Bible

巴路克-第一章
章节 1
1 以下是巴路克在巴比伦所写的书上的言论:──巴路克是乃黎雅的儿子,是玛阿色雅的孙子,是漆德克雅的曾孙,是哈撒狄雅的玄孙,是希耳克雅的四世孙。——
1 And these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the son of Sedei, the son of Helcias, wrote in Babylonia.
2 那时是加色丁人占领和焚毁耶路撒冷五周年月之七日,
2 In the fifth year, in the seventh day of the month, at the time that the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire.
3 巴路克把这本书上的言论,朗诵给犹大王约雅金的儿子耶苛尼雅,及一切前来听讲的人:
3 And Baruch read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joakim king of Juda, and in the hearing of all the people that came to hear the book.
4 即贵族和王孙、长老和全体人民,不分老幼,他们都住在巴比伦稣得河畔。
4 And in the hearing of the nobles, the sons of the kings, and in the hearing of the ancients, and in the hearing of the people, from the least even to the greatest of them that dwelt in Babylonia, by the river Sedi.
5 他们听了,便痛哭起来,在上主面前禁食祈祷;
5 And when they heard it they wept, and fasted, and prayed before the Lord.
6 又各按自己的力量募集了银钱,
6 And they made a collection of money, according to every man’s power.
7 送到耶路撒冷,交给沙隆的孙子希耳克雅的儿子约雅金司祭,和与他同在耶路撒冷的其他司祭和全体人民。
7 And they sent it to Jerusulem to Joakim the priest, the son of Helcias, the son of Salom, and to the priests, and to all the people, that were found with him in Jerusalem:
8 同时巴路克在「息汪」月十日,取回了被人从圣殿中夺去的器皿,准备带回犹大地去──这些银器皿原是犹大王约史雅的儿子漆德克雅铸造的;
8 At the time when he received the vessels of the temple of the Lord, which had been taken away out of the temple, to return them into the land of Juda the tenth day of the month Sivan, the silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Juda had made,
9 那时,巴比伦王拿步高已由耶路撒冷将耶苛尼雅、政要、技工、贵族和当地的平民掳到巴比伦去了──
9 After that Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and all the powerful men, and the people of the land from Jerusalem, and brought them bound to Babylon.
10 他们致书说:「请看,我们给你们送来一批银钱,要你们购买全燔祭及赎罪祭的牺牲和乳香,备办祭品,献在上主我们天主的祭坛上,
10 And they said: Behold we have sent you money, buy with it holocausts, and frankincense, and make meat offerings, and offerings for sin at the altar of the Lord our God:
11 并为巴比伦王拿步高,和他的儿子巴耳塔撒的长寿祈祷,使他们在世寿与天齐;
11 And pray ye for the life of Nabuchodonosor the king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that their days may be upon earth as the days of heaven:
12 并望上主赐与我们力量,光照我们的眼目,使我们能在巴比伦王拿步高,和他的儿子巴耳搭撒的福荫下生活,长久事奉他们,在他们面前获得宠遇。
12 And that the Lord may give us strength, and enlighten our eyes, that we may live under the shadow of Nabuchodonosor the king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and may serve them many days, and may find favour in their sight.
13 此外,愿你们也为我们祈求上主我们的天主,因为我们得罪了上主我们的天主,因此时至今日,上主的义怒和愤恨,仍未离开我们。
13 And pray ye for us to the Lord our God: for we have sinned against the Lord our God, and his wrath is not turned away from us even to this day.
14 最后,愿你们诵读我们遥寄给你们的这封书信,好能在帐棚节和大集会那日,在上主的圣所里自讼自承,说:
14 And read ye this book, which we have sent to you to be read in the temple of the Lord, on feasts, and proper days.
15 正义属于上主我们的天主,但是,像今日的耻辱,是我们所应得的,即犹大人和耶路撒冷的居民,
15 And you shall say: To the Lord our God belongeth justice, but to us confusion of our face: as it is come to pass at this day to all Juda, and to the inhabitants of Jerusalem,
16 我们的君王和政要,我们的司祭和先知,以及我们的祖先,所应得的,
16 To our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers.
17 因为我们都在上主面前犯了罪,
17 We have sinned before the Lord our God, and have not believed him, nor put our trust in him:
18 且背叛了他,没有听从上主我们天主的声音,没有随从上主给我们颁赐的法令。
18 And we were not obedient to him, and we have not harkened to the voice of the Lord our God, to walk in his commandments, which he hath given us.
19 从上主领我们的祖先出离埃及地那一天,直到今日,我们常背叛上主我们的天主,固执不听他的声音,
19 From the day that he brought our fathers out of the land of Egypt, even to this day, we were disobedient to the Lord our God: and going astray we turned away from hearing his voice.
20 因此正如今日一样,诸多灾难缠绕着我们,而上主在领我们的祖先出离埃及地为赐与我们流奶流蜜之地的那天,藉他的仆人梅瑟预告的诅咒,都降到我们身上。
20 And many evils have cleaved to us, and the curses which the Lord foretold by Moses his servant: who brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land flowing with milk and honey, as at this day.
21 我们不但没有依照上主给我们派来的先知的种种教训,听从上主我们天主的声音,
21 And we have not hearkened to the voice of the Lord our God according to all the words of the prophets whom he sent to us:
22 反而各随自己邪心恶念行事,供奉外邦的神祇,行了上主我们天主所憎恶的事。
22 And we have gone away every man after the inclinations of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in the sight of the Lord our God.
章节 2
1 为此,上主实践了他对我们,和对治理以色列的我们的长官,对我们的君王和政要,对以色列人和犹大人所说的话:
1 Wherefore the Lord our God hath made good his word, that he spoke to us, and to our judges that have judged Israel, and to our kings, and to our princes, and to all Israel and Juda:
2 他在耶路撒冷按著梅瑟法律的记载所作的,在普天之下从来没有发生过,
2 That the Lord would bring upon us great evils, such as never happened under heaven, as they have come to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses:
3 就是:我们中有人烹食自己儿子的肉,有人烹食自己女儿的肉;
3 That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter.
4 且将他们交付给我们四周列国权下,使他们在上主叫他们流徙所到的四邻民族中,遭受诅咒凌辱,
4 And he hath delivered them up to be under the hand of all the kings that are round about us, to be a reproach, and desolation among all the people, among whom the Lord hath scattered us.
5 他们成了阶下囚,不是在人之上,因为我们得罪了上主我们的天主,没有听从他的声音。
5 And we are brought under, and are not uppermost: because we have sinned against the Lord our God, by not obeying his voice.
6 正义属于上主我们的天主,但是,像今日的耻辱,是我们和我们的祖先所应得的。
6 To the Lord our God belongeth justice: but to us, and to our fathers confusion of face, as at this day.
7 上主对我们所警告的一切灾祸,都来到了我们身上。
7 For the Lord hath pronounced against us all these evils that are come upon us:
8 但我们没有勉力求上主息怒,谁也没有离弃自己的邪心恶念,
8 And we have not entreated the face of the Lord our God, that we might return every one of us from our most wicked ways.
9 因此上主常警醒,等待时机,把灾祸降到我们身上;的确,不论上主吩咐我们什么,他常是正义的,
9 And the Lord hath watched over us for evil, and hath brought it upon us: for the Lord is just in all his works which he hath commanded us:
10 只是我们没有听从他的声音,没有按照上主给我们颁赐的法令行事。
10 And we have not hearkened to his voice to walk in the commandments of the Lord which he hath set before us.
11 如今,上主,以色列的天主!你曾以强力的手、奇事、神蹟、伟大的能力和伸展的手臂,领你的人民出离了埃及地,使你获得有如今日的盛名。
11 And now, O Lord God of Israel, who hast brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and with signs, and with wonders, and with thy great power, and with a mighty arm, and hast made thee a name as at this day,
12 上主,我们的天主啊!我们犯了罪,行了不义,违犯了你的一切诫命,
12 We have sinned, we have done wickedly, we have acted unjustly, O Lord our God, against all thy justices.
13 愿你的义怒不再向我们发作,因为在你使我们流徙所到的民族中,我们剩下的人数已很稀少。
13 Let thy wrath be turned away from us: for we are left a few among the nations where thou hast scattered us.
14 上主,求你俯听我们的祈求和哀祷,求你为了你的缘故,拯救我们,恩赐我们在俘掳我们的人前获得宠遇,
14 Hear, O Lord, our prayers, and our petitions, and deliver us for thy own sake: and grant that we may find favour in the sight of them that have led us away:
15 叫全地都知道你是上主,我们的天主,因为以色列和他的后裔,是归你名下的。
15 That all the earth may know that thou art the Lord our God, and that thy name is called upon Israel, and upon his posterity.
16 上主,求你从你的圣殿垂视眷念我们;上主,求你侧耳俯听;
16 Look down upon us, O Lord, from thy holy house, and incline thy ear, and hear us.
17 上主,求你睁眼看一看,不是那些在阴府里,五内已没有气息的死人,能归光荣和正义于上主,
17 Open thy eyes, and behold: for the dead that are in hell, whose spirit is taken away from their bowels, shall not give glory and justice to the Lord:
18 而是备受痛苦的心灵,行走伛偻和力量衰弱,眼睛憔悴无光,和忍饥受饿的生灵,才能归光荣和正义于你,上主!
18 But the soul that is sorrowful for the greatness of evil she hath done, and goeth bowed down, and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul giveth glory and justice to thee the Lord.
19 上主,我们的天主!我们并不是仗恃我们祖先或我们君王的功绩,将我们的请求呈递到你台前,
19 For it is not for the justices of our fathers that we pour out our prayers, and beg mercy in thy sight, O Lord our God:
20 因为你曾向我们生气发怒,正如你藉你的仆人先知们申明说:
20 But because thou hast sent out thy wrath, and thy indignation upon us, as thou hast spoken by the hand of thy servants the prophets, saying:
21 「上主这样说:你们该低头服事巴比伦王,这样你们便可住在我赐给你们祖先的地上;
21 Thus saith the Lord: Bow down your shoulder, and your neck, and serve the king of Babylon: and you shall remain in the land which I have given to your fathers.
22 假使你们不听从上主的声音,不服事巴比伦王,
22 But if you will not hearken to the voice of the Lord your God, to serve the king of Babylon: I will cause you to depart out of the cities of Juda, and from without Jerusalem.
23 我就要使犹大城内,和耶路撒冷街上再也听不到欢愉和喜乐的声音,新郎和新娘的声音,全地要变为无人居住的荒野。」
23 And I will take away from you the voice of mirth, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, and all the land shall be without any footstep of inhabitants.
24 我们既没有听从你的声音,没有服事巴比伦王,所以你实践了你藉你的仆人先知们说的话:「我们的君王和我们祖先的骨骸,必被人从坟墓中掘出来。」
24 And they hearkened not to thy voice, to serve the king of Babylon: and thou hast made good thy words, which thou spokest by the hands of thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers should be removed out of their place:
25 看,他们已被掘了出来,日晒夜冻。他们都在极惨的痛苦中,死于饥饿、刀剑和瘟疫;
25 And behold they are cast out to the heat of the sun, and to the frost of the night: and they have died in grievous pains, by famine, and by the sword, and in banishment.
26 连那归你名下的殿宇,因了以色列家和犹大家的罪孽,你也将它弄成像今日的样子。
26 And thou hast made the temple, in which thy name was called upon, as it is at this day, for the iniquity of the house of Israel, and the house of Juda.
27 虽然如此,上主,我们的天主!你对待我们实在宽宏大量,无限仁慈,
27 And thou hast dealt with us, O Lord our God, according to all thy goodness, and according to all that great mercy of thine:
28 正如你在命令你的仆人梅瑟给以色列子民写下你的法律的那天,藉他申明说:
28 As thou spokest by the hand of thy servant Moses, in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel,
29 「假使你们不听从我的声音,这庞大的民众,在我使他们流徙所到的民族中,必会变成弱小的。
29 Saying: If you will not hear my voice, this great multitude shall be turned into a very small number among the nations, where I will scatter them:
30 我原知道他们不会听从我,因为他们是一强项的民族;但是在充军的地方,他们必回心转意,
30 For I know that the people will not hear me, for they are a people of a stiff neck: but they shall turn to their heart in the land of their captivity:
31 承认我是上主,他们的天主,我也要赐他们心明耳顺,
31 And they shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and they shall understand: and ears, and they shall hear.
32 叫他们在充军之地赞美我,记念我的名号。
32 And they shall praise me in the land of their captivity, and shall be mindful of my name.
33 他们必回心转意,不再强项,不再作恶,因为他们记着他们在上主面前犯罪的祖先的结局。
33 And they shall turn away themselves from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, that sinned against me.
34 那时,我要再领他们回到我起誓许给他们的祖先亚巴郎、依撒格和雅各伯的地域去,叫他们恢复祖业;我也要增加他们的人数,叫他们不再减少;
34 And I will bring them back again into the land which I promised with an oath to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be masters thereof: and I will multiply them, and they shall not be diminished.
35 我要与他们订立永久的盟约:我要作他们的天主,他们要作我的人民;我决不再将我的人民以色列逐出我赐与他们的地域。」
35 And I will make with them another covenant that shall be everlasting, to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people, the children of Israel, out of the land that I have given them
章节 3
1 全能的上主,以色列的天主!忧伤的灵魂和苦恼的心灵正在向你呼号:
1 And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish, and the troubled spirit crieth to thee:
2 上主!求你俯听垂怜,因为你是仁慈的天主;求你垂怜,因我们得罪了你。
2 Hear, O Lord, and have mercy, for thou art a merciful God, and have pity on us: for we have sinned before thee.
3 你永居王位,而我们却要永远丧亡。
3 For thou remainest for ever, and shall we perish everlastingly?
4 全能的上主,以色列的天主!求你俯听垂死的以色列人,和犯罪得罪了你的人的子孙的祈祷:他们没有听从你,他们天主的声音,因此灾祸便缠绕我们。
4 Lord Almighty, the God of Israel, hear now the prayer of the dead of Israel, and of their children, that have sinned before thee, and have not hearkened to the voice of the Lord their God, wherefore evils have cleaved fast to us.
5 求你不再记忆我们祖先的不义,求你在此时只忆及你的威能和你的圣名,
5 Remember not the iniquities of our fathers, but think upon thy hand, and upon thy name at this time:
6 因为你是上主,我们的天主,我们要赞颂你,上主!
6 For thou art the Lord our God, and we will praise thee, O Lord:
7 你使我们存心敬畏你,正是为叫我们称呼你的名号;如今我们就在流徙之地赞颂你,从心里离弃我们的祖先在你前所犯的一切不义。
7 Because for this end thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before thee.
8 看,我们今天仍在你叫我们流徙所到的充军地,饱受诅咒凌辱,为补赎我们祖先的一切不义,因为他们离弃了上主,我们的天主。
8 And behold we are at this day in our captivity, whereby thou hast scattered us to be a reproach, and a curse, and an offence, according to all the iniquities of our fathers, who departed from thee, O Lord our God.
9 以色列,请听取生命的规律,请侧耳领会智慧。
9 Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayst learn wisdom.
10 以色列!这是什么事呢?怎么你竟住在敌人的国内,在异地衰老,
10 How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies’ land?
11 与亡者同污,与降入阴府的人同列呢?
11 Thou art grown old in a strange country, thou art defiled with the dead: thou art counted with them that go down into hell.
12 这是因为你离弃了智慧的泉源。
12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom :
13 倘若你走天主的道路,你必永远处于平安之中。
13 For if thou hadst walked in the way of God, thou hadst surely dwelt in peace for ever.
14 你应学习智慧的所在,力量的所在,聪明的所在;这样,你也能知道长寿和生命的所在,眼的光明和平安的所在。
14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding: that thou mayst know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace.
15 谁找到了智慧的处所?谁进入了智慧的宝库?
15 Who hath found out her place? and who hath gone in to her treasures?
16 治理人民和驯服地上走兽的人,在那里呢?
16 Where are the princes of the nations, and they that rule over the beasts that are upon the earth?
17 玩弄空中的飞鸟和积蓄人依恃的金银而贪得无厌的人,在那里呢?
17 That take their diversion with the birds of the air.
18 专心致志铸造银器,使自己的作品无奇不有的人,在那里呢?
18 That hoard up silver and gold, wherein men trust, and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable.
19 他们都不见了,降入了阴府;已另有人起来代替了他们。
19 They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place.
20 年轻的一代一生在世上,就住在地上;但他们仍不认识智慧的道路,
20 Young men have seen the light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge they have not known,
21 仍不知道智慧的途径,连他们的子孙,也没有得到她,因为他们离她的道路很远。
21 Nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it, it is far from their face.
22 在客纳罕没有人听说过她,在特曼没有人看见过她,
22 It hath not been heard of in the land of Chanaan, neither hath it been seen in Theman.
23 连在地上寻求明智的哈加尔的子孙,以及讲说寓言并寻求明智的米德杨和特玛商人,也不认识智慧的道路,不提及她的途径。
23 The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding: but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths.
24 以色列天主的住所多么广大,他的领域多么宽阔!
24 Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession!
25 真是广大无边,高远无垠。
25 It is great, and hath no end: it is high and immense.
26 在那里曾出生过自古有名,身材魁梧和勇敢善战的巨人,
26 There were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war.
27 天主却没有简选他们,没有指示给他们智慧的道路;
27 The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge: therefore did they perish.
28 他们灭亡了,因为没有智慧;他们灭亡了,因为他们昏愚。
28 And because they had not wisdom, they perished through their folly.
29 谁曾上到天上,取得智慧,使她从云中降下?
29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?
30 谁曾横渡海洋,寻获智慧,用纯金购买了她呢?
30 Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold?
31 没有人认识她的道路,没有人探得她的途径。
31 There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths :
32 惟有那全知者认识她,以自己的才智寻获了她,是他永远坚定了大地,使大地充满了牲畜;
32 But he that knoweth all things, knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore, and filled it with cattle and fourfooted beasts:
33 是他命闪光发出,闪光即发出;他一召回,即颤栗应命。
33 He that sendeth forth light, and it goeth: and hath called it, and it obeyeth him with trembling.
34 星辰各在自己的岗位闪烁,喜形于色;
34 And the stars have given light in their watches, and rejoiced:
35 他一召唤,随即答说:我们在此!向自己的创造者欣然闪烁。
35 They were called, and they said: Here we are: and with cheerfuIness they have shined forth to him that made them.
36 他就是我们的天主,没有别的可同他相比;
36 This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison of him.
37 他寻得了智慧的一切道路,将她赐给了他的仆人雅各伯,和他心爱的以色列;
37 He found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, and to Israel his beloved.
38 从此智慧在地上出现,与世人共相往还。
38 Afterwards he was seen upon earth, and conversed with men.
章节 4
1 她就是天主的诫命书,是永存的法律;凡遵守她的,必得生命;凡离弃她的,必要死亡。
1 This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death.
2 雅各伯!你该悔悟,该争取她,该在她的光照下,向着光辉进发;
2 Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof.
3 你不该将你的光荣给与他人,不要将你的特权让给异民。
3 Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation.
4 以色列人,我们真有福!天主将所喜悦的,启示给我们了。
4 We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us.
5 我的百姓,以色列的遗民啊!请你们鼓起勇气!
5 Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel:
6 你们被卖给外邦人,不是为被消灭,只是因为你们触怒了天主,你们才被交付给敌人;
6 You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries.
7 实在,你们触怒了你们的造主,因为你们给恶魔而不给天主献祭,
7 For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God.
8 忘了生养你们的永生的天主,使养育你们的耶路撒冷悲伤,
8 For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you.
9 她眼见天主的义怒降在你们身上,不由得说:「熙雍的邻邦!请你们听罢!天主给我招来了莫大的忧苦,
9 For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning:
10 因为我看见我的儿女被放逐:这是永生者放逐他们。
10 For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them.
11 我曾在喜乐中,抚养了他们,如今却在痛苦悲伤中让他们离去。
11 For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning.
12 谁也不要对我这被众人遗弃的寡妇,幸灾乐祸!我孤苦伶仃,是为了我子女的罪恶,因为他们离弃了天主的法律;
12 Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God.
13 他们没有认识他的规诫,没有履行天主诫命的道路,没有随从他正义纪律的路途。
13 And they have not known his justices, nor walked by the ways of God’s commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice.
14 熙雍的邻邦!请你们前来,怀念永生者放逐我儿女的事。
14 Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them.
15 他从远方给他们引来了一个民族,是一个没有廉耻和言语不同的民族,不知敬老,也不知恤幼。
15 For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue:
16 他们夺去了寡妇的爱子,使她丧失儿女,孤苦伶仃。
16 Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children.
17 但是我又怎能援助你们呢?
17 But as for me, what help can I give you?
18 只有给你们招来这些灾祸的那位,才能救你们脱离敌人的掌握。
18 But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies.
19 去罢!孩子们,去罢!我该独自一个留下;
19 Go your way, my children, go your way: for I am left alone.
20 我要脱去升平时的衣饰,穿上我哀祷的苦衣,一生不断向永生者呼号。
20 I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days.
21 孩子们!奋勇起来,向天主呼号罢!他必拯救你们脱离强权和敌人的掌握。
21 Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies.
22 我曾期望永生者拯救你们,圣者就给我带来喜乐,因为永生者,你们的救主,不久就要对你们施行仁慈。
22 For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour.
23 我曾含泪悲痛让你们离去,天主却快要以永远的喜乐和欢欣,将你们交还给我;
23 For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever.
24 就如现在熙雍的邻邦看见你们被掳去,同样不久他们要见到你们的天主以绝大的光荣,和永恒的光辉赐给你们的救援。
24 For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory.
25 孩子们!你们该忍受天主向你们发泄的忿怒。仇人迫害了你,但不久你将看见他们的没落和践踏他们的颈项。
25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck.
26 我娇贵的儿女被人掳去,沿着崎岖的道路前行,好似被仇人夺去的羊群。
26 My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies.
27 孩子们!奋勇起来,向天主呼号罢!因为使这事降到你们身上的那位,必要眷念你们。
27 Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away.
28 从前你们心意昏愚,徘徊歧途,远离天主;如今却要十倍往昔,回转头来寻求天主,
28 For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much.
29 因为给你们招来这些灾祸的那位,要拯救你们,赐给你们永远的喜乐。
29 For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation.
30 耶路撒冷!请你鼓起勇气!给你起名的那位,必要怃慰你。
30 Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee.
31 凡虐待过你,见你衰落而欣喜的,是有祸的;
31 The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished.
32 奴役你子女的,是有祸的;那收留过你子女的城邑,是有祸的;
32 The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons.
33 因为她怎样见你衰落而欢欣,怎样见你灭亡而喜庆,她也要同样因自己的荒凉而哀伤。
33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
34 我必夺去她因人烟稠密而有的繁荣,使她的夸耀化为哀伤,
34 And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning.
35 因为必有长久不灭的火从永生者那里降在她身上,使她长期受恶魔的侵扰。
35 For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time.
36 耶路撒冷!请你向东远眺,遥望由天主那里给你降来的喜乐。
36 Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God.
37 看,离你远去的子女正在归来;奉圣者的命,他们由东方到西方,集合归来,因着天主的光荣,喜跃若狂。
37 For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God.
章节 5
1 耶路撒冷!请你脱去你居丧悲伤的衣裳,永远穿上天主光荣的华服,
1 Put off, O Jerusalem, the garment of thy mourning, and affliction: and put on the beauty, and honour of that everlasting glory which thou hast from God.
2 披上天主正义的披肩,在你头上戴上永生者光荣的冠冕,
2 God will clothe thee with the double garment of justice, and will set a crown on thy head of everlasting honour.
3 因为天主要对天下万邦显示你的荣耀,
3 For God will shew his brightness in thee, to every one under heaven.
4 给你起名永远叫「正义的和平,」和「虔敬的光荣。」
4 For thy name shall be named to thee by God for ever: the peace of justice, and honour of piety.
5 耶路撒冷!请你起来,站在高处,向东远眺,看,你的子女奉圣者的命,由西方至东方集合,喜庆天主终于想起了他们。
5 Arise, O Jerusalem, and stand on high: and look about towards the east, and behold thy children gathered together from the rising to the setting sun, by the word of the Holy One rejoicing in the remembrance of God.
6 他们离你远去,由仇人押送步行;如今天主却将他们给你再领回来;他们体面光荣,被人抬回,好像皇子一样;
6 For they went out from thee on foot, led by the enemies: but the Lord will bring them to thee exalted with honour as children of the kingdom.
7 因为天主已命令夷平一切的高山和永恒的丘陵,填平所有的山谷,使它们化为平地,好让以色列在天主的光荣下平安前行;
7 For God hath appointed to bring down every high mountain, and the everlasting rocks, and to fill up the valleys to make them even with the ground: that Israel may walk diligently to the honour of God.
8 森林和一切香树要依照天主的命令,给以色列散布荫凉;
8 Moreover the woods, and every sweet-smelling tree have overshadowed Israel by the commandment of God.
9 因为天主要在喜乐中,以自己本有的仁慈和正义,在自己荣耀的光辉下,亲自领回以色列。
9 For God will bring Israel with joy in the light of his majesty, with mercy, and justice, that cometh from him.
章节 6
1 为了你们在天主面前犯的罪过,你们才被巴比伦人的君王拿步高掳到巴比伦去作俘虏。”这是耶肋米亚给那些被巴比伦王要掳到巴比伦去作俘掳的人,寄发的书信副本,给他们报告天主吩咐他的事。”
1 For the sins that you have committed before God, you shall be carried away captives into Babylon by Nabuchodonosor the king of Babylon.
2 你们到了巴比伦,要在那里寄居多年和一长久的时间,直到第七代,然后我才领你们从那里平安出来。
2 And when you are come into Babylon, you shall be there many years, and for a long time, even to seven generations: and after that I will bring you away from thence with peace.
3 你们在巴比伦时,要看见许多金、银、木制的神像,由人们抬在肩上,向外方人示威。
3 But now, you shall see in Babylon gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood borne upon shoulders, causing fear to the Gentiles.
4 你们务要小心,切不要连你们也像外邦人一样,对这些神像,起敬起畏。
4 Beware therefore that you imitate not the doings of others, and be afraid, and the fear of them should seize upon you.
5 几时你们一见群众在神像前后敬拜,就该在心中说:上主,只有你应受钦崇。
5 But when you see the multitude behind, and before, adoring them, say you in your hearts: Thou oughtest to be adored, O Lord.
6 因为有我的天使与你们在一起,他必照顾你们的性命。
6 For my angel is with you: And I myself will demand an account of your souls.
7 神像的舌头是匠人琢磨的,再包上金银;都是假造的,不能说话。
7 For their tongue that is polished by the craftsman, and themselves laid over with gold and silver, are false things, and they cannot speak.
8 人们又拿金子,打造金冠,戴在他们神像的头上,像是一个爱装饰的女郎。
8 And as if it were for a maiden that loveth to go gay: so do they take gold and make them up.
9 有时司祭竟窃取神像身上的金银,私自使用,甚或用以酬谢院中的庙妓。
9 Their gods have golden crowns upon their heads: whereof the priests secretly convey away from them gold, and silver, and bestow it on themselves.
10 这些金、银、木制的神像,穿上衣裳虽像人一样,仍不免要生锈生虫。
10 Yea and they give thereof to prostitutes, and they dress out harlots: and again when they receive it of the harlots, they adorn their gods.
11 它们虽身披紫锦红袍,脸上却不断落满庙内的尘土,需人拂拭。
11 And these gods cannot defend themselves from the rust, and the moth.
12 有些手执权杖,像是一个作地方判官的人,却不能处死得罪自己的人;
12 But when they have covered them with a purple garment, they wipe their face because of the dust of the house, which is very much among them.
13 有些右手执剑持斧,却不能拯救自己脱免战争和强盗。
13 This holdeth a sceptre as a man, as a judge of the country, but cannot put to death one that offendeth him.
14 由此可知它们并不是神,不应害怕!
14 And this hath in his hand a sword, or an axe, but cannot save himself from war, or from robbers, whereby be it known to you, that they are not gods.
15 正如人做的器皿,一经破烂,就失去了用途;安置在庙里的神像,也是这样。
15 Therefore fear them not. For as a vessel that a man uses when it is broken becometh useless, even so are their gods:
16 它们的眼睛盖满了进庙的人双脚扬起的灰尘;
16 When they are placed in the house, their eyes are full of dust by the feet of them that go in.
17 如同对得罪皇上,快要处死的囚犯,四面门窗紧闭;同样司祭设门安锁加闩,关闭它们的庙宇,以免强盗来洗劫。
17 And as the gates are made sure on every side upon one that hath offended the king, or like a dead man carried to the grave, so do the priests secure the doors with bars and locks, lest they be stripped by thieves.
18 庙宇里的灯,点得比神像还多;可是它们连一盏也看不见。
18 They light candles to them, and in great number, of which they cannot see one: but they are like beams in the house.
19 它们好像庙中的木梁一样:人们都说它们的内部已经腐烂;地里出来的爬虫侵食它们和它们的衣饰,它们却毫不自觉;
19 And they say that the creeping things which are of the earth, gnaw their hearts, while they eat them and their garments, and they feel it not.
20 它们的脸面已让庙里的火烟燻得乌黑;
20 Their faces are black with the smoke that is made in the house.
21 蝙蝠、燕子和雀鸟,都在它们身上头上飞舞;同样,猫儿也任情跳跃:
21 Owls, and swallows, and other birds fly upon their bodies, and upon their heads, and cats in like manner.
22 由此你们该知,它们并不是神,不应害怕!
22 Whereby you may know that they are no gods. Therefore fear them not.
23 人给神像包上金银,为光华美丽,但若没有人擦去锈污,它们不会光亮;因为即在被铸造时,它们已毫无知觉。
23 The gold also which they have, is for shew, but except a man wipe off the rust, they will not shine: for neither when they were molten, did they feel it.
24 不论人用什么价钱将它们买来,它们总不会生气;
24 Men buy them at a high price, whereas there is no breath in them.
25 它们没有脚,要人抬在肩上,给人露出自己的耻辱,致使敬拜的人也因此感到羞愧;为使它们不翻倒在地,就得由人扶持;
25 And having not the use of feet they are carried upon shoulders, declaring to men how vile they are. Be they confounded also that worship them.
26 人若把它们直立起来,它们不能自己行动;如果歪斜了,又不能自动直立;人给它们摆上供物,亦无异给死人上供。
26 Therefore if they fall to the ground, they rise not up again of themselves, nor if a man set them upright, will they stand by themselves, but their gifts shall be set before them, as to the dead.
27 人给它们献的牺牲,司祭却加以变卖,从中取利;司祭的妻室亦照样醃存一些祭品,也不施舍给贫苦和残疾的人;甚至在经期和将分娩的妇女,都敢触摸献给它们的祭品:
27 The things that are sacrificed to them, their priests sell and abuse: in like manner also their wives take part of them, but give nothing of it either to the sick, or to the poor.
28 由此可知它们并不是神,不应害怕。
28 The childbearing and menstruous women touch their sacrifices: knowing therefore by these things that they are not gods, fear them not.
29 实在,它们怎么能称为神呢?连妇女也敢给这些金、银、木制的神像献祭。
29 For how can they be called gods? because women set offerings before the gods of silver, and of gold, and of wood:
30 在庙里,司祭穿着破裂的袈裟,剃去了须发,光头坐着;
30 And priests sit in their temples, having their garments rent, and their heads and beards shaven, and nothing upon their heads.
31 或在神像前狂呼乱叫,好像参加丧宴的人一样;
31 And they roar and cry before their gods, as men do at the feast when one is dead.
32 又脱掉神像的衣服,给自己的妻子儿女穿。
32 The priests take away their garments, and clothe their wives and their children.
33 人们待神像好坏,它们都不能回报;不能委任或废除君王,
33 And whether it be evil that one doth unto them, or good, they are not able to recompense it: neither can they set up a king nor put him down:
34 也不能赐人财帛银钱;人若许愿而不实践,它们也不能追索;
34 In like manner they can neither give riches, nor requite evil. If a man make a vow to them, and perform it not, they cannot require it.
35 不能救人不死,也不能由强者手中抢救弱者;
35 They cannot deliver a man from death nor save the weak from the mighty.
36 不能使瞎子恢复视力,也不能救人脱免患难;
36 They cannot restore the blind man to his sight: nor deliver a man from distress.
37 不知怜恤寡妇,也不知加惠孤儿:
37 They shall not pity the widow, nor do good to the fatherless.
38 这些包金包银和木制的神像,好比山间采来的石块,敬拜的人,都要蒙受羞辱:
38 Their gods, of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like the stones that are hewn out of the mountains: and they that worship them shall be confounded.
39 既然这样,人又怎能相信,或称呼它们为神呢?
39 How then is it to be supposed, or to be said, that they are gods?
40 连加色丁人也不尊敬它们;几时看见一个不能说话的哑吧,就领他到贝耳面前,求赐说话奇恩,好像它能垂听一样。
40 Even the Chaldeans themselves dishonour them: who when they hear of one dumb that cannot speak, they present him to Bel, entreating him, that he may speak,
41 他们明知不能,却不能离弃这些神祇,因为他们都愚昧无知。
41 As though they could be sensible that have no motion themselves: and they, when they shall perceive this, will leave them: for their gods themselves have no sense.
42 妇女们身上系上绳索,坐在路旁,烧麦糠为香;
42 The women also with cords about them, sit in the ways, burning olive stones.
43 若其中一个被一过路男人带去,与她同睡,她就笑骂自己的同伴不如自己有身价,因为她的带子还没有扯断。
43 And when any one of them, drawn away by some passenger, lieth with him, she upbraideth her neighbour, that she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken.
44 对这些神像做的一切,无不荒唐;既然这样,人又怎能相信,或称呼它们为神呢?
44 But all things that are done about them, are false: how is it then to be thought, or to be said, that they are gods?
45 它们全是由木匠和金匠制成的,不能是别的,只能是这些匠人愿做成的物品。
45 And they are made by workmen, and by goldsmiths. They shall be nothing else but what the priests will have them to be.
46 制造它们的那些人,自己还活不长久,他们制造的作品,又怎能是神呢?
46 For the artificers themselves that make them, are of no long continuance. Can those things then that are made by them be gods?
47 只不过给自己的后代,留下欺骗和羞辱,
47 But they have left false things and reproach to them that come after.
48 因为几时民间有了战争或灾难,司祭们就彼此商议何处能同这些神像一起隐藏
48 For when war cometh upon them, or evils, the priests consult with themselves where they may hide themselves with them.
49 它们竟不能救自己免于战争或灾难,人怎么还不觉悟它们并非神明呢?
49 How then can they be thought to be gods, that can neither deliver themselves from war, nor save themselves from evils?
50 由此可知:这些包金包银和木制的神像,只不过是伪造,万民和君王都清楚知道它们不是神明,只不过是人手的作品,没有一点神明的作为。
50 For seeing they are but of wood, and laid over with gold, and with silver, it shall be known hereafter that they are false things, by all nations and kings: and it shall be manifest that they are no gods, but the work of men’s hands, and that there is no work of God in them.
51 如此还有谁不知道它们不是神明呢?
51 Whence therefore is it known that they are not gods, but the work of men’s hands, and no work of God is in them?
52 它们不能给一地方建立君王,不能给人兴云降雨;
52 They cannot set up a king over the land, nor give rain to men.
53 不能为人决狱断案,不能救护受迫害的人,因为它们毫无能力,犹如飞翔天地间的乌鸦。
53 They determine no causes, nor deliver countries from oppression; because they can do nothing, and are as daws between heaven and earth.
54 几时这些包金包银和木制的神像的庙里起了火,司祭们都各自逃命,它们只有像栋梁一样,被火烧毁。
54 For when fire shall fall upon the house of these gods of wood, and of silver, and of gold, their priests indeed will flee away, and be saved: but they themselves shall be burnt in the midst like beams.
55 它们既不能抵抗君王和仇敌,
55 And they cannot withstand a king and war. How then can it be supposed, or admitted that they are gods?
56 人怎么还能承认,或相信它们是神呢?
56 Neither are these gods of wood, and of stone, and laid over with gold, and with silver, able to deliver themselves from thieves or robbers: they that are stronger than them
57 这些包金包银和木制的神像,不能救自己脱免强盗和匪徒;比它们更有力的人夺去了它们的金银,和它们穿的衣服以后,安然离去,它们竟不能自助自救。
57 Shall take from them the gold, and silver, and the raiment wherewith they are clothed, and shall go their way, neither shall they help themselves.
58 为此虚假的神祇,还不如一个彰显自己权威的君王,或家中一个能供主人使用的器具;虚假的神祇,还不如能使家中一切安全的房门;虚假的神祇,还不如一根支撑皇宫的木柱。
58 Therefore it is better to be a king that sheweth his power: or else a profitable vessel in the house, with which the owner thereof will be well satisfied: or a door in the house, to keep things safe that are therein, than such false gods.
59 太阳、月亮和星辰放出光明,执行自己的职务,无不从命;
59 The sun, and the moon, and the stars being bright, and sent forth for profitable uses, are obedient.
60 同样,雷电闪耀,光辉灿烂;风也依命吹向四方;
60 In like manner the lightning, when it breaketh forth, is easy to be seen: and after the same manner the wind bloweth in every country.
61 云彩一奉天主的命,即飞游全球,执行使命;电火亦遵命行事,从天降下,烧毁山岭森林;
61 And the clouds when God commandeth them to go over the whole world, do that which is commanded them.
62 论美丽,论能力,这些神像不能与它们相比:
62 The fire also being sent from above to consume mountains and woods, doth as it is commanded. But these neither in shew, nor in power are like to any one of them.
63 为此,人不应相信或称呼它们为神,因为它们不能施行审判,也不能施惠于人。
63 Wherefore it is neither to be thought, nor to be said, that they are gods: since they are neither able to judge causes, nor to do any good to men.
64 因此,该知道它们并不是神,不应害怕。
64 Knowing therefore that they are not gods, fear them not.
65 这些神像不能诅咒,也不能祝福君王;
65 For neither can they curse kings, nor bless them.
66 不能给万民显示天上的奇蹟,也不能像太阳一般辉耀,像月亮一般光明。
66 Neither do they shew signs in the heaven to the nations, nor shine as the sun, nor give light as the moon.
67 它们竟连走兽也不如,因为走兽还能逃到安身的地区,营救自己。
67 Beasts are better than they, which can fly under a covert, and help themselves.
68 不论在任何情形下,我们都清楚看出:它们不是神,所以你们不应害怕!
68 Therefore there is no manner of appearance that they are gods: so fear them not.
69 就如一个稻草人在瓜果园内,不能看守什么;这些包金包银和木制的神也是如此。
69 For as a scarecrow in a garden of cucumbers keepeth nothing, so are their gods of wood, and of silver, and laid over with gold.
70 此外,这些包金包银和木制的神,仿佛园中任各种飞鸟栖息的荆棘丛,又仿佛被人抛弃在暗处的死尸;
70 They are no better than a white thorn in a garden, upon which every bird sitteth. In like manner also their gods of wood, and laid over with gold, and with silver, are like to a dead body cast forth in the dark.
71 从它们身上那腐烂了的紫锦和麻衣,你们便可以知道它们并不是神;最后连它们自己也要被虫吃尽,成为地上的耻辱。
71 By the purple also and the scarlet which are motheaten upon them, you shall know that they are not gods. And they themselves at last are consumed, and shall be a reproach in the country.
72 故此还是没有偶像的义人好,耻辱决来不到他身上!
72 Better therefore is the just man that hath no idols: for he shall be far from reproach.