华在忿恨中发烈怒的日子,必震动诸天,大地也必挪移,离其本位。
13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
14 这必像被追赶的獐鹿,像无人担起的羊;他们必各归回本族,各逃到本土。
14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
15 凡被找着的必被刺透;凡与他们连合的必倒在刀下。
15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
16 他们的孩童必在他们眼前摔碎;他们的房屋必被抢夺,他们的妻子必被玷污。
16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
17 看哪,我必激动玛代人来攻击他们,他们并不注重银子;至於金子,他们也不喜爱。
17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
18 他们的弓也必击碎少年人;他们必不怜悯妇人所生的;眼也不顾惜孩子。
18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
19 巴比伦素来为列国的荣耀,为迦勒底人所尊贵的华美,必像 上帝所倾覆的所多玛丶蛾摩拉一样。
19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
20 其内必永无人烟,世世代代无人居住。阿拉伯人也不在那里支搭帐棚;牧羊的人也不把他们的羊圈设在那里。
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
21 荒漠的走兽倒必卧在那里;可哀的造物必满了房屋;猫头鹰要住在那里,山羊人必在那里跳舞。
21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
22 众海岛的野兽必在他们荒凉的屋中呼号,龙必在他们华美殿内吼叫;巴比伦受罚的时候临近,她的日子必不长久。
22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
章节 14
1 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地;外邦人必得与他们联合,紧贴雅各家。
1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
2 众民必将他们带回本土。以色列家必在 耶和华的地上得外邦人为仆婢。也要掳掠先前掳掠他们的;他们便辖制先前欺压他们的。
2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
3 当 耶和华使你脱离愁苦丶惧怕,并人勉强你作縳人的苦工,得享安息的日子,
3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4 你必提起这箴言讥刺巴比伦王说:欺压人的何竟息灭。金子的城何竟止息。
4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
5 耶和华折断了恶人的杖,并官长的权杖。
5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
6 那在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国的,被逼迫无人阻止。
6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
7 现在全地得安息,享平静;人皆发声歌唱。
7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。
8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
9 在下的地狱就因你震动。它在你来的时候迎接你,它因你惊动在世曾为首领的一切死人;它使那曾为列国君王的,都离位起来。
9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
10 他们都要发言对你说:你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?
10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
11 你的威势和你琴瑟的声音都下到坟墓;你下铺的是虫,上盖的是蛆。
11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
12 路西弗,早晨之子啊,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上。
12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
13 因你心里曾说:我要升到天上,我要高举我的宝座在 上帝众星以上。我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
14 我要升到高云之上;我要与至上者同等。
14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
15 然而你必坠落地狱,到坑中之旁。
15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
16 凡看见你的都要定睛看你,留意看你,说:这人就是那使大地颤抖,使列国震动;
16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
17 那使世界如同荒野,使城邑毁坏;那不打开被囚者之牢的吗?
17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
18 列国的君王俱各在自己陵宅的荣耀中安卧。
18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
19 唯独你被抛出你的坟墓,好像可憎的枝子,也像被杀之人的衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
20 你不得与君王同葬;因为你败坏你的国,杀戮你的民;恶人的後裔,必永不再有名声。
20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
21 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙;使他们不得兴起,不得承受地土,不得在世上修满城邑。
21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
22 大军之 耶和华说:因我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所馀剩的人,连子带孙一并剪除,这是 耶和华说的。
22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
23 我必使巴比伦为苇鳽所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净它,这是大军之 耶和华说的。
23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24 大军之 耶和华起了誓说:我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立。
24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
25 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏;这样,他加的轭就必离开他们,他加的重担必离开他们的肩头。
25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
26 这是向全地所定的旨意;这是向列国所伸出的手。
26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
27 大军之 耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?
27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
28 亚哈斯王驾崩的那年,就有以下的默示。
28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 巴勒斯坦全地啊,你不要因击打你的杖折断就喜乐;因为从蛇的根必生出鸡蛇,它所生的必为会飞的火蛇。
29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
30 贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧;我必以饥荒治死你的根,他必杀戮你馀剩的人。
30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
31 门哪,应当哀号;城啊,应当呼喊;巴勒斯坦全地啊,你都消没了。因为有烟从北方出来,他定期中并无独自一人的。
31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
32 人可怎样回答外邦的使者呢?必说: 耶和华建立了锡安;他百姓中的贫穷人必依靠它。
32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
章节 15
1 论摩押的默示。因为在夜间,摩押的亚珥变为荒废,归於寂静;因为在夜间,摩押的基珥变为荒废,归於寂静;
1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
2 他上到巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押必因尼波和米底巴哀号。他们各人头上必然光秃,胡须必然剃净。
2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
3 他们在街道上都必腰束麻布;在他们房顶上和街道上必俱各哀号,眼泪汪汪。
3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
4 希实本和以利亚利必呼叫。他们的声音要达到雅杂。所以摩押带兵器的军兵必呼号;他必以自己的性命为苦。
4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
5 我心要为摩押哀号;他的逃民逃到琐珥─一只三岁的母牛犊那里。他们上鲁希坡,必随走随哭;在何罗念的路上,他们要因毁灭举起哀声。
5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
6 因为宁林的水要成为乾涸;乾草枯去,青草灭没,青绿之物,一无所有。
6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
7 因此,摩押人所得的财物和所积蓄的都要运过柳树河。
7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
8 哀声遍闻摩押的四境;其哀号的声音达到以基莲,哀号的声音又达到比珥.以琳。
8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim.
9 底们的水必满了血;因我要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所馀剩的人。
9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
章节 16
1 你们当将绵羊羔奉到那地掌权的,从西拉到旷野,送到女子锡安的山。
1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
2 摩押的众女在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,赶离出窝的雏。
2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
3 求你定谋略,行公平;使你的影子在午间如黑夜;隐藏被赶散的人;不可显露逃民。
3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
4 摩押啊,求你容我这被赶散的人和你同居;求你作他们的隐密处,脱离灭命者的面。因勒索人的要绝尽,毁灭人的止息了,欺压人的从国中除灭了。
4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
5 宝座必因慈爱坚立;他必诚诚实实丶在大卫帐幕中坐在其上,施行审判,寻求公平,速行公义。
5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
6 我们听说摩押人骄傲:他是极其骄傲;就是他狂妄丶骄傲丶忿怒;他的谎话却非如此。
6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
7 因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥.哈列设的根基哀叹;他们必然忧伤。
7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
8 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了;异教之民的君主折断了其中上佳的枝子,他们来到雅谢,流经旷野;她的嫩枝向外探出,直探过洋海。
8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
9 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样;希实本丶以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你;你为夏天的果子丶为收割的庄稼欢呼的声音止息了。
9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
10 从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也必无欢呼的声音。踹酒的在他们酒醡中必不得踹出酒来;我已使他们因葡萄欢呼的声音止息。
10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
11 因此,我心腹要为摩押哀鸣如琴,我心肠为吉珥.哈列设也是如此。
11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
12 那时,见摩押人在高处疲乏,以致他要到他圣所祈祷;却不蒙应允。
12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
13 这是 耶和华从那时论摩押所说的话。
13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
14 但现在 耶和华说:「三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与那群众必被藐视;馀剩的人必甚少无几,赢弱无力。
14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
章节 17
1 论大马士革的默示。看哪,大马士革已被废弃,不再为城,必变作乱堆。
1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
2 亚罗珥的城邑已被撇弃;城邑必成为牧羊之处,羊在那里躺卧,无人惊吓它们。
2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
3 并且以法莲必不再有保障,大马士革也不再有国权;叙利亚所剩下的必像以色列人的荣耀消灭一样,这是大军之 耶和华说的。
3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
4 到那日,雅各的荣耀必至枵薄,他肥胖的身体必渐瘦弱。
4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
5 就必像收割的人收敛禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
6 其间尚有剩下的葡萄,好像人打橄榄树─在尽上的枝梢上剩下两三个果子,在多结果的枝子上剩下四五个果子,这是 耶和华─以色列的 上帝说的。
6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
7 当那日,人必仰望他的 造物主,眼目重看以色列的 圣者。
7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
8 他必不仰望祭坛,就是他手所筑的,也不重看他指头所作的,无论是树丛,是像。
8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
9 在那日,他的坚固城必像被撇弃的树枝,并枝梢,就是它们因以色列人的缘故所撇弃的;这样,地就荒凉了。
9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
10 因你忘记救你的 上帝,不记念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子;
10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
11 栽种的日子,你使所栽的生长,又到早晨使你所种的发旺;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的必为堆垒。
11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
12 祸哉。像海浪发声的多民;祸哉。像猛水滔涌的列邦。
12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
13 列邦必奔腾,好像多水滔滔;但 上帝要斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上风前的糠,又如旋风前的卷刮之物。
13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
14 到晚上不料有惊吓;未到早晨他就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的定数。
14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
章节 18
1 祸哉。埃塞俄比亚河外翅膀覆蔽之地─
1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
2 差遣使臣在水面上,坐蒲草船过海,说:你们快行的使者,要到分散被剥的国丶从开国以来极其可畏的民那里去;是被惩罚丶被践踏的国,那地被江河所坏。
2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在山上竖立大旗的时候你们要看;他吹号的时候你们要听。
3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
4 因为 耶和华对我说:我要休息,在我的居所思想,如同菜蔬上的清热,又如露水的云雾在收割的热天。
4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
5 收割之先,发芽完全,花也成了将熟的葡萄;他必用镰刀削去嫩枝,又取走砍下枝子。
5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
6 它们要被撇给山间的飞鸟和地上的野兽;夏天,飞鸟要宿在其上,冬天,野兽都卧在其中。
6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
7 到那时,这分散被剥的民,就是从开国以来极其可畏的民;是被惩罚丶被践踏的国,那地被江河所坏;他们必将礼物奉给大军之 耶和华,就是奉到锡安山─大军之 耶和华安置他名的地方。
7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
章节 19
1 论埃及的默示。看哪, 耶和华乘驾快云,必临到埃及;埃及的偶像就必在他面前被移去,埃及人的心也必在里面融化。
1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
2 我必使埃及人攻击埃及人─各人兄弟攻击兄弟,邻居攻击邻居;这城攻击那城,这国攻击那国。
2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
3 埃及的灵性必在里面衰败;我必败坏其中的谋略。他们必求问偶像和念咒的丶有灵使的丶行巫术的。
3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
4 我必将埃及人交在残忍主的手中;强暴王必辖制他们,这是 主─大军之 耶和华说的。
4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
5 海中的水必绝尽,河也必消没乾涸。
5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
6 他们必远离江河;守险的溪河就必空虚枯乾。苇子和香蒲都必衰残。
6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
7 靠河旁与河口的纸苇,并凡沿河所种之物,都必枯乾,庄稼被风吹去,归於无有。
7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
8 打鱼的也必哀哭,在河道一切钓鱼的必悲伤,在水上撒网的必都衰弱。
8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
9 并且用上好麻造物的,和那些织网子的,都必抱愧。
9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
10 他们所造的水闸与为鱼所造的池都被打碎。
10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
11 琐安的首领诚然是愚昧人,法老有智慧的谋士,所筹划的成为愚谋;你们怎敢对法老说:我是智慧人的子孙,我是古王的後裔?
11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
12 他们在哪里呢?你的智慧人在哪里呢?大军之 耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧。
12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
13 琐安的首领都变为愚昧人,挪弗的首领都受了迷惑;连那些为其中支派所倚靠的,也诱惑了埃及。
13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
14 耶和华使乖谬的灵混在其中;他们使埃及一切所作的都有差错,好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
15 埃及中,无论是头或尾,棕枝或芦苇,所作之工都不成就。
15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
16 到那日,埃及人必像妇人一样;他们必因大军之 耶和华在埃及以上所摇动的手,害怕恐惧。
16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
17 犹大地必使埃及惊恐,向谁提起犹大地,谁心里就害怕,这是因大军之 耶和华向埃及筹算所定的。
17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
18 当那日,埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着大军之 耶和华起誓;有一城必称为「灭亡城」。
18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
19 当那日,在埃及地中必有为 耶和华筑的一座坛,在埃及的边界上必有为 耶和华立的一根柱。
19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
20 这都要在埃及地为大军之 耶和华作记号和证据;埃及人因为受人的欺压哀求 耶和华,他就差遣一个救主作尊大者,拯救他们。
20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
21 耶和华必被埃及人所认识,在那日埃及人必认识 耶和华,也要献祭物和供物敬拜他;并向 耶和华许愿还愿。
21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
22 耶和华必击打埃及;他又击打又医治;如此,埃及人就归向 耶和华,他必应允他们的祷告,医治他们。
22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
23 当那日,必有从埃及通亚述去的大道。亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述,埃及人要与亚述人一同事奉 耶和华。
23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
24 当那日,以色列必与埃及丶亚述三国一律,使地上的人得福;
24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
25 他们必蒙大军之 耶和华赐福,说:「埃及─我的百姓,亚述─我手的工作,以色列─我的产业,都有福了。
25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
章节 20
1 他珥探到亚实突的那年,(那时,亚述王撒珥根打发他,)他珥探攻打亚实突,将城攻取;
1 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
2 当时, 耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚说:「你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。」以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
2 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
3 耶和华说:「我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和埃塞俄比亚的预兆奇迹;
3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
4 照样,亚述王也必掳去埃及人作被囚的,且掠去埃塞俄比亚人,无论老少,都露身赤脚,现出臀股,使埃及蒙羞。
4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
5 以色列人必因所指望的埃塞俄比亚,所夸耀的埃及,害怕羞愧。
5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
6 「那日,这岛的居民必说:『看哪,我们素所指望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此。我们怎能逃脱呢?
6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
章节 21
1 论海旁荒漠的默示。有若南方的旋风掠过;照样,它从荒漠丶从可怕之地而来。
1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
2 令人凄惨的异象已向我指示;诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去。玛代啊,你要围困;其中一切的叹息我已止住。
2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
3 所以,我满腰疼痛。痛苦将我抓住,好像阵痛的妇人一样。我一听见就跪下;一看见,我就惊惶。
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
4 我心慌张,惊恐威吓我;他将我所欢喜的夜间,变为我的战兢。
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
5 摆设筵席,在望楼守望,又吃又喝吧。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
6 主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。
6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
7 他看见一辆同着一对马兵的车,又看见驴车,骆驼车;他就侧耳细听。
7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
8 他呼叫说:是个狮子;又说:我主,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所;
8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
9 看哪,有一辆车,同着一对马兵到来。他回答说:巴比伦倾倒了,倾倒了;他把她一切雕刻的神像都打碎於地。
9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
10 我被打的禾稼,我场上的谷啊。我从大军之 耶和华─以色列的 上帝那里所听见的,都告诉你们了。
10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
11 论度玛的默示。他从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
12 守望的说:早晨将到,黑夜也来;你们若要问就可以问;可以回头再来。
12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
13 论阿拉伯的默示。底但结伴的客旅啊,你们必在阿拉伯的树林中住宿。
13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
14 提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
15 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与战事的重灾。
15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
16 主对我这样说:「一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归於无有;
16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
17 弓箭手所馀剩的,就是基达人的勇士,必然减少;因为这是 耶和华─以色列的 上帝所说的。
17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
章节 22
1 论异象谷的默示。你如今有甚麽事,使你这满城的人都上房顶呢?
1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
2 你这满处扰乱丶大有喧哗的城,欢乐的城啊。你中间被杀的人并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。
2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
3 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑;你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是从远方所逃的。
3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
4 所以我说:你们转眼不要看我;我要痛哭,不要因我民女子的毁灭,就竭力安慰我。
4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
5 因为 主─大军之 耶和华使「异象谷」有急难丶践踏丶烦扰的日子,城被攻破,哀声达到诸山。
5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
6 以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵,吉珥揭开盾牌。
6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
7 你嘉美的谷必遍满战车,也必有马兵在城门前排列。
7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
8 他显露犹大的遮盖,那日你就仰望树林中武备的库。
8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
9 你们也看见大卫城的破口很多;你们便聚积下池的水。
9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
10 你们又数点了耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙。
10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
11 你们又在两道城墙中间挖一个聚水阱可盛旧池的水;你们却不仰望作这事的主,也不顾念从古定这事的。
11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
12 当那日,主─大军之 耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
13 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:我们吃喝吧;因为明天要死了。
13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
14 大军之 耶和华在我耳中启示说:这罪孽直到你们死,断不得赦免,这是 主─大军之 耶和华说的。
14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
15 主─大军之 耶和华这样说:「你去见这掌银库的,就是家宰舍伯那,说:
15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
16 『你在这里作甚麽呢?你有甚麽人在这里,好在这里为你自己凿坟墓,好像人在高处为自己凿坟墓丶在磐石中为自己凿出安身之所?
16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
17 看哪, 耶和华必将你强然掳去,定必遮盖你。
17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
18 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样;你必在那里死亡,你在那里荣耀的车也必作你主人家的羞辱。
18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house.
19 我必赶逐你离开官职,他必从你的原位将你撤下。』
19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
20 到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利雅敬来;
20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
21 我又要将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中;他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
22 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上;如此他必要开,无人能关;他必要关,无人能开。
22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
23 我必将他安稳,像钉子钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。
23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house.
24 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
25 大军之 耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必除去,被砍下落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是 耶和华所说的。
25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
章节 23
1 论推罗的默示。他施的船只,你们都当哀号;因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地显与他们的。
1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
2 沿岛的居民,就是你这素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。
2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 藉着大水,西曷的粮食丶尼罗河的庄稼是推罗的进项;她作列国的大码头。
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 西顿哪,你当惭愧;因为海洋说,就是海中的力量说:我没有阵痛,也没有分娩,没有养育男子,也没有抚养处女。
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
5 当这风声论到埃及,他们就必为推罗的风声极其疼痛。
5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
6 推罗人哪,你们当过到他施去;沿岛的居民哪,你们都当哀号。
6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
7 这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?她的脚要亲自带她往远方寄居。
7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
8 推罗本是戴冠冕的城,她的商家乃是王子,她的买卖人是世上的尊贵人。是谁设下这计谋攻击这城呢?
8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
9 这是大军之 耶和华所定的,为要污辱一切荣耀的高傲,使地上一切的尊贵人被藐视。
9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
10 女子他施啊,可以流行你的地,好像一道河;不再有能力。
10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
11 耶和华已经向海伸手,震动列国;他已经吩咐攻击商城,拆毁其中的保障。
11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
12 他又说:妳这受欺压的处女─女子西顿啊,妳必不得再欢乐。起来,过到基提去;就是在那里妳也不得安歇。
12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
13 当观看迦勒底人之地:这民向来没有,直到亚述人为住旷野的人立了这国。现在他们建楼,筑起其中的宫殿;後来他使它成为荒凉。
13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
14 你们他施的船只都要哀号;因为你们的力量变为荒场。
14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
15 到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日;七十年後,推罗必如妓女般歌唱。
15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
16 你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内;巧弹多唱,使人再想念你。
16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
17 七十年後, 耶和华必眷顾推罗,她就转向她的雇价,与地上的列国奸淫。
17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
18 她的货财和她的雇价要归 耶和华为圣。必不积攒存留;因为她的货财必为住在 耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
章节 24
1 看哪, 耶和华使地空虚,变为荒凉,又翻转大地,将居民分散。
1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
2 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
3 地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是 耶和华说的。
3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
4 地上悲哀衰残,世界败落衰残,地上的高傲人败落。
4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
5 并且地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,改了律例,背了永约。
5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
6 所以,地已被咒诅吞灭,住在其上的便为凄凉;因此地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
7 新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的俱都叹息。
7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
8 击鼓之乐止息,快乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
9 他们必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
10 荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。
10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
11 在街上因酒有呼喊的声音;一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归於无有。
11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
12 城中只有荒凉,城门拆毁净尽。
12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
13 那时在地上的民中,必像摇过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
14 他们要扬起声来,歌颂 耶和华的威严,从海那里大声歌唱。
14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
15 因此,你们要在火中荣耀 耶和华,就是在众海岛荣耀 耶和华─以色列 上帝的名。
15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
16 我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归於义人。我却说:我消瘦了,我消瘦了,我有祸了。诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。
16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
17 地上的居民哪,恐惧丶陷坑丶网罗都临近你。
17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
18 躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住。因为在上的窗户敞开,大地的根基震动。
18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
19 地全然破坏,尽都崩裂,大大地动摇了。
19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
20 地要东倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚;罪过在其上沉重;必然塌陷,不能复起。
20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
21 到那日, 耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。
21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
22 他们必被聚集,像囚犯被聚在坑中,并要囚在监牢里,多日之後便被讨罪。
22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
23 於是,月亮要惭愧,日头要蒙羞,那时大军之 耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的长老面前必有荣耀。
23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
章节 25
1 耶和华啊,你是我的 上帝;我要尊崇你,我要称赞你的名;因为你曾行过奇妙的事;你古时所定的尽是忠信诚实。
1 O LORD, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
2 你曾使城变为乱堆;使坚固城变为荒场。使外邦人宫殿的城不再为城;永远不再建造。
2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
3 所以,刚强的民必荣耀你,强暴之国的城必敬畏你。
3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
4 因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的力量,作困乏人急难中的力量,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
5 你要压制外邦人的喧哗,好像乾燥地的热气下落;就是以云影使热气消散,强暴人的枝子必被削下。
5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
6 在这山,大军之 耶和华必为众民用肥甘设摆筵席,用渣滓上的酒和满髓的肥甘,并渣滓上的醇酒,设摆筵席。
6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
7 他又必在这山除灭遮盖众民之物和遮蔽列国蒙脸的帕子。
7 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
8 他必得胜吞灭死亡; 主耶和华必擦去各人脸上的眼泪;又除掉全地上他百姓的责罚。因为这话是 耶和华所说的。
8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
9 到那日,人必说:「看哪,这是我们的 上帝;我们素来等候他,他必拯救我们。这是 耶和华;我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。」
9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
10 耶和华的手必按在这山上,摩押人必被践踏在他以下,好像乾草被践踏,堆为粪堆。
10 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
11 他必在他们中间伸开手,好像洑水的伸开手洑水一样;他必使他们的骄傲和他们手所夺的财物一并败落。
11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
12 他必使你城上的坚固高台倾倒,拆平,直到尘埃。
12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
章节 26
1 当那日,在犹大地人必唱这歌说:我们有坚固的城; 上帝要将救恩定为城墙,为外郭。
1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
2 你们当敞开城门,使守真理的义民得以进入。
2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
3 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安;因为他倚靠你。
3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
4 你们当倚靠 耶和华直到永远;因为「 主耶和华」是永久的力量;
4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
5 他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁,拆平,直到尘埃。
5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
6 脚要将它践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。
6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
7 义人的道是正直的;至正至直者啊,你秤度义人的路。
7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
8 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你;我们心里所切慕的是你的名,就是你那可记念的名。
8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
9 夜间,我心中切慕你;我里面的灵切切寻求你。因为你在世上行审判的时候,地上的居民就必学习公义。
9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
10 以恩惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地上,他必行事不义,也不注看 耶和华的威严。
10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
11 耶和华啊,那时你的手高举,他们也不观看。但是他们必看,又因自己向百姓所发的嫉妒而抱愧;你敌人的火必吞灭他们。
11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
12 耶和华啊,你必派定我们得平安;因为我们所作的事都是你给我们成就的。
12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
13 耶和华─我们的 上帝啊,在你以外曾有别的主管辖我们;但我们专要倚靠你,提你的名。
13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
14 他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起。因为你已刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭了。
14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
15 耶和华啊,你增添国民,你增添国民;你得了荣耀;又扩张地境,直到地极。
15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
16 耶和华啊,他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
17 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你眼前也是如此。
17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
18 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样;我们在地上未曾行甚麽拯救的事;世上的居民也未曾败落。
18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
19 你的死人要复活,与我的尸首一同兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出死人来。
19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
20 我的百姓啊,当进入你的内室,关上你四围的门;彷佛隐藏片时,等到忿怒过去。
20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
21 因为看哪, 耶和华从他的居所出来,要刑罚地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。
21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
章节 27
1 到那日, 耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚水怪,就是那长刺的蛇,刑罚水怪,就是那曲行的蛇;他又要杀海中的龙。
1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.
2 当那日,你们要指着她唱歌说:这是出红酒的葡萄园。
2 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
3 我─ 耶和华是看守葡萄园的;我必时刻浇灌。我昼夜看守,免得有损害它的。
3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
4 我心中不存烈怒。谁用荆棘蒺藜与我交战?我就越过他们,把他们一同焚烧。
4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
5 不然,让他持住我的能力,使他与我和好;这样,他必与我和好。
5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
6 他必使雅各所出的扎根;以色列要开花发芽,果实便充满世界。
6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
7 他击打他,岂像击打那些击打他的人吗?他被杀戮,岂像那些被他杀戮的吗?
7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
8 它发长的时候,你必相机宜与它争论;刮东风的日子,他将暴风止息。
8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪过得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭坛的石头,都如同打碎的灰石的时候,树丛和像必不立起。
9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
10 只是坚固城必致凄凉,居所也必废弃,被撇下像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并毁坏其中的树枝。
10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
11 枝条枯乾,必被折断;妇女来点火烧着;因为这百姓蒙昧无知;所以,创造他们的必不怜恤他们,造成他们的也不施恩与他们。
11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
12 以色列人哪,到那日, 耶和华必从河道,直到埃及小河,打落你们,将你们一一地收聚。
12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
13 当那日,必大发号声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,就在耶路撒冷圣山上敬拜 耶和华。
13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
章节 28
1 祸哉。以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所胜;他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
2 看哪, 主有一大能大力者,像一阵冰雹,像毁灭的暴风,像涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落於地。
2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
3 高傲的冠冕,以法莲的酒徒,必被踏在脚下。
3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
4 那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子;看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。
4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
5 到那日,大军之 耶和华必作他馀剩之民的荣冠华冕,
5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
6 也作了在位上行审判者审判之灵,并城门口打退他们的力量。
6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
7 就是这地的人也因酒错误,因浓酒偏离正路。祭司和先知因浓酒迷糊,被酒所困,因浓酒偏离正路。他们错解异象,谬行审判。
7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
8 因为各席上满了呕吐和污秽,无一处乾净。
8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
9 他要将知识指教谁呢?要使谁明白道理呢?是那些刚断奶离怀的。
9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
10 因总要命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;这里一点,那里一点。
10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
11 原来,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌头对这百姓说话。。
11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
12 他曾对他们说:这是安息,是你们要使疲乏人得的;安息舒畅乃在乎此。他们却不肯听。
12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
13 哪知, 耶和华向他们说的话是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;这里一点,那里一点;以致他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。
13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14 所以,你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听 耶和华的话。
14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
15 因为你们曾说:我们与死亡立约,与地狱结盟;敌军如水涨漫经过的时候,必不临到我们。因我们以谎言为避难所,在虚假以下藏身。
15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
16 所以, 主耶和华如此说:看哪,我在锡安放一块石头作为根基,是试验过的石头,是宝贵的房角石,稳固的根基;信靠的人必不着急。
16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
17 我又将公平放在准绳,将公义置於线铊;冰雹必冲去谎言的避难所,大水必漫过藏身之处。
17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
18 你们与死亡所立的约,必然废掉,与地狱所结的盟,必立不住;鞭子如水涨漫经过的时候,你们必被它践踏。
18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
19 它自发出的时候,便将你们掳去;因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此;要明白所传的必徒然劳累。
19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
20 原来床短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。
20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
21 耶和华必兴起,像在毗拉心山,他必发怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
22 现在你们不可讥诮,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主─大军之 耶和华那里听见,已经决定在全地上施行灭绝的事。
22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
23 你们当侧耳,听我的声音;留心听我的言语。
23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
24 那耕地为要撒种的,岂是整天耕地呢?他岂开垦耙地呢?
24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
25 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,在好位种小麦,在定处种大麦,在其处种黑麦呢?
25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and rie in their place?
26 因为他的 上帝教导他务农相宜,并且指教他。
26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
27 原来打小茴香,不用打粮的器具,辗轧大茴香,也不用车轮;但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
28 作饼的粮谷是压碎的;因为他从不打它,又不用车轮辗轧,也不用骑马的践踏。
28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
29 这也是出於大军之 耶和华─他的谋略奇妙,他的作为极美。
29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
章节 29
1 祸哉,亚利伊勒,亚利伊勒,大卫所住的城。任凭你们年上加年;任凭他们宰杀祭牲。
1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
2 我却必使亚利伊勒困难,那里就必有愁苦悲伤;我必以它为亚利伊勒。
2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
3 我必四围安营攻击妳,筑垒围困妳,造台攻击妳。
3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
4 妳必败落,从地中说话,妳的言语必微细出於尘埃,妳的声音必像那有灵使之人的声音出於地,妳的言语必细语微微出於尘埃。
4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
5 并且妳外邦人的群众,却要像细尘,强暴人的群众,也要像飞糠;这事必顷刻之间忽然临到。
5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
6 大军之 耶和华必用雷轰丶地震丶大声丶狂风丶暴风,并吞灭的火焰,向妳讨罪。
6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和她的保障,并使她困难的,必如夜间异象的梦景。
7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
8 这必像饥饿的人梦中正在用餐;醒了仍觉腹空。或像口渴的人梦中正在喝水;不料,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众也必如此。
8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 你们耽延丶惊奇吧;你们呼喊叫号吧。他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。
9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
10 因为 耶和华将沉睡的灵浇灌你们,封闭你们的眼;他蒙盖先知,并你们的官长和先见。
10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
11 所有的异象,你们看如封住的书卷,人将这书卷交给识字的,说:「请念吧。」他说:「我不能念;因为是封住了。」
11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
12 又将这书卷交给不识字的人,说:「请念吧。」他说:「我不识字。」
12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 所以 主说:因为这百姓用口亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我,他们敬畏我,不过是受人的训词所教;
13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
14 所以,看哪,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他们智慧人的智慧必然消灭,聪明人的聪明必然隐藏。
14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
15 祸哉。那些向 耶和华深藏谋略的,又在暗中行事,说:谁看见我们呢?谁知道我们呢?
15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
16 你们把事颠倒的理,定必被看如陶匠的泥;被制作的工岂可论造制作它的说:他没有制作我?或是被创造的物论造物的说:他没有聪明?
16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 黎巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗?
17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18 那日,聋子必听见这书上的话,瞎子的眼必从迷蒙丶从黑暗中得以看见。
18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
19 并且谦卑人必因 耶和华增添欢喜,人间贫穷的必因以色列的 圣者快乐。
19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
20 因为,强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的都被剪除。
20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
21 他们因一句话定争讼的人为有罪,为城门口责备人的设下网罗,为虚无的事屈枉义人。
21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
22 所以,救赎亚伯拉罕的 耶和华论雅各家如此说:雅各如今必不再羞愧,面容也不致变色。
22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
23 但他看见他的众子,就是我手的工作在他那里的时候,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的 圣者为圣,必敬畏以色列的 上帝。
23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
24 灵里迷糊的必得明白,发怨言的必学道理。
24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
章节 30
1 耶和华说:祸哉。这叛逆的儿女,他们同谋,却不由於我;结盟,却不由於我的灵,以致罪上加罪。
1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
2 起身下埃及去,并没有求问我;要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。
2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
3 所以法老的力量必作你们的羞辱,投在埃及的荫下要为你们的惭愧。
3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
4 他们的首领已在琐安,他们的使臣到了哈内斯。
4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
5 他们都因那不利於他们的民蒙羞,那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。
5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
6 论南方牲畜的默示:他们要把财物驮在驴驹的肩头上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,进到艰难困苦之地,就是壮狮丶老狮丶蝮蛇丶会飞的火蛇之地,往那不利於他们的民那里去。
6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
7 埃及人的帮助必归徒然,没有益处;因此我论到这事说:他们安然而坐,这便为他们的力量。
7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
8 现今你去,在他们面前将这话写在版上,记在书上,以便传留後世,直到永永远远。
8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
9 人好晓得这是叛逆的百姓丶说谎的儿女,不肯听从 耶和华训诲的儿女。
9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:
10 他们对先见说:不要看望;对先知说:不要向我们预言为正的事,要向我们说柔和的话,讲诡诈的预言。
10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
11 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的 圣者。
11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
12 所以,以色列的 圣者如此说:因为你们藐视这话,倚靠欺压和乖僻,以此为仗赖的;
12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
13 故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然倒塌。
13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
14 他要打碎,好像把陶匠的瓦器打碎;他必不顾惜。甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火,从坑中舀水。
14 And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.
15 主耶和华─以色列的 圣者曾如此说:你们转回安息,就必得救;平静信靠,就必得力;你们竟自不肯。
15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
16 你们却说:不然;我们要骑马逃走;所以你们必然逃走。又说:我们要骑飞快的牲口;所以追赶你们的,也必飞快。
16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
17 一人斥责,必令千人逃跑;五人斥责,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。
17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
18 因此, 耶和华必然等候,好施恩给你们,必然兴起,好怜悯你们;因为 耶和华是公平的 上帝;凡等候他的都是有福的。
18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
19 百姓必在锡安丶在耶路撒冷居住。你必不再哭泣。他必因你哀求的声音大大施恩给你;他听见哀声的时候,就必应允你。
19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
20 主虽以艰难给你们当饼,以困苦给你们当水,你的教师却不再被迁移到角落处,你眼必看见你的教师;
20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
21 你耳必听见你後边有话,说:「这是正路,你们向左向右的时候,要行在其间。」
21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
22 并且你雕刻众像所包的银子和铸造众像所妆饰的金子,你们要玷污;你要抛弃,好像抛弃被经所染的衣服,对它说:「去吧。」
22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
23 那时,他必降雨在其上,使你撒种在地里;并使地所出的粮肥美丰盛。当那日,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
24 耕地的牛和驴驹也必吃乾净的料,这料是用铲子和簸箕扬净的。
24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
25 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。
25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
26 当 耶和华包扎他百姓的破口,医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
27 看哪, 耶和华的名从远方来,怒气烧起,其担沉重;他的嘴唇满有忿恨,他的舌头像吞灭的火;
27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
28 他的气如涨溢的河水,必直涨到颈项当中,要用虚空的筛箩筛净列国;并且在人民的腮中必有使人错行的嚼环。
28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
29 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,上 耶和华的山,到以色列的大能者那里。
29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
30 耶和华必使人听他荣耀的声音,又显他降下的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷丶暴风丶冰雹。
30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.
31 亚述人必因 耶和华的声音打败,用杖击打。
31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
32 耶和华必将置地的杖加在他身上;每在一处,人必击鼓弹琴;打仗的时候,他必摇起手来,与它交战。
32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
33 原来陀斐特自古被定;早已为王预备好了;他使陀斐特又深又宽。其中堆的是火与许多木柴; 耶和华的气如一股硫磺火使它着起来。
33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
章节 31
1 祸哉,那些下埃及求帮助─仗赖马匹,因为车辆甚多就倚靠丶因为马兵甚壮就投靠丶却不仰望以色列的 圣者,也不求问 耶和华的。
1 Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
2 只是他也有智慧,也必降灾祸,并不收回自己的话;却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那帮助作孽之人的。
2 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.
3 埃及人不过是人,并不是 上帝;他们的马不过是血肉,并不是灵。 耶和华一伸手,那帮助人的必跌倒,那受帮助的也必倒下,都一同跌倒。
3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
4 耶和华对我如此说:狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊成众的牧人来攻击它,它总不因他们的声音害怕,也不因他们的响声缩伏;照样,大军之 耶和华也必降临,为锡安山冈争战。
4 For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
5 雀鸟怎样飞行,大军之 耶和华也要照样保护耶路撒冷;他必保护拯救;又要越门保守。
5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
6 以色列人深深地叛逆 耶和华,现今你们要归向他。
6 Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
7 到那日,各人必将他银偶像金偶像,就是你们亲手所造丶陷自己在罪中的,都抛弃了。
7 For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.
8 亚述人必倒在刀下,并非勇士的刀;有刀要将他吞灭,并非卑贱人的刀。只是他必逃避这刀;他的少年人必被扰乱。
8 Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
9 他必因惊恐往他的保障去,他的首领必因大旗害怕,这是那有火在锡安丶有炉在耶路撒冷的 耶和华说的。
9 And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
章节 32
1 看哪,必有一王凭公义行政;必有首领藉公平掌权。
1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
3 那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4 冒失人的心必明白知识;结吧人的舌必说话通快。
4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 卑贱人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
6 因为卑贱人必说邪恶话,心里想作罪孽,惯行伪善的事,说错谬的话攻击 耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7 吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭穷乏人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
8 高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9 安逸的妇女啊,起来听我的声音。无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
10 无虑的女子啊,妳们必受骚扰多年多日;因为无葡萄可摘,无物可收。
10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11 安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
12 她们必为乳头丶美好的田地和多结果的葡萄树哀哭。
12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
14 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 等到有灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 那时公平要居在旷野,公义要仍在肥田。
16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
17 公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳可靠,直到永远。
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
18 我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
19 降冰雹的时候,便下到树林;城在低处就必低降。
19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20 你们在各水边撒种丶在那里牧放牛驴的有福了。
20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
章节 33
1 你这掳掠人,自己倒不被掳掠丶行事诡诈,人倒不以诡诈待你的,有祸了。等你掳掠罢休了,自己必被掳掠;等你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2 耶和华啊,求你施恩於我们;我们等候你。求你每早晨作他们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
3 喧嚷的响声一发,民就奔逃;你一兴起,列国四散。
3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
4 你们所掳的必被敛尽,好像毛虫敛尽禾稼;人要跑在其上,必像蹦来跑去的蝗虫。
4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
5 耶和华被尊崇;因他居在高处。他以公平公义充满了锡安。
5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
6 你一生安稳的时日必得智慧和知识,又得救恩作力量;他以敬畏 耶和华为至宝。
6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
7 看哪,他们的勇士要在外头哀号;求和的使臣必痛痛哭泣。
7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
8 大路荒凉,行人止息;他背了约,藐视城邑,不顾人民。
8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
9 地上悲哀衰残。黎巴嫩羞愧伐倒。沙仑像旷野;巴珊和迦密的果子摇落。
9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
10 耶和华说:现在我要起来;我要勃然而兴;我要兴起。
10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
11 你们要怀的是糠秕,要生的是碎稭;你们的气要如火吞灭自己。
11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
12 众民必像已烧的石灰;要像已割的荆棘在火中焚烧。
12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
13 你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。
13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
14 锡安中的罪人都惧怕;伪善的人被畏惧抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永远烧着的同住呢?
14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
15 行事公义丶说话正直的;轻看欺压的财利丶摆手不受贿赂丶塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的;
15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
16 他必居高处。他的保障是磐石的坚垒。必有粮赐给他;他的水必然充足。
16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
17 你的眼必见王的荣美;他们必见极远之地。
17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
18 你的心必思想那惊吓的事。自问说:书记在哪里呢?接收的在哪里呢?数楼的在哪里呢?
18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
19 你必不见那强暴的民,就是说话深奥,过於你所能明白的;言语呢喃,你不能懂得的。
19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
20 你要看锡安─我们守圣节的城。你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不拆卸的帐幕;钉子一根也不挪移,绳索一根也不折断。
20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
21 但在那里,荣耀的 耶和华必作我们溪河宽阔之地;其中必没有桨帆船来往,也没有华美的船经过。
21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
22 因为 耶和华是审判我们的, 耶和华是给我们设律法的, 耶和华是我们的王;他必拯救我们。
22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
23 你的绳索松开:它们不能稳住桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了;瘸腿的夺取掠物。
23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
24 城内居民必不说:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饶恕了。
24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
章节 34
1 列国啊,要近前来听;众民哪,要侧耳而听。地和一切在其上的,世界和其中一切所出的都应当听。
1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.
2 因为 耶和华向列国发忿恨,向他们的全军发烈怒;他已将他们灭尽,交出他们受杀戮。
2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
3 他们被杀的必然抛弃,其臭气从尸首上腾,诸山被他们的血融化。
3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
4 一切天象都要消没,诸天被卷起,好像书卷;其上的天象要坠落,像叶子从葡萄树下落,又像无花果从无花果树坠落一样。
4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree.
5 因为我的刀必泡浸在天;看哪,这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。
5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
6 耶和华的刀满了血,用脂油和绵羊羔丶公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的;因为 耶和华在波斯拉有献祭的事,在以东地大行杀戮。
6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea.
7 独角兽丶牛犊,和公牛要一同下来;他们的地必为血泡浸,他们的尘土因脂油肥润。
7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.
8 因这是 耶和华报仇之日,为锡安争辩的报应之年。
8 For it is the day of the LORD’s vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion.
9 以东的河水要变为沥青,尘埃要变为硫磺;地土成为烧着的沥青,
9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.
10 昼夜总不熄灭;烟气永远上腾。必世世代代成为荒废;永永远远无人经过。
10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
11 鸬鹚丶苇鳽却要得为业;猫头鹰丶乌鸦要住在其中。 耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。
11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
12 以东人要召贵族来治国,那里却无一个,她的首领也都归於无有。
12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing.
13 她的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草;要作龙的住处,猫头鹰的居所。
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
14 荒漠的走兽也必和海岛的走兽相遇,山羊人要与伴偶对叫;尖叫的猫头鹰必在那里栖身,自找安歇之处。
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
15 猫头鹰要在那里作窝,下蛋,孵蛋,聚子在其影下;鹞鹰也要各与伴偶聚集在那里。
15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
16 你们要查找宣读 耶和华的书;这都无一有误,无一没有伴偶;因为我的口已经吩咐,他的灵将它们聚集。
16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them.
17 他也为它们掷签,又亲手用准绳给它们分地;它们必永得为业,世世代代住在其间。
17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
章节 35
1 旷野和乾旱之地必因它们欢喜;荒漠也必快乐,又像玫瑰开花。
1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
2 必开花繁盛,并且欢喜,欢乐歌唱;黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它,人必看见 耶和华的荣耀,和我们 上帝的华美。
2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
3 你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。
3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
4 对胆怯的人说:你们要刚强,不要惧怕。看哪,你们的 上帝─施行报应的 上帝必来报仇;他必来拯救你们。
4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
5 那时,瞎子的眼必睁开,聋子的耳必开通。
5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
6 那时,瘸子必跳跃像牡鹿,哑巴的舌头必能歌唱;因在旷野必有水发出,在荒漠必有河涌流。
6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
7 乾旱的地要变为水池,乾渴之地要变为水泉;在龙躺卧之处,必有青草,芦苇,和蒲草。
7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
8 在那里必有一条大道,又是道路,称为「圣路」;污秽人不得经过;必专为行路的人行走。行路的人虽愚昧,也不致走差。
8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
9 在那里必没有狮子,猛兽也必不登这路,在那里都遇不见;只有赎民在那里行走。
9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
10 并且 耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们的头上;他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。
10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
章节 36
1 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。
1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
2 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field.
3 於是希勒家的儿子家宰以利雅敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。
3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the recorder.
4 拉伯沙基对他们说:「你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:『你所倚靠的有甚麽可仗赖的呢?
4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
5 我说,你说(我看不过是虚话):我有打仗的计谋和能力。你如今到底倚靠谁才背叛我呢?
5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
6 看哪,你倚靠埃及这破败的苇杖;人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
7 你若对我说:我们倚靠 耶和华─我们的 上帝;希西家岂不是将众高邱和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
8 所以,现在你不如把抵押给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
9 若不然,你岂会使我主臣仆中最小的军长转面退去呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
10 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有 耶和华的意思吗? 耶和华对我说:你上去攻击毁灭这地。』」
10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
11 以利雅敬丶舍伯那丶约亚对拉伯沙基说:「求你用叙利亚言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹太言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。」
11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall.
12 拉伯沙基说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?他不也是差遣我对这些坐在城上丶好与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?」
12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
13 於是,拉伯沙基站着,用犹太言语大声喊着说:「你们当听亚述大王的话。
13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
14 王如此说:『你们不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你们。
14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
15 也不要听希西家使你们倚靠 耶和华说: 耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。
15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
16 不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要送礼物来,与我立约,出来投降我。各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水;
16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
17 等我来领你们到一地,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。
17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
18 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说: 耶和华必拯救我们。列国的众神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
19 哈马和亚珥拔的众神在哪里呢?西法瓦音的众神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
20 这些国的众神有谁曾救自己的地脱离我的手呢?难道 耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?』」
20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
21 百姓却静默不言,并不回答他一句;因为王曾吩咐说:「不要回答他。」
21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
22 当下希勒家的儿子家宰以利雅敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。
22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
章节 37
1 希西家王听见就撕裂衣服,披上麻布,进了 耶和华的殿。
1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
2 他使家宰以利雅敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。
2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
3 他们对他说:「希西家如此说:『今日是急难丶责罚丶亵渎的日子;就如妇人将要分娩婴孩,却没有力量分娩。
3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
4 或者 耶和华─你的 上帝听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 上帝的话, 耶和华─你的 上帝听见这话就发斥责;故此,求你为馀剩的民扬声祷告。』」
4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。
5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 以赛亚对他们说:「要这样对你们的主人说, 耶和华如此说:『你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
7 看哪,我必在他身上发气,他就必听见风声,归回本地;我也必使他在那里倒在刀下。』」
7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
9 亚述王听见人论埃塞俄比亚王特哈加说:「他出来要与你争战。」亚述王一听见,就打发使者去见希西家,说:
9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
10 「你们对犹大王希西家如此说:『不要听你所倚靠的 上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
11 看哪,你总听说亚述诸王向各地所行的乃是尽行灭绝;难道你还能得救吗?
11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
12 列国众神何曾拯救我列祖所灭的国,就如歌散丶哈兰丶利色,并在提拉撒的伊甸人呢?
12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
13 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?』」
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
14 希西家从使者手里接过书信来看;看完了,希西家就上 耶和华的殿,将书信在 耶和华面前展开。
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
15 希西家向 耶和华祷告说:
15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
16 「住在二基路伯中间的大军之 耶和华─以色列的 上帝啊,你─唯有你是地上列国的 上帝;你曾创造天地。
16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
17 耶和华啊,求你侧耳而听; 耶和华啊,求你睁眼而看。要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 上帝的。
17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
18 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
19 将列国的神像都扔在火里;因为它们本不是神,乃是人手所造的,是木头丶石头的;所以他们已经把她们灭绝。
19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
20 耶和华─我们的 上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上列国都知道你─唯有你是 耶和华。」
20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
21 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说:「 耶和华─以色列的 上帝如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立;
21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
22 所以 耶和华论他这样说:作处女的女子锡安藐视你,嗤笑你;女子耶路撒冷向你摇头。
22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
23 你辱骂谁,亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的 圣者。
23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
24 你藉你的臣仆辱骂 主说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩的境界;我要砍下其中高大的香柏树和佳美的松树。我必进入他边界的顶处,进他迦密的树林。
24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
25 我已经挖井喝水;我已用脚掌踏乾被围困之处的一切河。
25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
26 耶和华说:你岂没有听见我早先所作的丶古时所立的吗?现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
27 所以其中的居民力量甚小,惊惶抱愧;他们像田间的野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯乾的禾稼。
27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
28 你安居,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
29 因你向我发烈怒,又因你喧嚷的话上达我耳中,故此,我要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你嘴里,使你从原路转回去。
29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
30 以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的;明年也要吃自长的。至於後年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
31 犹大家所逃脱馀剩的,仍要往下扎根,向上结果;
31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
32 必有馀剩的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来;大军之 耶和华的热心必成就这事。
32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
33 所以 耶和华论亚述王如此说:「他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城,这是 耶和华说的。
34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
35 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。」
35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
36 耶和华的天使就出去,在亚述营中杀了十八万五千人;清早他们起来一看,都是死尸了。
36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37 亚述王西拿基立就离开回往,住在尼尼微。
37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
38 正当在他的神─尼斯洛庙里敬拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他;他们就逃到亚美尼亚地。他儿子以撒.哈顿接续他作王。
38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.
章节 38
1 当那些日子,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:「 耶和华如此说:你当留遗命与你的家;因为你必死,不能活了。」
1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
2 希西家就转脸朝墙,祷告 耶和华说:
2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,
3 「 耶和华啊,现在求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实所行的事,又作你眼中所看为善的。」希西家就痛哭了。
3 And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
4 耶和华的话临到以赛亚说:
4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
5 「你去告诉希西家说, 耶和华─你祖大卫的 上帝如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪;看哪,我必加增你十五年的寿数。
5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
6 我又要救你和这城脱离亚述王的手;也要保护这城。
6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
7 「这必为从 耶和华给你的兆头,好显明 耶和华必成就他所说的:
7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
8 看哪,我要叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往後退十度。」於是,前进的日影果然在日晷上往後退了十度。
8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
9 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
10 我说:在我被剪除的日子,我必进入坟墓的门;我馀剩的年岁不得享受。
10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
11 我说:我必不得见 耶和华,就是在活人之地不见 耶和华;我与世上的居民不再见面。
11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
12 我的年岁逝去离开我,好像牧人的帐棚一样;我的性命像织布一样被剪断;他要藉使人消瘦的疾病将我剪除;从早到晚,他要使我完结。
12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
13 我计算直到天亮,他要像狮子折断我一切的骨头;从早到晚,他要使我完结。
13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
14 我像白鹤鸣叫,像燕子呢喃。我像鸽子哀鸣。我眼睛仰观,甚至失明。 耶和华啊,我受欺压;求你为我作保。
14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
15 我可说甚麽呢?他应许我的,也给我成就了;我因心里的苦楚,我因心里的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。
15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
16 主啊,人得存活乃在乎此,我灵存活也全在此;这样,你要使我痊愈,仍然存活。
16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
17 看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的元魂便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背後。
17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
18 原来,坟墓不能称赞你,死亡不能颂扬你;下坑的人不能盼望你的诚实。
18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
19 只有活人,活人必称赞你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。
19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
20 耶和华早已肯救我;所以,我们要一生一世在 耶和华殿中用丝弦的乐器唱我的诗歌。
20 The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
21 因以赛亚说:「当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。」
21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
22 希西家也问说:「我能上 耶和华的殿,有甚麽兆头呢?」
22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
章节 39
1 那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达.巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
2 希西家喜欢见使者,就把自己宝库的银子丶金子丶香料丶贵重的膏油,和他一切武备的库,并所有的财宝都给他们看;他家中和全国之内,希西家没有一样不给他们看的。
2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.
3 於是先知以赛亚来见希西家王,问他说:「这些人说甚麽?他们从哪里来见你?」希西家说:「他们从远方的巴比伦来见我。」
3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
4 以赛亚说:「他们在你家里看见了甚麽?」希西家说:「凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。」
4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
5 以赛亚对希西家说:「你要听大军之 耶和华的话:
5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts:
6 看哪,日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样,这是 耶和华说的。
6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
7 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去丶在巴比伦王宫里当太监的。」
7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
8 希西家对以赛亚说:「你所说 耶和华的话甚好。」他又说:「因为在我的年日中必有太平和诚实的景况。
8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
章节 40
1 你们的 上帝说:你们要安慰,安慰我的百姓。
1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2 要对耶路撒冷说安慰的话,又向她宣告说,她争战的日子已满了,她的罪孽赦免了;因她为自己的一切罪,已从 耶和华手中双倍受罚。
2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’s hand double for all her sins.
3 在旷野有人声喊着说:你们当预备 耶和华的路,在荒漠地修平我们 上帝的道。
3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
4 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;弯弯曲曲的要改为正直,崎崎岖岖的必成为平原;
4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
5 耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的必一同看见;因为这是 耶和华亲口说的。
5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
6 有声音说:你喊叫吧。他说:我喊叫甚麽呢?说:凡有血气的尽都如草,他的美容都像野地的花;
6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
7 草必枯乾,花必凋残;因为 耶和华的灵气吹在其上;百姓诚然是草。
7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
8 草必枯乾,花必凋残;唯有我们 上帝的话必永远立定。
8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9 报好信息的锡安啊,你要登高山;报好信息的耶路撒冷啊,你要极力扬声;扬声不要惧怕;对犹大的城邑说:看哪,你们的 上帝。
9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
10 看哪, 主耶和华必以大能的手临到,他的膀臂必为他掌权;他的赏赐在他那里,他的工作在他面前。
10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
11 他必像牧人牧养自己的羊群;他要用膀臂聚集绵羊羔抱在怀中,又慢慢引导那些有小羊的。
11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵呢?
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
13 谁曾指示 耶和华的 灵,或作他的谋士指教他呢?
13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counseller hath taught him?
14 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?
14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
15 看哪,列国都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。
15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
16 黎巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。
16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17 列国在他面前好像虚无;被他看为不及虚无,乃为虚空。
17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18 你们究竟将谁比 上帝呢?或你们用甚麽形像与 上帝比较呢?
18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
19 匠人熔铸雕刻的像,金匠用金包裹,又铸造银链。
19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
20 穷乏没有供物的,就拣选不能朽坏的树木;他为自己寻找巧匠,预备一个不能摇动的雕刻之像。
20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
21 你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?
21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
22 上帝坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢;他铺张诸天如幔子,展开诸天如可住的帐棚。
22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
23 使君王归於虚无;他使地上的审判官成为虚空。
23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
24 他们必不被栽上;他们必不被种上。他们的根必不扎在地里。他又要吹在其上,他们便都枯乾,旋风要将他们吹去,像碎稭一样。
24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
25 那 圣者说:你们将谁比我,或与我相等呢?
25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
26 你们向上举目,看谁创造这些象,按数目领出;他因他的权能,以他的大能大力,一一称其名;连一个都不忘。
26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27 雅各啊,你为何说,我的道路向 耶和华隐藏?以色列啊,你为何言,我的冤屈 上帝并不查问?
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
28 你岂不曾知道吗?你岂不曾听见永在的 上帝耶和华,那造地极的 创造主并不疲乏,也不困倦吗?他的智慧无法测度。
28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
29 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。
29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
30 就是少年人也要疲乏困倦,少壮的也必全然跌倒─
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31 但那些等候 耶和华的必从新得力;他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑并不困倦;他们行走也不疲乏。
31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
章节 41
1 众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力。他们可以近前来;然後说话。我们可以一起近前来,彼此辩论。
1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
2 谁从东方兴起那义人,凭公义召他来到脚前,将列国交了他,使他管辖君王呢?他把他们如灰尘交与他的刀,又如风吹的碎稭交与他的弓。
2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
3 他追赶他们,安然走过;就是走他脚所未走的道。
3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
4 谁行作成就这事,从起初宣召历代呢?就是我─ 耶和华,我是首先的,也与末後的同在;我乃是他。
4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
5 海岛看见这事,就都害怕;地极也都惧怕,就近前来。
5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
6 他们各人帮助邻居;各人对他兄弟说:壮胆吧。
6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
7 於是木匠勉励金匠,用锤打光的勉励打砧的,说:这个可以预备焊接了;又用钉子钉稳,使它免得动摇。
7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
8 唯你─以色列是我的仆人,是我所拣选的雅各,是我朋友亚伯拉罕的後裔。
8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
9 你是我从地极所领来的,从其中的首领所召来的,且对你说:你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。
9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
10 你不要害怕;因为我与你同在。不要惊惶;因为我是你的 上帝。我必坚固你;我必帮助你;我必用我公义的右手扶持你。
10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
11 看哪,凡向你发怒的必都蒙羞抱愧。他们必如无有;与你相争的,必要灭亡。
11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
12 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。
12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
13 因为我 耶和华─你的 上帝必扶持你的右手,对你说:不要害怕;我必帮助你。
13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
14 你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕;我必帮助你,这是 耶和华─你的救赎主─以色列的 圣者说的。
14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
15 看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
16 你要把它们簸扬,风要吹去;旋风要把它们刮散;你就要以 耶和华为喜乐,以以色列的 圣者为夸耀。
16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
17 那时,困苦穷乏人寻求水,却是没有,他们因口渴,舌头乾燥,我─ 耶和华必听允他们,我─以色列的 上帝必不离弃他们。
17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
18 我要在高处开江河,在谷中开泉源;我要使旷野变为水池,使乾地变为水泉。
18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
19 我要在旷野种上香柏树丶皂荚树丶番石榴树,和野橄榄树;我在荒漠要把松树丶杉树,并黄杨树一同栽植。
19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
20 好叫人看见丶知道丶思想丶明白,这是 耶和华的手所作的,是以色列的 圣者所创造的。
20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21 耶和华对假神说:你们要呈上你们的案件;雅各的 君说:你们要声明你们确实的理由。
21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
22 它们可以声明,向我们指示将来必遇的事;它们可以指明先前的是甚麽事,好叫我们思索,得知事的结局;或者把将来的事给我们说明。
22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
23 要指明後来的事,好叫我们知道你们是众神;你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。
23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
24 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空;那选择你们的是可憎恶的。
24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
25 我已从北方兴起一人,他也必来到;他要从日出之地而来,求告我的名;他必临到王子,好像临到灰泥,彷佛陶匠踹泥一样。
25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
26 谁从起初指明,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说「他是义」呢?谁也没有说明,谁也没有指明,谁也没有听见你们的话。
26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
27 那首先的要对锡安说:看哪,看看他们。我要将一个报好信息的赐给耶路撒冷。
27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
28 因我观看,未曾见有人;我问的时候,他们中间也未有谋士可以回答一句。
28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counseller, that, when I asked of them, could answer a word.
29 看哪,他们尽是虚空,他们的工作都是虚无;他们所铸的像都是风,都是虚的。
29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
章节 42
1 看哪,我的仆人─我所扶持的;是我所拣选─心里所喜悦的;我已将我的灵赐给他。他必将公理传给外邦人。
1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
2 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。
2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
3 压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭;他凭真实将公理传开。
3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
4 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理;海岛都等候他的训诲。
4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
5 创造诸天,铺出穹苍丶将地和地所出的一并铺开丶赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 上帝耶和华,他如此说:
5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
6 我─ 耶和华凭公义召你,必扶持你的手,保守你,使你作众民的约,作外邦人的光;
6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
7 开瞎子的眼,领被囚的出监,领坐黑暗的出监牢。
7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
8 我是 耶和华;这是我的名;我必不将我的荣耀归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的像。
8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
9 看哪,先前的事已经成就,现在我将新事说明;这些事未发以先,我就说给你们听。
9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
10 航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,你们都当向 耶和华唱新歌,从地极赞美他。
10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
11 旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;山崖的居民当歌唱,在山顶上呐喊。
11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
12 他们当将荣耀归给 耶和华,在海岛中传扬他的颂赞。
12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
13 耶和华必像勇士出去,必像战士激动热心。他必呐喊吼叫;他必胜过他的仇敌。
13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
14 我许久闭口不言;我静默不语。现在我要喊叫,像阵痛的妇人;我要急行毁坏与吞灭。
14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
15 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯乾;我要使江河变为洲岛,使水池都乾涸。
15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
16 我要引瞎子行不认识的道;领他们走不知道的路。在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的变为平直。这些事我都要向他们行,并不离弃他们。
16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
17 倚靠雕刻的像,对铸造的像说:你是我们的神;这等人要退後,大大蒙羞。
17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
18 你们这耳聋的,听吧;你们这眼瞎的,看吧,使你们能看见。
18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
19 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼像那完全的,瞎眼像 耶和华的仆人呢?
19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD’s servant?
20 看着许多事,你却不领会;耳朵在开通,他却不听见。
20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
21 耶和华因自己公义的缘故就喜悦;他要使律法为大,为尊。
21 The LORD is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable.
22 但这百姓是被抢被夺的;都牢笼在坑中,隐藏在狱里。他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说「交还」。
22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
23 你们中间谁肯侧耳听此?谁肯留心而听,以防将来呢?
23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
24 谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是 耶和华─我们所得罪的那位吗?因他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
25 所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力倾倒在他身上。在他四围已经如火着起,他还不知道;烧着他,他仍不放在心上。
25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
章节 43
1 雅各啊,创造你的 耶和华,以色列啊,造成你的那位,现在却如此说:不要害怕。因为我救赎了你,我曾提你的名召你;你是属我的。
1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
2 你从水中经过,我必与你同在;你渡过江河,水必不漫过你。你从火中行过,必不被烧;火焰也不着在你身上。
2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3 因为我是 耶和华─你的 上帝,是以色列的 圣者─你的 救主;我已经使埃及作你的赎价,使埃塞俄比亚和西巴代替你。
3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 自从我看你为宝以来,你便为尊,我也爱你;所以我使人代替你,使别民替换你的生命。
4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
5 不要害怕。因我与你同在。我必领你的後裔从东方来,又从西方招聚你;
5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 我要对北方说「交出来」;对南方说「不要拘留」。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回;
6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
7 就是凡称为我名下的人。因他是我为自己的荣耀所创造丶所作成的;他是我所造作的。
7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
8 你要将有眼而瞎丶有耳而聋的民都带出来。
8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 任凭列国聚集,任凭人民会合;其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是;或者他们听见便说:这是真的。
9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
10 耶和华说:你们是我的见证,我所拣选的仆人;好叫你们可以知道,且信服我,又明白我乃是他;在我以前没有 上帝造成,在我以後也必没有。
10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11 我─唯有我是 耶和华;除我以外没有救主。
11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,那时在你们中间没有别神;所以 耶和华说:你们是我的见证,好见证我是 上帝。
12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
13 自从有日子以先,我就是他;谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢?
13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
14 耶和华─你们的救赎主丶以色列的 圣者如此说:因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我已带下他们一切贵族和迦勒底人,他们都在船上呼喊。
14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15 我是 耶和华─你们的 圣者,是创造以色列的,是你们的 君王。
15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16 耶和华如此说─就是那在沧海中开道,在大水中开路;
16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 使车辆丶马匹丶军兵丶能力都出来;他们必一同躺下,不再起来。他们灭没,好像熄灭的麻屑。
17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
18 耶和华如此说:你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。
18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19 看哪,我要作一件新事;如今要发现;你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在荒漠开江河。
19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20 野地的走兽必尊重我,龙和猫头鹰也必如此;因我使旷野有水,使荒漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。
20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
21 这百姓是我为自己所造的;他们要传扬我的美德。
21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
22 雅各啊,你倒没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23 你没有将你的羊羔带来给我作燔祭;你也没有用祭物尊敬我。我没有因供物使你服劳,也没有因香使你厌烦。
23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24 你没有用钱为我买甘蔗,也没有用祭牲的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。
24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 我─唯有我,是那为自己的缘故涂抹你过犯的,也不记念你的罪恶。
25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
26 你要提醒我;你我可以一同辩论;你只管陈说,好显为义。
26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
27 你的始祖犯了罪,你的教师违背我。
27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28 所以,我已辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。
28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
章节 44
1 我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊,现在你当听。
1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
2 造作你,又自你成胎造就你,要帮助你的 耶和华如此说:我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕。
2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
3 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌乾旱之地;我要将我的灵浇灌你的後裔,将我的福浇灌你的子孙;
3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
4 他们要生长如在草中,像溪水旁的柳树。
4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
5 这个要说:我是属 耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写:归 耶和华的,并自称为以色列。
5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
6 耶和华─以色列的 君,以色列的救赎主─大军之 耶和华如此说:我是首先的,我是末後的;除我以外再没有真 上帝。
6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
7 自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为我陈说呢?让他们将未来的事和必成的事指示他们。
7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
8 你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从那时就告诉你,说明了吗?你们就是我的见证。除我以外,岂真有 上帝吗?诚然没有 上帝;我不知道一个。
8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
9 制造雕刻之像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们是自己的见证;它们无所看见,无所知晓;好叫他们羞愧。
9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
10 谁制造神像,铸造无益的雕刻之像?
10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人。任他们聚会,任他们站立;都仍必惧怕,一同羞愧。
11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
12 铁匠持钳子在火炭中作工,又用锤打铁器,用他两臂的力锤成;他饥饿而无力;不喝水而发倦。
12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
13 木匠铺出规制;用线划出样子;用刨子刨成合式,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形;好住在房屋中。
13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
14 他砍伐香柏树,又取柏树和橡树,是他在林中之树为自己坚固的;他栽种蜡树,得雨滋养。
14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
15 这树,人要用以烧火。因他要取些烤火自暖;又烧着烤饼;他作一神像敬拜;作雕刻的像向它叩拜。
15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
16 他把一分烧在火中;把一分烤肉吃饱。他烤火自暖,说:「啊哈,我暖和了,我见火了。」
16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的像。他向这偶像俯伏敬拜,祷告它说:「求你拯救我;因你是我的神。」
17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
18 他们不晓得,也不明白。因为 耶和华闭住他们的眼,不能看见;塞住他们的心,不能明白。
18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
19 谁心里也不思想,也没有知识,没有聪明,能说:「我曾拿一分在火中烧了;也在炭火上烤过饼;我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向树桩叩拜呢?」
19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
20 他以灰为食;心被迷惑,使他偏邪,以致他不能自救,也不能说:「我右手中岂不是有虚谎吗?」
20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21 雅各,以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你必不忘记你。
21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
22 我涂抹了你的过犯,像厚云消散,又涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我;因我救赎了你。
22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
23 诸天哪,你们应当歌唱;因为 耶和华作成这事。地的深处啊,你们应当欢呼。你们众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树啊,都当如此。因为 耶和华救赎了雅各,并因以色列荣耀了自己。
23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
24 你的救赎主─自你成胎造就你的 耶和华如此说:我─ 耶和华是创造凡所有的;是独自铺张诸天丶扩展大地的;
24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
25 是那使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂;使智慧人退後,使他们的知识变为愚拙的;
25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
26 是那使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就的。是那对耶路撒冷说:「妳必有人居住」;又对犹大的城邑说:「妳们必被建造,其中的荒场我也必兴起」的。
26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
27 是那对深渊说:「乾了吧,我也要使你的江河乾涸」的。
27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
28 是那论塞鲁士说:「他是我的牧人,必成就我所喜悦的」。就是对耶路撒冷说:「你必被建造」丶「你的根基必然立稳」的。
28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
章节 45
1 耶和华对他所膏的说话,就是塞鲁士─我扶持他的右手,使国降伏在他面前;我也要放松列王的腰带,使两扇的门在他面前敞开;城门总不关闭; 耶和华对他如此说:
1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;
2 我必在你前面行,使弯曲之处变为平直。我必打碎铜门,砍断铁闩。
2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
3 我要将暗中的宝物和隐密处的财宝赐给你,使你知道我─提名召你的 耶和华,是以色列的 上帝。
3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.
4 因我仆人雅各,我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不认识我,我也加给你名号。
4 For Jacob my servant’s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
5 我是 耶和华,在我以外并没有别的,除我以外再没有 上帝;你虽不认识我,我仍给你束了腰;
5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
6 好叫人从日出之地到日落之处,都知道除了我以外,没有别神。我是 耶和华,在我以外并没有别神。
6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
7 我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我─ 耶和华。
7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
8 诸天哪,你们要自上下滴,穹苍好降下公义;让地面开裂,好产出救恩,使公义一同显出;这都是我─ 耶和华所创造的。
8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
9 祸哉,那与他的 造物主争论的。任凭瓦片与地上的瓦片争论吧。泥土岂可对抟弄它的说:「你作甚麽」呢?所作的物岂可说:「他没有手」呢?
9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
10 祸哉,那对他父亲说:「你生的是甚麽呢?」或对妇人说:「你产的是甚麽呢?」
10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
11 耶和华─以色列的 圣者,就是他的 造物主如此说:我众子将来的事,你们可以问我,至於我手的工作,你们可以求我命定。
11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
12 我造了地,又创造人在地上;我用手铺张诸天,一切天象都是我所命定的。
12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
13 我凭公义兴起他,又要指引他一切道路;他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐,这是大军之 耶和华说的。
13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
14 耶和华如此说:埃及劳碌得来的和埃塞俄比亚并西巴人的货物必归你,身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必随从你;他们要带着锁链过来向你下拜,祈求你说: 上帝真在你那里,此外再没有别神;再没有别的 上帝。
14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
15 救主─以色列的 上帝啊,你实在是自隐的 上帝。
15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
16 他们都必蒙羞,也必抱愧;凡制造偶像的都要一同归於惭愧。
16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
17 唯有以色列必因 耶和华蒙拯救,得永远的救恩;你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。
17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
18 创造诸天的 耶和华,制造成全大地的 上帝,他创造坚定大地;他非徒然创造,是要给人居住。他如此说:我是 耶和华;再没有别神。
18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.
19 我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的後裔说:你们寻求我是徒然的;我─ 耶和华所讲的是公义,所说的是正确。
19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
20 你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木像丶祷告不能救人之神的,毫无知识。
20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
21 你们要述说,使他们近前来;让他们彼此商议。这话谁从古时说过,谁从那时述说?不是我─ 耶和华吗?除了我以外,再没有 上帝;我是公义的 上帝,又是 救主;除了我以外,再没有别神。
21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
22 地极的人都当仰望我,你们就必得救;因为我是 上帝,再没有别神。
22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
23 我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不返回:『凡膝必向我跪拜,众舌必凭我起誓』。
23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
24 人必说:我得义,得能力,诚然是在乎 耶和华。人必归向他;凡向他发怒的必至蒙羞。
24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
25 以色列的後裔都必因 耶和华得称为义,并要夸耀。
25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
章节 46
1 彼勒屈身,尼波弯腰,他们的偶像驮在兽和牲畜上。你们的物件甚重;使牲畜疲乏。
1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
2 都一同弯腰屈身;不能保全重驮,自己倒被掳去。
2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
3 雅各家啊,以色列家一切馀剩的─就是为我腹中所生,自从出胎便蒙怀搋的,要听我言;
3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
4 直到你们年老,我仍是他;直到发白,我仍怀搋你们。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救你们。
4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
5 你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?
5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
6 他们从袋中抓金子,用天平平银子的人,雇金匠制造神像。他们又俯伏,又敬拜。
6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
7 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立;不离本位。人呼求它,它却不能回答,也不能救人脱离患难。
7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
8 你们当想念这事,自己作大丈夫;犯法的人哪,你们要心里思想。
8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
9 你们要追念上古的事。因为我是 上帝,并无别神;我是 上帝,再没有能比我的,
9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
10 我从起初指明末後的事,从古时言明未成的事,说:我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就;
10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
11 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必作成。
11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
12 你们这些心中顽梗丶远离公义的,当听我言。
12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
13 我使我的公义临近;必不远离,我的救恩必不迟延。我要为以色列─我的荣耀,在锡安置设救恩。
13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
章节 47
1 作处女的女子巴比伦啊,下来坐在尘埃;女子迦勒底啊,没有宝座,要坐在地上;因为你不再称为柔弱娇嫩的。
1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
2 要用磨磨面,解开你的发绺,赤着下足,露腿渡河。
2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
3 你的裸体必被露出;你的丑陋必被看见。我要报仇,并且我必不迎见你像人一般。
3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
4 我们救赎主的名是大军之 耶和华─以色列的 圣者。
4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.
5 女子迦勒底啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。
5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
6 我向我的百姓发怒,使我的产业被玷污,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。
6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
7 你自己说:我必永为主母,所以你不将这些事放在心上,也不思想它的结局。
7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
8 你这专好宴乐丶安然居住的,现在当听这话。你心中说:唯有我,除我以外再没有别的;我必不寡居而坐,也不遭丧子之事。
8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
9 哪知,丧子丶寡居这两件事在一日转眼之间必临到你;正在你多行邪术丶广施法术的时候,这两件事必全然临到你身上。
9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 你素来倚仗自己的恶行,说:无人看见我。你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:唯有我,除我以外再没有别的。
10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
11 因此,祸患要临到你身;你不知何时发生灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12 站起来吧。用你从幼年劳神施行的法术和你许多的邪术;或者可得益处,或者可得强胜。
12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
13 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的,看星宿的,在每月说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
14 看哪,他们要像碎稭被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
15 你所劳神的事都要这样与你无益;从幼年作你客商的也都各奔各乡,无人救你。
15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
章节 48
1 雅各家啊,称为以色列名下,从犹大水源出来的,当听我言。你们指着 耶和华的名起誓,提说以色列的 上帝,却不凭诚实,不凭公义。
1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
2 他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为大军之 耶和华─以色列的 上帝。
2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
3 主说:早先的事,我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。
3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
4 因为我素来知道你是顽梗的─你的颈项是铁筋;你的额是铜的。
4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
5 所以,我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的像和我铸造的像所命定的。
5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
6 你已经听见,现在要看见这一切;你不说明吗?从今以後,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
7 这事是现今创造的,并非从起头就有;就是在那日以先,你也未曾听见这事,免得你说:看哪,这事我早已知道了。
7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
8 你未曾听见,未曾知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为犯法的。
8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
9 我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞向你容忍,不将你剪除。
9 For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
10 看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
11 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被玷辱?我必不将我的荣耀归给假神。
11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
12 雅各─我所选召的以色列啊,当听我言:我就是他;我是首先的,也是末後的。
12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
13 我手立了地的根基;我右手铺张诸天;我一呼唤便都立住。
13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
14 你们都当聚集而听,他们内中谁说过这些事? 耶和华所爱的人必向巴比伦行他所喜悦的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
15 唯有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
16 你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐密处说话;自从有这事,我就在那里。现在, 主─ 耶和华和他的 灵差遣我来。
16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
17 耶和华─你的 救赎主,以色列的 圣者如此说:我是 耶和华─你的 上帝,教训你,使你得益处,引导你所当行的路。
17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
18 甚愿你素来听从我的命令啊。如此你的平安就如河水;你的公义就如海浪。
18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
20 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以歌唱的声音传扬说: 耶和华救赎了他的仆人雅各。你们要将这事宣扬到地极。
20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
21 耶和华引导他们经过荒漠。他们并不乾渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
22 耶和华说:恶人必不得平安。
22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
章节 49
1 众海岛啊,当听我言;远方的民哪,留心而听;自我出胎, 耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。
1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2 他使我的口如利刀;他将我藏在他手荫之下,又使我成为磨亮的箭;他将我藏在他箭袋之中;
2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
3 对我说:以色列啊,你是我的仆人,我必因你得荣耀。
3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
4 那时我说:我劳碌是徒然,我尽力是枉费徒然;然而,我当得的理必在 耶和华那里,我所作的工必在我 上帝那里。
4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 现在, 耶和华─就是那自我成胎造就我作他仆人丶要使雅各归向他的,说:以色列虽不被聚集, 耶和华尚看我为尊贵,我的 上帝也成为我的力量。
5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
6 他又说:你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的复还尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你成为我的救恩,直到地极。
6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 以色列 救赎主─ 耶和华并他的 圣者,对那被人所藐视丶本国所憎恶丶官长的仆人如此说:君王要看见就站起,首领也要敬拜,都因信实的 耶和华,又因以色列 圣者的缘故,他要拣选你。
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
8 耶和华如此说:在悦纳的时候我听允了你,在拯救的日子我济助了你。我要保护你,使你作众民的约,好复兴遍地,使人承受荒凉之地为业;
8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
9 对那被囚的人说:「出来吧」;对那在黑暗的人说:「显露吧」。他们在路上必得饮食,在一切高处必有草场。
9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
10 他们必不饥渴;炎热和烈日也不伤害他们。因怜恤他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11 我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。
11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
12 看哪,这些从远方来。看哪,这些从北方丶从西方来;这些从秦国来。
12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 诸天哪,应当歌唱;大地啊,应当快乐;众山哪,应当发声歌唱。因为 耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
14 锡安却说: 耶和华离弃了我,我的 主忘记了我。
14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
15 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。
15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
16 看哪,我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。
16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
17 你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去。
17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 你举目向四方观看;见他们都聚集来到你这里。 耶和华说:我指着我的永生起誓:你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带系上,像新妇佩戴系上一样。
18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
19 你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今因众民居住必显为太窄,吞灭你的必离你遥远。
19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20 你必再听见丧子之後所生的儿女说:「这地方我居住太窄;求你给我地方居住。」
20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
21 那时你心里必说:「我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些?谁将这些养大呢?看哪,我曾被撇下一人独居;那时这些在哪里呢?」
21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
22 主耶和华如此说:看哪,我必向外邦人举手,向众民竖立旗帜;他们必将你的众子臂中抱来,将你的众女肩上扛来。
22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
23 列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土;你便知道我是 耶和华。等候我的必不致羞愧。
23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
25 但 耶和华如此说:就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争;我要拯救你的儿女。
25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的必都知道我─ 耶和华是你的 救主,是你的 救赎主,是雅各的大能 者。
26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
章节 50
1 耶和华如此说:我休你们的母亲,休书在哪里呢?或是我将你们卖给我哪一个债主呢?看哪,你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
1 Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
2 我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人回答呢?我的膀臂岂是缩短丶不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就乾了;我使江河变为旷野。其中的鱼因无水腥臭,乾渴而死。
2 Wherfore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
3 我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。
3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
4 主耶和华赐我有学问之人的舌头,使我知道怎样按时向疲乏人说话;他每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,像有学问的人一样。
4 The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.
5 主耶和华开通我的耳朵,我并没有背逆,也没有退後。
5 The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
6 人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔。人辱我,吐我,我并不掩面。
6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
7 主耶和华必帮助我;所以我不抱愧。因此我硬着脸面好像坚石,我也知道我必不致蒙羞。
7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
8 称我为义的与我相近;谁要与我争论呢?可以与我们一同站立。谁与我作对呢?可以就近我来。
8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.
9 看哪, 主耶和华要帮助我;谁能定我有罪呢?看哪,他们都要像衣服渐渐旧了;为蛀虫所咬。
9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
10 你们中间谁是敬畏 耶和华丶听从他仆人之话丶行在暗中丶没有亮光的?当倚靠 耶和华的名,仗赖他的 上帝。
10 Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.
11 看哪,你们凡点火丶用火花围绕自己的。可以行在你们的火光里,并你们所点的火花中。这是我手所定的:你们必躺在悲惨之中。
11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
章节 51
1 你们这追求公义丶寻求 耶和华的,当听我言。当追想你们所凿而出的磐石,所挖而出的岩穴。
1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
2 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为我独选召他,赐福与他,使他人数增多。
2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
3 耶和华要安慰锡安和锡安一切的荒场,使她的旷野像伊甸,又使她的荒漠像 耶和华的园子;在其中必有欢喜丶快乐丶感谢,和歌唱的声音。
3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
4 我的百姓,当听我言;我的国民哪,要向我侧耳。因为训诲必从我而出,我必使我的公理安然,为百姓之光。
4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
5 我的公义临近;我的救恩发出,我的膀臂要审判众民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。
5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
6 你们要向诸天举目,观看下地;因诸天必像烟云消散,地也必如衣服渐渐旧了,其上的居民也要如此死亡。唯有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
7 知道公义丶将我训诲存在心中的民,你们要听我言;不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤害怕。
7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
8 因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊毛。唯有我的公义永远长存,我的救恩直到世世代代。
8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
9 耶和华的膀臂啊,醒起丶醒起;以能力为衣穿上,像在上古的年日,古时的世代醒起一样。从前砍拉哈伯,又伤了龙的,不是你麽?
9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
10 曾使海与深渊的水乾涸丶使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
11 为此 耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上。他们必得着欢喜快乐;忧愁悲伤尽都逃避。
11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
12 我─唯有我,是安慰你们的。你是谁,竟要怕那必死的人,怕那要变如草的世人;
12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
13 却忘记铺张诸天丶立定地基丶创造你的 耶和华;又因欺压者像是快要行毁灭所发的烈怒天天害怕?其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
14 被掳去的急待释放,叫自己不死在坑中,食物不致缺乏。
14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
15 唯有我是 耶和华─你的 上帝─分开洋海,就是波浪匉訇的海洋─大军之 耶和华是他的名。
15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
16 我将我的话放在你口中,用我的手影遮蔽你,为要栽定诸天,立定地基,又对锡安说:妳是我的百姓。
16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
17 耶路撒冷啊,醒起,醒起,站起来,你从 耶和华手中喝了他烈怒之杯;你喝了那使人战兢之杯的渣滓,并且挤出喝尽。
17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
18 她所生育的诸子中,没有一个引导她的;她所养大的诸子中,没有一个扶持她的。
18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
19 这两件事临到你,谁为你忧愁?荒凉丶毁灭丶饥荒丶刀兵,我能藉着谁安慰你呢?
19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
20 你的众子发昏,在各街口上躺卧,好像野牛在网罗之中;他们都满了 耶和华的烈怒─你 上帝的斥责。
20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
21 因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言;
21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
22 你的 主耶和华─就是为他百姓辨屈的 上帝如此说:看哪,我已将那使人战兢的杯,就是我烈怒之杯的渣滓,从你手中接过来;你必不致再喝。
22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
23 我却将这杯递在苦待你的人手中;他们曾对你说:你屈身,由我们践踏过去吧。你便以背为地,好像街道,任人经过。
23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
章节 52
1 锡安哪,醒起,醒起;披上你的能力;圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服。因为从今以後,未受割礼丶不洁净的必不再进入你中间。
1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
2 耶路撒冷啊,要抖下尘土;起来坐在位上。被掳的女子锡安啊,要解开你颈项的锁链。
2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
3 耶和华如此说:「你们是无价自卖的;也必无钱被赎。
3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
4 主耶和华如此说:从前我的百姓下到埃及,在那里寄居;又有亚述人无故欺压他们。
4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
5 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里得甚麽呢? 耶和华说:辖制他们的使他们哀号;我的名天天受亵渎。
5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我;看哪,是我。」
6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
7 那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:你的 上帝作王了。这人的脚登山何等佳美。
7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
8 你守望之人要扬起声来;他们要一同歌唱。因为 耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
9 耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱;因为 耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
10 耶和华已在列国眼前露出圣臂;地极的人都必看见我们 上帝的救恩。
10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
11 你们离开丶离开吧,从那里出来,不要沾不洁净的物;要从其中出来;你们扛抬 耶和华器皿的人哪,务要自洁。
11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
12 你们出来必不致急忙,也不致奔逃。因为, 耶和华必在你们前头行;以色列的 上帝必作你们的後盾。
12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.
13 看哪,我的仆人必行事通达,必被高举称颂,且成为极高。
13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
14 许多人因你惊奇;他的面貌比谁都憔悴,他的形容比世人枯槁。
14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
15 这样,他必洗净许多国民;君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要思想。
15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
章节 53
1 我们所传的有谁信呢? 耶和华的膀臂向谁显露呢?
1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
2 他在 耶和华面前必生长如嫩芽,像根出於乾地。他无佳形美容;我们要看见他的时候,也无美貌使我们切慕他。
2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
3 他被藐视,被人厌弃;多受痛苦,常经忧患。我们掩面,彷佛向他掩面不看的一样;他被藐视,我们也不尊重他。
3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
4 他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 上帝击打苦待了。
4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
5 哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。
5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
6 我们都如羊走迷;各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
7 他被欺压受苦,仍不开口;他像绵羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
8 从牢狱和审判,他被取出;谁能述说他的世代呢?原来他受鞭打丶从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过。
8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
9 他使他的坟墓与恶人同埋,死的时候与财主同葬;因为他未行强暴,口中也没有诡诈。
9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
10 耶和华却喜悦将他压伤;他使他受痛苦。你要以他性命为赎罪祭之时,他必看见後裔,并且延长年日, 耶和华所喜悦的事必在他手中亨通。
10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
11 他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。我的义仆因有知识必使多人称义;因他要担当他们的罪孽。
11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
12 所以,我要使他与位大的同分,与强盛的均分掳物。因为他将命倾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他却担当多人的罪,又为罪犯代求。
12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
章节 54
1 你这不育而不怀孕的啊,要歌唱;你这未曾怀胎阵痛的要发声歌唱,大声欢呼。因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。这是 耶和华说的。
1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
2 要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子。要放长你的绳子,坚固你的钉子,不要限止;
2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
3 因为你要向左向右开展;你的後裔必得外邦人为业,又使荒凉的城邑有人居住。
3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
4 不要惧怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
5 因为你的 造物主是你的丈夫;大军之 耶和华是他的名。你的 救赎主是以色列的 圣者;他必称为全地之 上帝。
5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
6 耶和华召你,如召被离弃灵里忧伤之妇,又如幼年所娶被弃的妻,这是你 上帝所说的。
6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
7 我离弃你不过片时;却要施大恩将你收聚。
7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
8 我的怒气稍发,向你掩面片时,却要以永远的慈爱怜恤你,这是 耶和华─你的 救赎主说的。
8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
9 这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地;我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
10 大山要挪开,小山要迁移;但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移,这是怜恤你的 耶和华说的。
10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
11 你这受困苦丶被风飘荡不得安慰的人哪,你看,我必以美彩安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基。
11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
12 我又要以玛瑙石造你的窗户,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界。
12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
13 你的儿女都要受 耶和华的教训;你的儿女必大享平安。
13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
14 你必因公义得坚立。你必远离欺压;必不害怕。你必远离惊吓;惊吓必不临近你。
14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
15 看哪,他们必然聚集,却不由於我;凡聚集攻击你的,必因你的缘故仆倒。
15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
16 看哪,吹嘘炭火丶打造合用器械的铁匠是我所创造;残害人丶行毁灭的也是我所创造。
16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
17 凡为攻击你造成的器械必不利用;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是 耶和华仆人的产业,他们的义从我而得,这是 耶和华说的。
17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.
章节 55
1 你们一切乾渴的都当就近水来,没有钱的也可以来;你们都来,买了吃;不用钱,不用价值,也来买酒和奶。
1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
2 你们为何花钱买那不是食物的?用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。
2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
3 你们当侧耳就近我来。你们当听,就必得活;我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。
3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
4 看哪,我已立他作众民的见证,为众民的君王和司令。
4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
5 看哪,你素不认识的国民,你也必召来,素不认识你的国民也必向你奔跑,都因 耶和华─你的 上帝,并因以色列的 圣者;因他已经荣耀你。
5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
6 当趁 耶和华可寻找的时候寻找他,相近的时候求告他。
6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
7 恶人当离弃自己的道路,不义的人当除掉自己的意念。归向 耶和华, 耶和华就必怜恤他;当归向我们的 上帝,因他必多行赦免。
7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
8 耶和华说:我的意念非同你们的意念,我的道路非同你们的道路。
8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD.
9 诸天怎样高过大地,照样,我的道路高过你们的道路,我的意念高过你们的意念。
9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
10 雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上滋生发芽,使撒种的有种,使要吃的有粮;
10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
11 我口所出的话也必如此;决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发命所定的事上必然亨通。
11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
12 你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌唱,田野的树木也都拍掌。
12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
13 松树长出,代替荆棘;番石榴长出,代替蒺藜。这要为 耶和华留名,作为永远的证据,不能剪除。
13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
章节 56
1 耶和华如此说:你们当守公平,行公义;因我的救恩临近,我的公义将要显现。
1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
2 谨守安息日而不玷污,禁止己手而不作恶;如此行丶如此持守的人便为有福。
2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
3 与 耶和华联合的外邦人不要说: 耶和华已将我从他民中全然分别出来;太监也不要说:看哪,我是枯树。
3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
4 因为 耶和华如此说:那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监;
4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
5 我必使他们在我殿中,在我墙内,有记念,有名号,比有儿女的更美。我必赐他们永远的名,不能剪除。
5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
6 还有那些与 耶和华联合的外邦人,要事奉他,要爱 耶和华的名,要作他的仆人─就是凡守安息日不干犯,又持守我约的人:
6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;
7 我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭和别的祭,在我坛上必蒙悦纳;因我的殿必称为众民祷告的殿。
7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
8 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的,说:在那些被招聚归他的人以外,我还要招聚别人归并他。
8 The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.
9 田野的诸兽,你们都来吞吃;林中的诸兽,你们也要如此。
9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
10 他看守的人是瞎眼的。他们都是无知,都是哑巴狗,不能叫唤;但知睡觉,躺卧,喜爱打盹。
10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
11 他们是贪食的狗,不知饱足,是不能明白的牧人─都偏行己路,各从各方求自己的利益。
11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
12 他们说:你们来吧,我去拿酒,我们饱饮浓酒;明日必和今日一样,还要越发多多加增。
12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
章节 57
1 义人死亡,无人放在心上;慈悲人被收去,无人思念这义人被收去是免了将来的祸患。
1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
2 他们必得进入平安;他们必在床上安歇,各人是素行正直的。
2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
3 你们这些巫婆的儿子,奸夫与淫妇的种子,都要前来。
3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
4 你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是叛逆的儿女,虚谎的种类,
4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
5 在各青翠树下与偶像自焚,在石穴下的诸谷杀了儿女呢?
5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
6 在河中光滑石头里有你的分;它们就是你所得的分。你也向它们浇了奠祭,献了素祭。在这些事上,我焉能得安慰呢?
6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
7 你在高而又高的山上安设你的床;你就是上那里去献祭。
7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
8 你又在门後,在门框後,立起你的纪念。你宁向外人赤露,也不向我,并且上去;你扩张你的床,又与他们立约;你在那里看见他们的床就甚喜爱。
8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
9 你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自贬直到地狱。
9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
10 你因路远疲倦;却不说:这是枉然;你以为寻得你手的命;所以不觉愁苦。
10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
11 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是自古闭口不言,你不怕我吗?
11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
12 我要指明你的公义和你所行的;它们都必与你无益。
12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
13 你哀求的时候,让与你同群的拯救你吧;风却要把他们刮去;虚空要抓住他们。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业;
13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
14 耶和华要说:你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。
14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
15 因那至高至上丶住在永远丶名为 圣者的如此说:我住在既高且圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
16 我必不永远相争,也不长久发怒;恐怕我所造的人与灵性都必绝了。
16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
17 因他贪婪的罪孽,我曾发怒击打他;我自藏发怒,他却仍然随心背道。
17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
18 我看见他所行的道,也要医治他;又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
19 我造就嘴唇的果子;愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他,这是 耶和华说的。
19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
20 唯独恶人,好像翻腾的海,不得安息的时候,其中的水就涌出污秽和淤泥来。
20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
21 我的 上帝说:恶人必不得平安。
21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
章节 58
1 你要大声喊叫,不可止息,扬起声来,好像吹号,向我百姓指示他们的过犯,向雅各家指示他们的罪恶。
1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
2 他们天天寻求我,乐意明白我的道,好像行义的国民,不离弃他们 上帝的典章。他们向我求问公正的判语;喜悦亲近 上帝。
2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
3 他们说:我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?看哪,你们禁食的日子仍求利益,勒逼人为你们作苦工。
3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
4 看哪,你们禁食,却争闹辩论,以凶恶的拳头打人;你们今日禁食,必不得使你们的声音听闻於上。
4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
5 这样禁食岂是我所拣选丶使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头像蒲草,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食丶为 耶和华所悦纳的日子吗?
5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
6 我所拣选的禁食不是这样吗?不是要松开凶恶的绳,解下沉重的担,使被欺压的得自由,以致你们折断一切的轭吗?
6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
7 不是要把你的饼分给饥饿的人,将飘流的穷人接到你家中吗?不是要你见赤身的给他衣服遮体,好顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8 这样,你的光就必发出如早晨的光,你所得的医治要速速显现。你的公义必在你前面行; 耶和华的荣光必作你的後盾。
8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
9 那时你呼求, 耶和华必应允;你呼求,他必说:我在这里。你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发虚言的事;
9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
10 你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足;你的光就必在幽暗中显现,你的黑暗必变如正午。
10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
11 耶和华也必时常引导你,在乾旱之中使你心满意足,骨头滋润;你必像浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。
11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
12 那些出於你的人必修造久已荒废之处。你要兴起历代的根基;你必称为补破口的,是重修路径与人居住的。
12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13 你若从安息日掉转你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐;称安息日为可喜乐的,为 耶和华的圣日,为可尊重的;而且尊敬他,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话。
13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
14 你就以 耶和华为乐; 耶和华要使你乘驾地的高处,又以你祖雅各的产业养育你。这是 耶和华亲口说的。
14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
章节 59
1 看哪, 耶和华的膀臂并非缩短,不能拯救;耳朵并非发沉,不能听见。
1 Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
2 但你们的罪孽使你们与你们的 上帝隔绝,你们的罪恶使他掩面,不听你们。
2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
3 因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽沾污;你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出戾语。
3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
4 无一人为公平告状,无一人凭诚实辨白;都倚靠虚妄,说谎言;所怀的是毒害,所生的是罪孽。
4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
5 他们孵蛇鸡的蛋,结蜘蛛网;人吃他们的蛋必死,这蛋被踏必出蝮蛇。
5 They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
6 所结的网不能成为衣服,所作的也不能遮盖自己;他们的行为都是罪孽,手中所作的都是强暴。
6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
7 他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血。他们的意念都是罪孽;所经过的路都荒凉毁灭。
7 Their feet run to evil, and they make hast to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
8 平安的路,他们不知道;所行的事没有公平。他们为自己修弯曲的路。凡行此路的都不知道平安。
8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
9 因此,公平离我们远,公义追不上我们。我们等侯光亮,不料是幽暗;指望光明,却行在黑暗。
9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
10 我们摸索墙壁好像瞎子,我们摸索如同无目之人。我们正午绊脚,如在黑夜一样;我们在荒废处中,像死人一般。
10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
11 我们咆哮,俱各如熊;苦苦哀鸣,俱各如鸽。指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。
11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
12 我们的过犯在你面前增多,我们的罪恶作见证告我们。我们的过犯与我们同在;至於我们的罪孽,我们都知道;
12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
13 就是违背 耶和华丶向他说谎,远离不跟从我们的 上帝,说欺压和叛逆的话,心怀谎言,随即说出。
13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
14 并且公平转而退後,公义站在远处;诚实在街上仆倒,公正也不得进入。
14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
15 诚实断绝;离恶的人反成掠物。那时, 耶和华看见没有公平,就不喜悦。
15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
16 他见无人拯救,无人代求,甚为诧异。就用自己的膀臂施行拯救;以公义支持自己。
16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
17 他以公义为胸甲,以拯救为头盔;以报仇为衣服,以热心为外袍。
17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
18 他必按他们的行为施报,向他的敌人发烈怒,报复他的仇敌;向海岛施行报应。
18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
19 如此,他们从日落之处必敬畏 耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀。当仇敌要来好像洪水, 耶和华的 灵就竖立旗帜抵挡他。
19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
20 必有一个 救赎主来到锡安,又往雅各族中转离过犯的人那里,这是 耶和华说的。
20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
21 耶和华说:「至於我与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你後裔与你後裔之後裔的口,从今直到永远;这是 耶和华说的。
21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
章节 60
1 兴起,发光;因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀显现照耀你。
1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
2 看哪,黑暗要遮盖大地,幽暗要遮盖众民; 耶和华却要起来照耀你,他的荣耀要在你身上得见。
2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
3 外邦人要来就你的光,君王要来就你显现的光辉。
3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 你举目向四方观看;众人都聚集来到你这里;你的众子从远方而来;你的众女在你旁边受奶。
4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
5 那时,你看见就流归,你心又惊慌又宽畅;因为海中丰盛的货物必转来归你,成群的外邦人也必来归你。
5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
6 成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼必遮满你;示巴的众人都必来到。他们要奉上黄金和香;又要传扬 耶和华的赞美。
6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
7 基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公绵羊要供你使用;它们在我坛上必蒙悦纳,我也必荣耀我荣耀的殿。
7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
8 这些飞来如云丶又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
9 海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子连他们的金银从远方一同带来,都归 耶和华─你 上帝的名,又归以色列的 圣者,因为他已经荣耀了你。
9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
10 外邦人的子孙必建筑你的城墙,他们的王必服事你;我曾在我怒中击打你,现今却施恩怜恤你。
10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
11 因此,你的城门必时常开放;昼夜不关;使人把成群的外邦人带来归你,好使他们的君王也被带来。
11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
12 哪一邦哪一国不事奉你,就必灭亡;那些国必全然荒废。
12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
13 黎巴嫩的荣耀,就是松树丶杉树丶黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地;我也要使我脚踏之处得荣耀。
13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
14 素来苦待你的,他们的子孙也必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为「 耶和华的城」,为「以色列 圣者的锡安」。
14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
15 你虽然被撇弃被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为世世代代的喜乐。
15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
16 你也必吃外邦人的奶,又吃君王的奶;你便知道我─ 耶和华是你的 救主,是你的 救赎主,雅各的大能 者。
16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
17 我要拿金子代替铜,拿银子代替铁,拿铜代替木头,拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。
17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
18 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒废毁灭的事;你必称你的墙为「拯救」,称你的门为「赞美」。
18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
19 日头不再作你白昼的光;月亮也不再发光照耀你。 耶和华却要作你永远的光,你 上帝要为你的荣耀。
19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
20 你的日头不再下落;你的月亮也不退缩;因为 耶和华必作你永远的光。你悲哀的日子也完毕了。
20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
21 你的居民也都成为义人;永远得地为业,是我种的栽子,我手的工作,使我得荣耀。
21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
22 至小的族要加增千倍,微弱的国必成为强盛;我─ 耶和华要按他的时候速成这事。
22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
章节 61
1 主耶和华的 灵在我身上;因为 耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人;他差遣我医好伤心的人,宣告被掳的得释放,给被囚的开监牢;
1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
2 宣告 耶和华的恩年,和我们 上帝报仇的日子;安慰一切悲哀的人;
2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
3 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替忧伤之灵;使他们称为公义树,是 耶和华所栽的,叫他得荣耀。
3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
4 他们必修造已久的荒场,兴起先前凄凉之处,又必重修荒凉之城,修理历代荒废之地。
4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
5 那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人的子孙必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。
5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
6 你们倒要称为「 耶和华的祭司」;人必称你们为「我们 上帝的仆役」;你们必吃用外邦人的财物,因得他们的荣耀自夸。
6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
7 你们必得双倍的好处,代替所受的羞辱;他们分中所得的喜乐,必代替所受的凌辱;如此,他们在境内必得双倍的产业;永远之乐必归与他们。
7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.
8 因为我─ 耶和华喜爱公平,恨恶人把抢夺的献作燔祭;我要以真理引导他们的作为,并要与他们立永约。
8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
9 他们的後裔必在外邦人中被人认识,他们的子孙在众民中也是如此;凡看见他们的必晓得他们是 耶和华赐福的後裔。
9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
10 我因 耶和华大大欢喜,我的心靠 上帝快乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好像新郎戴上华器,又像新妇佩戴妆饰。
10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
11 田地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的长出; 主耶和华必照样使公义和赞美在列国前发出。
11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
章节 62
1 我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声,直到其中的公义如光辉发出,其中的救恩如明灯燃亮。
1 For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
2 外邦人必见你的公义,列王必见你的荣耀;你必得新名的称呼,是 耶和华亲口所起的。
2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
3 你在 耶和华的手中要作为荣冠,在你 上帝的掌上必作为冕旒。
3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.
4 你必不再称为「撇弃的」;你的地也不再称为「荒凉的」。你却要称为「协西.巴」,你的地也必称为「标拉」。因为 耶和华喜悦你,你的地也必蒙迎娶。
4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
5 少年人怎样娶处女,你的众子也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的 上帝也要照样喜悦你。
5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
6 耶路撒冷啊,我在你城墙上设立守望的,他们昼夜必不静默;你们提说 耶和华的,不要闭口,
6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成为可赞美的。
7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
8 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:我必不再将你的五谷给你仇敌作食物;外邦众子也不再喝你劳碌得来的酒。
8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
9 唯有那收割的要吃,并赞美 耶和华;那收聚的要在我圣洁的院内喝。
9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
10 当从门经过经过;你们当预备百姓的路;修筑修筑大道;捡去石头;为百姓竖立旗帜。
10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
11 看哪, 耶和华曾宣告到世界的尽头,说:你们要对女子锡安说:你的拯救者来到;他的赏赐在他那里,他的行作在他面前。
11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
12 人必称他们为「圣民」,为「 耶和华的赎民」;你也必称为「蒙找着的」,为「不撇弃的城」。
12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
章节 63
1 这从以东的波斯拉来,穿染彩衣服的是谁呢?这装扮华美,能力广大,行走而往的是谁呢?就是我─凭公义说话丶以大能施行拯救的。
1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
2 你的装扮为何有红色,你的衣服为何像踹酒醡的呢?
2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
3 我独自踹酒醡;众民中无一人与我同在。我要在我怒中将他们踹下,在我烈怒中将他们践踏;他们的血就必溅在我衣服上,并要染我一切的衣服。
3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
4 因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。
4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
5 我仰望,见无人帮助;我诧异,因无人扶持。所以,我自己的膀臂为我施行拯救;我的烈怒将我扶持。
5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
6 我要在怒中踹下众民,在我烈怒中使他们沉醉,又要使他们的势力衰微在地。
6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
7 我要照 耶和华一切所赐给我们的,提起 耶和华的慈爱并 耶和华的美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和诸般的慈爱赐给他们的。
7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
8 他说:他们诚然是我的百姓,不吐谎言的子民;这样,他就作了他们的 救主。
8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
9 他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的天使拯救他们。他以爱和怜悯救赎他们;在古时的日子常保抱他们,怀搋他们。
9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
10 他们竟叛逆,使他的 圣灵担忧;他就转作他们的仇敌,攻击他们。
10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
11 那时,他想起古时的日子─摩西和他百姓,说:将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的在哪里呢?赐 圣灵在他里面的在哪里呢?
11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
12 以他荣耀的膀臂在摩西的右手边引导他们,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名的在哪里呢?
12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
13 带领他们经过深处,如马在旷野中,使他们不绊跌的在哪里呢?
13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
14 耶和华的 灵使他们得安息,彷佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
15 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看;你的热心和你能力,你爱慕的心肠和你向我们的怜悯在哪里呢?都止住了麽?
15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
16 亚伯拉罕虽然不知道我们,以色列也不承认我们,你总是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父,是救赎我们的;你名从恒古就有。
16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
17 耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬丶不敬畏你呢?求你为你仆人,为你产业支派的缘故,转回来。
17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
18 你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所。
18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
19 我们本是你的。你未曾治理他们;他们未曾得称你名下的人。
19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
章节 64
1 愿你裂开诸天而降,使山在你面前震动,
1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
2 好像熔化之火燃烧的时候,火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。
2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
3 你曾行可畏的事,是我们所不指望的,那时你降临,山岭在你面前倾下。
3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
4 上帝啊,从世界的起初以来,人未曾听见丶未曾耳闻丶未曾眼见在你以外,有甚麽神为等候他的人预备好了。
4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
5 你迎接那欢喜而行义丶那些记念你道的人;看哪,你曾发怒;因我们犯了罪。这景况已久,我们必要得救。
5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
6 我们都像不洁净的物,我们的义都像污秽的衣服;我们都像叶子渐渐凋残;我们的罪孽好像风把我们吹去。
6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
7 并且无人求告你的名,无人自奋抓住你;原来你掩面不顾我们,把我们消灭了,是因为我们罪孽的缘故。
7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
8 耶和华啊,现在你却是我们的父;我们是泥,你是陶匠;我们都是你手的工作。
8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
9 耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽;我们求你垂顾,我们都是你的百姓。
9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
10 你的圣邑乃为旷野,锡安乃为旷野,耶路撒冷乃是荒场。
10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
11 我们圣洁华美的殿─就是我们列祖赞美你的所在被火焚烧;我们的美物尽都荒废。
11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
12 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默使我们深受苦难吗?
12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
章节 65
1 素来没有求问我的,现在寻找我;没有寻找我的,我叫他们遇见;对没有称为我名下的国,我说:我在这里丶我在这里。
1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
2 我整天向那叛逆的百姓伸手,他们随自己的意念行不善之道;
2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
3 这百姓时常当我的面惹我发怒;在园中献祭,在砖坛上烧香;
3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
4 在坟墓间留荡,在隐密处住宿,吃猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤;
4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
5 且对人说:你站开吧,不要挨近我;因为我比你圣洁。这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
6 看哪,这都写在我面前;我必不静默,倒要施行报应,就是报应在他们怀中,
6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
7 将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽;因此我要把他们先前所行的量在他们怀中,这是 耶和华说的。
7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
8 耶和华如此说:葡萄中寻得新酒,人就说:不要毁坏;因为福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。
8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
9 我必从雅各中领出後裔,从犹大中领出承受我众山的;我的选民必承受它,我的仆人要在那里居住。
9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
10 沙仑必成为羊群的圈,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。
10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
11 但你们是那些离弃 耶和华丶忘记我的圣山丶为那军队摆备筵席丶给那数目摆设奠祭的。
11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
12 因此,我要数定你们归在刀下,都必屈身被杀。因为我呼唤,你们没有回答;我说话,你们没有听从;反倒在我眼前行恶,拣选我所不喜悦的。
12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
13 所以, 主耶和华如此说:看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却乾渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。
13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
14 看哪,我仆人必因心中高兴欢唱,你们却因心中忧愁哀哭,又因灵里忧伤哀号。
14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
15 你们必留下自己的名,为我选民指着咒诅;因 主耶和华必杀你,另起别名称呼他的仆人;
15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
16 好叫在地上为自己求福的,必凭真实的 上帝求福;在地上起誓的,必指真实的 上帝起誓;因为,从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。
16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17 看哪,我造新的诸天,新的大地;从前的不再被记念,也不再追想。
17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
18 你们当因我所造的永远欢喜快乐;看哪,因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。
18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
19 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐;在她必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
20 其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者。因为百岁死的仍算孩童;有百岁死的罪人倒算被咒诅。
20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
21 他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃自己的果子。
21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
22 他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃。因为我民的日子必像树木的日子,我选民亲手劳碌得来的必长久享用。
22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
23 他们必不徒然劳碌,所分娩的,也不遭患难;因为他们是蒙 耶和华赐福的後裔,他们的子孙也是如此。
23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
24 他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。
24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
25 豺狼必与绵羊羔同食,狮子必吃草与公牛一样;尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,它们都不伤人,不害物,这是 耶和华说的。
25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
章节 66
1 耶和华如此说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我在哪里造殿宇?哪里是我安息的地方呢?
1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
2 耶和华说:那一切都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顾的,就是心灵穷乏痛悔丶因我话而战兢的人。
2 For all those things hath mine hand made, and those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
3 宰牛的,好像杀人;献绵羊羔的,好像砍断狗项;献供物的,好像献猪血;烧香的,好像称颂偶像。他们拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。
3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
4 我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人回答;我说话,他们不听从。反倒在我眼前行恶,拣选我所不喜悦的。
4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5 你们因 耶和华言语战兢的人当听他的话:你们的弟兄─就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:愿 耶和华得荣耀;但他必显现使你们喜乐,他们就蒙羞。
5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
6 有响声出自城中,有声音出於殿中,是 耶和华向仇敌施行报应的声音。
6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
7 她未曾阵痛,就已分娩;她未觉疼痛,就生出男孩。
7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
8 这样的事谁曾听见?谁曾看见呢?地岂能一日造出?国岂能立时而产?因为锡安一阵痛,便生下儿女。
8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
9 耶和华说:我既使她临产,岂不使她分娩呢?你的 上帝说:我既使她分娩,岂能使她闭胎不生呢?
9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
10 你们爱慕耶路撒冷的都要与她一同欢喜快乐。你们为她悲哀的都要因与她一同欢喜而乐。
10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
11 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱;使你们在她丰盛的荣耀挤奶喜乐。
11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
12 耶和华如此说:看哪,我要使平安延及她,好像江河,使外邦人的荣耀延及她,如同涌流的溪河;然後你们要从中吸饮,你们必蒙她抱在肋旁,摇弄在膝上。
12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
13 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必在耶路撒冷得安慰。
13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
14 那时你们看见这事,必心中快乐,你们的骨头必得滋润像菜蔬一样;而且 耶和华的手向他仆人所行的必被人知道,向他仇敌所发的恼恨也为人晓得。
14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15 看哪, 耶和华必与火同降,并且与他同临的战车好像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚。
15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
16 因为 耶和华必以火和刀与凡有血气的相争;被 耶和华所杀的必多。
16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
17 那些分别为圣丶洁净自己丶在园中躲在其中一棵树的後头,吃猪肉和可憎之物并鼠类的,他们必一同灭绝,这是 耶和华说的。
17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
18 我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必招聚各国各方;他们要来,看见我的荣耀。
18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
19 我要显神迹在他们中间,从他们逃脱的,我要差到列国去,就是到他施丶普勒丶拉弓的路德丶土巴和雅完,并素来没有听见我名声丶没有看见我荣耀辽远的海岛;他们必将我的荣耀传扬在外邦人中。
19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
20 他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑快行的牲口,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给 耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到 耶和华的殿中,这是 耶和华说的。
20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
21 耶和华说:我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。」
21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
22 耶和华说:我所要造的新诸天丶新大地,怎样在我面前长存;你们的後裔和你们的名字也必照样长存。
22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
23 每逢月朔丶安息日,凡有血气的必来在我面前敬拜,这是 耶和华说的。
23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
24 他们必出去,观看那些违背我人的尸首;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;凡有血气的都必憎恶他们。
24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.