☰
但以理书
章节 1
1 犹大王约雅金在位第三年,巴比伦王拿步高前来围攻耶路撒冷,
1 In the third year of the reign of Joakim king of Juda, Nabuchodonosor king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it.
2 上主将犹大王约雅金和天主殿内的一部分器皿,交在拿步高手中,他便将这些器皿带到史纳尔地方,存放在他神殿的库房内。
2 And the Lord delivered into his hands Joakim the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god.
3 君王吩咐他的宦官长阿市培纳次,要他由以色列子民中,选一些王室或贵族的青年,
3 And the king spoke to Asphenez the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king’s seed and of the princes,
4 他们应没有缺陷,容貌俊美,足智多才,富有知识,明察事理,适合在王宫内充当侍从,应教给他们加色丁文字和语言。
4 Children in whom there was no blemish, well favoured, and skillful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king’s palace, that he might teach them the learning, and the tongue of the Chaldeans.
5 君王且给他们指定了,每天要吃君王所吃的食品和所饮的美酒,如此教养他们三年;期满以后,他们便可侍立在君王左右。
5 And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king.
6 他们中为犹大后裔的,有达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅。
6 Now there were among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias.
7 宦官长另给他们起了名字:给达尼尔起名叫贝耳特沙匝,阿纳尼雅叫沙得辣客,米沙耳叫默沙客,阿匝黎雅叫阿贝得乃哥。
7 And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago.
8 但是达尼尔心中早已拿定主意,决不让自己为君王的食品和君王饮的美酒所玷污,所以他请求宦官长使自己免受此玷污。
8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king’s table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled.
9 天主赏达尼尔在宦官长眼中获得宠遇和同情。
9 And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs.
10 宦官长对达尼尔说:「我害怕我的主上君王,他原给你们指定了饮食,若见你们的面容比你们同年的青年消瘦,这样你们岂不是将我的头断送给君王!」
10 And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths your equals, you shall endanger my head to the king.
11 达尼尔对宦官长派来照管达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅的人说:
11 And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias:
12 「请你一连十天试一试你的仆人们,只给我们蔬菜吃,清水喝;
12 Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink:
13 然后,你亲自观察我们的容貌,和那些吃君王食品的青年的容貌,就照你所观察的,对待你的仆人们罢!」
13 And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king’s meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.
14 他答应了他们的要求,试验了他们十天。
14 And when he had heard these words, he tried them for ten days.
15 十天以后,他们的容貌比那些吃君王食品的青年显得更为美丽,肌肉更为丰满。
15 And after ten days their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king’s meat.
16 负责照管的人,遂将他们的食品和应喝的美酒撤去,祇给他们蔬菜。
16 So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse.
17 至于这四个青年,天主赐给了他们精通各种文字和学问的才智与聪明,而且达尼尔还通晓各种神视和梦兆。
17 And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams.
18 君王规定带他们进宫的期限一满,宦官长就领他们进见拿步高。
18 And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.
19 君王和他们交谈,发现其中没有一个能及得上达尼尔、阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅的,于是他们随侍在君王前,
19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king’s presence.
20 君王无论询问他们什么智识和学问,发现他们都十倍胜于自己全国所有的巫师和术士。
20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
21 达尼尔就这样一直到居鲁士王元年。
21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
章节 2
1 拿步高在位第十二年,拿步高一连做了几个梦,遂心神不宁,不能入睡。
1 In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind.
2 于是君王下令召巫师、术士、方士和占星者前来给君王详梦;他们前来了,站在君王前,
2 Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king.
3 君王对他们说:「我做了一个梦,心神不宁,急于要知道这梦的究竟。」
3 And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.
4 占星者【用阿剌美语】回答君王说:「大王万岁!请大王给你的仆人们说出梦来,我们好给大王解释那梦的意义。」
4 And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.
5 君王答复占星者说:「我是言出必行的,如果你们不告诉我那梦和梦的意义,你们必被万刮凌迟,你们的家必成为废墟。
5 And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.
6 但若你们告知我那梦和梦的意义,你们必获得我的礼物、赏报和崇高的尊荣;为此你们告诉我那梦和梦的意义罢!」
6 But if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore tell me the dream, and the interpretation thereof.
7 他们又回答说:「请大王给你的仆人们说出梦来,好让我们给大王解释。」
7 They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it.
8 君王回答说:「我明知你们是在想争取时间,因为你们明知我是言出必行的;
8 The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.
9 如果你们不告诉我那梦,为你们只有一个判决。那么。你们是想在我面前说谎欺骗,专待时机的转变。现在你们要告诉我那梦,好使我知道你们能为我解释那梦的意义。」
9 If therefore you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me therefore the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof.
10 占星者在君王面前回答说:「世上没有一个人能说出大王所问的事,从来也没有一位君王,不论他如何伟大,有势力,向任何巫师、术士和占星者询问过这样的事。
10 Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king, neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean.
11 大王询问的,确是件难事,没有谁能告诉大王,除非那不与血肉之躯同居的神祇。」
11 For the thing that thou askest, O king, is difficult; nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men.
12 君王因此生气,大发雷霆,下令消灭巴比伦所有的智者。
12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
13 要杀智者的谕令发出之后,人们就搜索达尼尔和他的同伴,要将他们杀死。
13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.
14 君王的卫队长阿黎约客出发,要杀巴比伦的智者之时,达尼尔机警明智地应付了他。
14 Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch the general of the king’s army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon.
15 达尼尔问君王的全权大臣阿黎约客说:「君王发出的谕令,为什么这样迫切?」阿黎约客遂将事情告诉了达尼尔。
15 And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel,
16 达尼尔进去要求君王给他延长限期,好为君王详解梦兆。
16 Daniel went in and desired of the king, that he would give him time to resolve the question and declare it to the king.
17 然后,回到家里,把事情告诉了自己的同伴阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅,
17 And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias his companions:
18 要他们为这秘密事,恳求上天的大主施恩,挽救达尼尔和他的同伴与巴比伦其余的智者,免被杀害。
18 To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 于是在夜间的神视中,这个秘密就启示给达尼尔了;达尼尔遂赞美上天的大主,
19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
20 说:「愿天主的名,从永远直到永远受赞美,因为智慧和能力都属于他。
20 And speaking he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.
21 是他变更四时季节,是他废黜君王,也兴立君王,赐智者以智慧,赐识者以聪敏;
21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms and establisheth them, giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding.
22 是他启示隐秘深奥之事,洞悉暗中的事,因为光明居于他内。
22 He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him.
23 我祖先的天主,我称谢赞颂你,因为你赐给了我智慧和能力。我们祈求你的事,现在你已晓谕了我们,使我们知道了君王的秘密。」
23 To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us, the king’s discourse.
24 达尼尔遂去见君王委派杀戮巴比伦智者的阿黎约客,对他这样说:「请暂且先不要杀害巴比伦的智者,带我去见君王,我要给君王解梦。」
24 After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king.
25 于是阿黎约客立刻引达尼尔去见君王,对君王说:「我从犹大被掳的子民中找得一人,他会给大王解梦。」
25 Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king.
26 君王对名叫贝耳特沙匝的达尼尔说道:「你能告诉我,我所见的梦和梦的意义吗?」
26 The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof?
27 达尼尔回答君王说:「大王所问的奥秘,不是智者、术士、巫师和占卜者所能告诉大王的;
27 And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers can declare to the king.
28 但是,在天上有一位启示奥秘的大主!他已将那日后要发生的事晓谕给大王。大王!你在床上脑中所得的梦,所见的神视是这样:
28 But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:
29 大王!你睡在床上忽然想到日后所要发生的事,启示奥秘的那位,把要发生的事已晓谕给你。
29 Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass.
30 这奥秘已启示给我,并非因为我比任何活人更有智慧,而只是为把梦兆告诉大王,叫你知道你心中的思念。」
30 To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thoughts of thy mind.
31 「大王!你梦见一尊巨大的立像。这尊立像异常高大,非常光辉灿烂,立在君王面前,相貌可怕。
31 Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.
32 这尊立像,头是纯金的,胸和臂是银的,腹和股是铜的,
32 The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass:
33 胫是铁的,脚一部份是铁,一部份是泥的。
33 And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay.
34 大王,你在观望,忽有一块石头,未经手凿即滚下,击中了立像,把铁泥的脚,打得粉碎;
34 Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces.
35 同时铁、泥、铜、银和金立即完全粉碎,有如夏天禾场上的糠秕,被风吹去,无踪无影;那块击碎立像的石头却变成了一座大山,占据了全地。」
35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer’s threshingfloor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue, became a great mountain, and filled the whole earth.
36 「梦是这样的,现在我们要给大王解释梦兆。
36 This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king.
37 大王!你是王中之王,上天大主赐给了你领土、势力、权威和尊荣,
37 Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:
38 凡有人居住的地方,田野的走兽,天空的飞鸟,都交在你手中,由你统治这一切,你便是那属金的头。
38 And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou therefore art the head of gold.
39 在你以后,将兴起另一个比你稍弱的国家,以后兴起第三个国家,属铜,她要统辖大地;
39 And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world.
40 相继而来的是第四个,坚强如铁的国家,就如铁能粉碎击破一切,这个国家也要如铁粉碎击破一切。
40 And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break and destroy all these.
41 至于你见脚和趾,一部分是泥,一部分是铁,表示这个国家必要分裂,然而国内仍有铁的坚强,正如你见铁与泥相混一样。
41 And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter’s clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay.
42 脚趾一部分是铁,一部份是泥,表示这个国家一部分强,一部分弱。
42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
43 你见铁与泥混合,是说他们要与其他人种相混合,但是彼此不能相合,就如铁不能与泥相混合一样。
43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay.
44 在这些君王时代,上天的大主必要兴起一个永不灭亡的国家,她的王权也决不归于其他民族,她要粉碎和毁灭这一切邦国,惟独她永存弗替,
44 But in the days of those kingdoms the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people, and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.
45 就如你所见那块未经手凿,即从山上滚下的石头,把铁、铜、泥、银和金打得粉碎一样。伟大的天主已晓谕了大王,今后将要发生的事。这梦是真实的,梦的解释也是正确的。」
45 According as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces, the clay, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful.
46 拿步高王于是俯首至地,叩拜达尼尔,下令给他奉上礼物和香品,
46 Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
47 然后开口对达尼尔说:「的确,你们的天主是万神的天主,万王的主宰,奥秘的启示者,因为你能启示这个奥秘。」
47 And the king spoke to Daniel, and said: Verily your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret.
48 王遂擢升达尼尔,赏赐他很多珍贵的礼品,派他治理巴比伦全省,做巴比伦所有智者的首领。
48 Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon, and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon.
49 达尼尔要求君王委任沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥掌管巴比伦省的政务;达尼尔自己却留在朝廷内。
49 And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king’s palace.
章节 3
1 拿步高王制造了一尊高六十肘,宽六肘的金像,立在巴比伦省的杜辣平原上。
1 King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura of the province of Babylon.
2 拿步高王就派人召集总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长,前来参与拿步高王立像的开光典礼。
2 Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up.
3 于是总督、省长、知县、参谋、司库、法官、警官和各省官长都聚集前来,参与拿步高王立像的开光典礼,都站在拿步高立的像前。
3 Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up.
4 传令官高声呼喊说:「各民族、各邦国、各异语人民!这是给你们下的令:
4 Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes, and languages:
5 你们几时听到角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就当俯伏朝拜拿步高王立的金像。
5 That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music; ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up.
6 凡不俯伏朝拜的、应当立刻投在烈火窑中。」
6 But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire.
7 因此,当在场的人听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏时,各民族、各邦国、各异语人民便都俯伏朝拜了拿步高王所立的金像。
7 Upon this therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music: all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up.
8 当时,有几个加色丁人前来控告犹太人,
8 And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews,
9 对拿步高王启奏说:「大王万岁!
9 And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever:
10 大王!你发出了谕令,要所有听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏的人,都应立刻俯伏朝拜金像,
10 Thou, O king, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue:
11 谁不俯伏朝拜,就应立即把他投入在烈火窑中。
11 And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire.
12 然而有几个你所委任管理巴比伦省政务的犹太人,即沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥,大王!他们尊重你的谕令,不恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
12 Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up.
13 拿步高勃然大怒,遂下令传沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥来;这几个人就被带到君王前,
13 Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king.
14 拿步高便对他们说:「沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥!你们是真存心不恭敬我的神,不朝拜我立的金像吗?
14 And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up?
15 现在你们准备好,一听见角、笙、琴、瑟、筝、箫及各种乐器齐奏,就俯伏朝拜我制造的像,若是你们不朝拜,你们就立刻被投入烈火窑中,看有什么神能由我手中将你们救出?」
15 Now therefore if you be ready at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand?
16 沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥回答拿步高王说:「关于这事,我们无须回答;
16 Sidrach, Misach, and Abdenago answered and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter.
17 如果我们所恭敬的天主肯救我们,大王!他必会救我们脱离火窑和脱离你的手;
17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king.
18 如果他不肯,大王!你应当知道,我们仍然不愿意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
19 拿步高一听这话,怒火填胸,立刻对沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥变了脸,下令要人将火窑烧得比往常更热七倍,
19 Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated.
20 又命军中的几个壮士将沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥捆起来,投入烈火窑中。
20 And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire.
21 这三个人穿着外氅、长袍、头巾和其他的衣服,被捆起来,投入烈火窑中。
21 And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments.
22 由于君王的命令急迫,火窑又烧得猛烈,火焰反将投掷沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的那些人烧死了。
22 For the king’s commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
23 至于沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥三个人,被捆着落入烈火窑中。
23 But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.
24 他们在火焰中来回走动,歌颂天主,赞美上主。
24 And they walked in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
25 阿匝黎雅立在火焰中,开口这样祈祷说:
25 Then Azarias standing up prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:
26 「上主,我们祖先的天主!你是可赞美,可称颂的!你的名应受尊荣,直到永远!
26 Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever:
27 因为你对我们所行的一切是公义的,你的一切作为是信实的,你的一切道路是正直的,你的一切审判是正确的。
27 For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true.
28 在你所加于我们和加于我们祖先的圣城耶路撒冷的一切事上,你执行了公正的审判;由于我们的罪过,你按照真理和正义使这一切事临于我们身上。
28 For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins.
29 我们犯罪作恶,离弃了你,在一切事上犯了重罪,没有听从你的诫命,
29 For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things:
30 也没有遵守,也没有执行你为我们的好处,给我们所吩咐的事。
30 And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us.
31 因此,你所加于我们的一切,和你对我们所行的一切,都是按照公正的审判而行的。
31 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment:
32 你将我们交在无法无天,邪妄无信的仇人手中,又将我们交于一位不义和全世界上最凶暴不仁的君王手中。
32 And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth.
33 现在,我们那里还敢开口!你的仆人和恭敬你的人们,只有羞愧和耻辱。
33 And now we cannot open our mouths: we are become a shame and reproach to thy servants, and to them that worship thee.
34 为了你的名,求你不要永远抛弃我们,也不要废除你的盟约;
34 Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name’s sake, and abolish not thy covenant.
35 为了你的朋友亚巴郎,你的仆人依撒格和你的圣者以色列,求你不要使你的仁爱离开我们,
35 And take not away thy mercy from us for the sake of Abraham thy beloved, and Isaac thy servant, and Israel thy holy one:
36 因你曾向他们应许过,要使他们的后裔繁多,有如天上的星辰,海边的沙粒。
36 To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore.
37 恩主啊!由于我们的罪过,我们比任何民族都渺小,我们今天在全世界上成了微贱的。
37 For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins.
38 目前我们没有元首,没有先知,没有领袖,没有全燔祭,没有祭祀,没有供物,没有馨香祭,没有地方可以给你荐新,好蒙受你的仁爱。
38 Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of firstfruits before thee,
39 但愿我们能藉著忏悔的心和谦虚的精神蒙你悦纳,就如献上公羊和公牛的全燔祭,又如献上了万只肥羊;
39 That we may find thy mercy: nevertheless in a contrite heart and humble spirit let us be accepted.
40 这样也希望我们今天在你面前所行的祭献,能当作满全了我们对你应尽的义务,因为凡信赖你的,决不会蒙受羞辱。
40 As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee.
41 现在我们全心随从你,敬畏你,寻求你的慈颜,望你不要使我们羞惭。
41 And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face.
42 但愿你按照你的宽容和你无限的仁慈,善待我们,
42 Put us not to confusion, but deal. with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies.
43 以你的奇能拯救我们!上主,愿光荣归于你的名!
43 And deliver us according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord:
44 愿那些迫害你仆人的人们都蒙受羞辱,丧失他们的一切权势,使他们蒙受耻辱,粉碎他们的一切力量,
44 And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken.
45 好叫他们认识你是上主,惟一无二的天主,在全世界上应受光荣。」
45 And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world.
46 那些将三青年投入火窑中的君王的仆役,仍不断用石油、沥青、麻屑和碎柴增加火势,
46 Now the king’s servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone, and tow, and pitch, and dry sticks,
47 以致火焰自窑内上腾,高达四十九肘;
47 And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits:
48 喷出的火焰竟将火窑周围的加色丁人,卷去烧死了。
48 And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace.
49 但是上主的天使降到窑中,来到阿匝黎雅及他同伴身旁,把窑中的火焰推出,
49 But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace,
50 使窑中仿佛吹起清凉的微风,火焰不但不能接近他们,且也不能给他们招来什么痛苦或烦恼。
50 And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm.
51 于是他们三人在火窑中同声歌颂、光荣、赞美上主说:
51 Then these three as with one mouth praised, and glorified, and blessed God in the furnace, saying:
52 「上主,我们祖先的上主,你是可赞美的,应受称赞,应受颂扬,直到永远!你光荣的圣名,是可赞美的,应极受称赞,极受颂扬,直到永远。
52 Blessed art thou, O Lord the God of our fathers: and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised, and exalted above all in all ages.
53 在你光荣的圣殿中,你是可赞美的,应极受歌颂,极受光荣,直到永远!
53 Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised, and exceeding glorious for ever.
54 在你王国的宝座上,你是可赞美的,应极受歌颂,应极受颂扬,直到永远!
54 Blessed art thou on the throne of thy kingdom, and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever.
55 你鉴察深渊,坐于革鲁宾之上,是可赞美的,应受歌颂,应受光荣,直到永远!
55 Blessed art thou, that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever.
56 你在天空穹苍之上,是可赞美的,应受歌颂,应备受光荣,直到永远!
56 Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
57 上主的一切化工,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
57 All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
58 上主的天使,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
59 层层高天,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
59 O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
60 天上的水,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
60 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
61 上主的军旅,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远。
61 O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
62 太阳月亮,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
62 O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
63 天上的星辰,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
63 O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
64 雨和露,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
64 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
65 所有的风,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
65 O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
66 火与热,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
66 O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
67 寒和暑,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
67 O ye cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
68 露和霜,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
68 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
69 冻和冷,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
69 O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
70 冰和雪,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
70 O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
71 夜和昼,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
71 O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
72 光和暗,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
72 O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
73 闪和云,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
73 O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
74 愿大地,赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
74 O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
75 山岳邱陵,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
75 O ye mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
76 地上的生物,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
76 O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
77 水泉水源,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
77 O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
78 海洋江河,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
78 O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
79 鲸鱼和水中所有生物,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
79 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
80 天空所有飞鸟,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
80 O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
81 野兽家畜,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远。
81 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
82 普世人类,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
82 O ye sons of men, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever.
83 以色列子民,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
83 O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
84 上主的众司祭,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
84 O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
85 上主的众仆人,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
85 O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
86 义人的心灵,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
86 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
87 圣洁和心谦的人,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!
87 O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
88 阿纳尼雅、阿匝黎雅和米沙耳,请赞美上主,歌颂称扬他,直到永远!因为他由阴府中救出了我们,从死亡的掌握中抢救了我们;由烈火窑中救出了我们,从火焰中拯救了我们。
88 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, and saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire.
89 你们要称谢上主,因为他是美善的,因为他的仁慈,永远常存!
89 O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever.
90 凡敬拜上主的,请赞美众神之神,歌颂称扬他,因为他的仁慈,永远常存!」
90 O all ye religious, bless the Lord the God of gods: praise him and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever.
91 那时拿步高王十分惊慌,急忙站起,问他的臣仆说:「我们不是把他们三个人全捆起来抛入烈火窑中了吗?」仆人回答君王说:「大王,实在是!」
91 Then Nabuchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king.
92 君王又问说:「怎么我看见有四个人无拘无束地在火中行走,丝毫没有受伤,而且那第四个人的外貌,仿佛是神的儿子。」
92 He answered, and said: Behold I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the Son of God.
93 于是拿步高走近烈火窑口,说道:「至高上主的仆人沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥,你们出来罢!」沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥即从火中出来。
93 Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago went out from the midst of the fire.
94 省长、太守、总督和君王的臣仆一齐前来,查看这几个人,见烈火在他们身上一点不发生作用,连他们头上的一根头发都没有烧掉,他们的外氅没有变色,他们身上也没有一点火的气味。
94 And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them.
95 于是拿步高说道:「沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的上主,是可赞美的!他打发了自己的天使来,救护那些信赖自己的仆人,他们敢违背王命,宁愿捐躯,除自己的上主以外,不愿事奉叩拜其他任何神祇。
95 Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king’s word, and delivered up their bodies that they might not serve, nor adore any god, except their own God.
96 为此我今颁发诏书,无论那一个民族,那一邦国,那一个异语人民,凡对沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥的上主敢出言不恭的,必被万剐凌迟,他们的住宅必成为废墟,因为没有其他的神能像他这样施行拯救。」
96 By me therefore this decree is made, that every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner.
97 然后君王在巴比伦省擢升了沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥。
97 Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon.
98 拿步高王诏告居于普世的各民族,各邦国及各异语人民说:「愿平安丰富地赐予你们!
98 Nabuchodonosor the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you.
99 至高上主对我所行的神蹟奇事,我以为最好宣布出来。
99 The most high God hath wrought signs and wonders toward me. It hath seemed good to me therefore to publish
100 他的神蹟何其伟大,他的奇事何其可畏!他的王国是永远的王国,他的主权世世常存。
100 His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, I and his power to all generations.
章节 4
1 拿步高王诏告居于普世的各民族,各邦国及各异语人民说:「愿平安丰富地赐予你们!
1 Nabuchodonosor the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you.
2 至高上主对我所行的神蹟奇事,我以为最好宣布出来。
2 The most high God hath wrought signs and wonders toward me. It hath seemed good to me therefore to publish
3 他的神蹟何其伟大,他的奇事何其可畏!他的王国是永远的王国,他的主权世世常存。
3 His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, I and his power to all generations.
4 我拿步高安居在家中,在宫内行乐的时候,
4 I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace:
5 忽然做了一梦,这梦使我害怕;我当时在床上所有的幻想,脑中所有的异象,使我心慌意乱,
5 I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head troubled me.
6 遂下了一道谕令,召巴比伦所有的智者到我面前来,给我解说那梦的意义。
6 Then I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream.
7 巫师、术士、占星者、占卜者都来了,我当面给他们说出了那梦,但他们却不能给我解说那梦的意义。
7 Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof:
8 最后,达尼尔来到我面前,──他按我神的名字,起名叫贝耳特沙匝,这人身上具有至圣神明的精神;我给他讲述梦说:
8 Till their colleague Daniel came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him.
9 「巫师长贝耳特沙匝!我知道你这个人具有至圣神明的精神,没有什么奥秘可以难住你,请听我梦中所见的异象,给我一个解释:
9 Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee: tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them.
10 我在床上脑中所有的异象是这样:我忽然看见从地中生出一棵树来,极其高大。
10 This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great.
11 这棵树长的非常粗壮,高可摩天,大地四极都可见到;
11 The tree was great, and strong: and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth.
12 树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝杈上,一切生物都由它获得供养。
12 Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle, and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it.
13 我在床上,在我脑海所得的异象中,我看见有一位守卫兼圣者自天降下,
13 I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven.
14 他大声呼喊说:砍倒这棵树,砍断它的枝条,摇落它的叶子,打下它的果实,叫走兽离开它下面,叫飞鸟飞离它的枝杈,
14 He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches.
15 但在地上只留下它根上的余干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草中,让他为露水浸湿,与田野的走兽分食地上的青草,
15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron, and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth.
16 使他的心改变不像人心,给他一个兽心,在他身上要这样经历七段时期。
16 Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given him; and let seven times pass over him.
17 这是守卫者宣布的定案,这是圣者所出的命令,好使众生知道:是至高者统治世人的国家,他将国权愿意给谁,就给谁;他可以将人间最卑贱的立为最高者。
17 This is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones; till the living know that the most High ruleth in the kingdom of men; and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it.
18 这是我拿步高王所做的梦。现在,贝耳特沙匝!请你给我说出这梦的意义,因为我国内所有的智者,都不能使我知道这梦的意义,只有你能,因为只有你具有至圣神明的精神。」
18 I king Nabuchodonosor saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee.
19 名叫贝耳特沙匝的达尼尔,一时愕然,他想像的事,使他恐惧;君王于是说道:「贝耳特沙匝!不要为这梦和这梦的意义心乱!」贝耳特沙匝回答说:「我的主上!愿这梦应验在仇恨你的人身上,愿这梦的朕兆应验在你的敌人身上!
19 Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thoughts troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies.
20 你所见的那棵树,长的非常粗大,高可摩天,大地四极都可见到,
20 The tree which thou sawest which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth:
21 树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝条上。
21 And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches.
22 大王!那树就是你,你长得高大强壮,你的伟大高可摩天,你的权势达于地极。
22 It is thou, O king, who art grown great and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth.
23 至于大王所见的那位警卫兼圣者自降下说:砍倒、毁灭这棵树!只在地上留下它根子的余干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草中,让他为露水浸湿,与田野的走兽分食,这样在他身上直到经历了七段时期。──
23 And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him.
24 大王!这是那梦的意义,这是要临到我主,大王身上的至高者的判决:
24 This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord the king.
25 你将由人间被驱遂,与田野的走兽为伍,你吃草如同牛一样,为露水浸湿,要这样经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,愿意给谁,就给谁。
25 They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and with wild beasts, and thou shalt eat grass as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
26 至于所说在地中只留下树根的余干,是说到你承认上天统治一切时,你的国仍再归于你。
26 But whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee after thou shalt have known that power is from heaven.
27 为此,大王!望你接纳我的劝告:厉行正义,补赎罪过,怜贫济困,以抵偿不义;如此你的福乐或许可得延长。」
27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences.
28 这一切都临在拿步高王身上:
28 All these things came upon king Nabuchodonosor.
29 十二个月以后,王在巴比伦王宫的楼台上散步时,
29 At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon.
30 自言自语:「这不是我以大能大力,为彰显我的威荣而建为王都的大巴比伦吗?」
30 And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence?
31 这些话君王还未说出口,便有声音从天上传来说:「拿步高王!现在有话告诉你:你的王位已被人夺去了!
31 And while the word was yet in the king’s mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee,
32 你要由人间被驱逐,与田野的走兽为伍,你要吃草如同牛一样,这样,在你身上经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,他愿意给谁,就给谁。」
32 And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
33 这话立即在拿步高身上应验了:他被逐离开了人群,吃草如同牛一样,他的身体为露水浸湿,直到他的头发长得有如鹰的羽翼,指甲有如鸟的爪子。
33 The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds’ claws.
34 这期限过了以后,我拿步高举目望天,我的理智恢复了常态,我立刻称谢至高者,赞美颂扬永生者,因为他的主权永远常存,他的王国世世常在。
34 Now at the end of the days, I Nabuchodonosor lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations.
35 地上的一切居民为他等于虚无,他对天上军旅和地上的居民随意而行,没有能阻止他的,或问他说:你作什么?
35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it?
36 就在那一时刻,我的理智恢复了常态,恢复了我王国的光荣,仍享威严富贵,我的朝臣和大官仍前来求见;我的国又归我所有,并且也给我增加了极大的权势。
36 At the same time my sense returned to me, and I came to the honour and glory of my kingdom: and my shape returned to me: and my nobles, and my magistrates sought for me, and I was restored to my kingdom: and greater majesty was added to me.
37 现在,我拿步高要称颂、赞扬和光荣天上的君王,因为他的一切作为是真理,他的道路是正义;凡行动傲慢的,他都能压伏。」
37 Therefore I Nabuchodonosor do now praise, and magnify, and glorify the King of heaven: because all his works are true, and his ways judgments, and them that walk in pride he is able to abase.
章节 5
1 贝耳沙匝王为大员千人摆设了盛筵,并与千人宴饮。
1 Baltasar the king made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age.
2 贝耳沙匝乘着酒兴,命人将他父亲拿步高从耶路撒冷殿中劫掠的金银器皿取来,给君王和他的大员并自己的妻妾用来饮酒。
2 And being now drunk he commanded that they should bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosor his father had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives and his concubines, might drink in them.
3 于是人把从耶路撒冷天主殿宇圣所内劫掠的金银器皿取来,给君王和他的大员并妻妾用来饮酒;
3 Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.
4 大家一面饮酒,一面赞扬自己用金、银、铜、铁、木、石制的神像。
4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone.
5 正在此时,忽然出现了一个人的手指,在灯台后面王宫的粉墙上写字,君王也看见了那写字的手掌。
5 In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick upon the surface of the wall of the king’s palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote.
6 当时君王的面色立即改变,心意烦乱,两腰关节松弛,两膝互相碰击,
6 Then was the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other.
7 君王遂大声喊叫,命召术士、占星者和占卜者来;君王就向巴比伦的智者说:不论谁,如能阅读这些字,给我解说其中的意义,就必身被绛袍,带上金项链,位居全国第三。
7 And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom.
8 巴比伦所有的智者都来了,却没有一个人能阅读那些文字,也不能给君王说明所有的意义。
8 Then came in all the king’s wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
9 因此贝耳沙匝王极其惊慌,面色大变,他的大臣也都不知所措。
9 Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled.
10 太后听到了君王和大臣们的喧哗声,遂进入坐席的大厅,启奏说:「大王万岁!你不要心慌意乱,面容也不必改变;
10 Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet house: and she spoke and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.
11 你国内现有一个人,具有至圣神明精神,你父亲在日,已发见他具有真知灼见,智慧如神。你父亲拿步高王,曾立他为所有巫师、术士、占星者和占卜者的首领,
11 There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor thy father appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king:
12 就因为在他身上具有一种卓越的精神、学识和聪敏,能详解梦境,释谜破惑;君王就将达尼尔的名字改作贝耳特沙匝。现在就召达尼尔前来,他必能说出其中的意义。」
12 Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now therefore let Daniel be called for, and he will tell the interpretation.
13 于是达尼尔被引到王前,王问达尼尔说:「你就是我父王昔日由犹大掳来的犹大俘掳中的达尼尔吗?
13 Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel of the children of the captivity of Juda, whom my father the king brought out of Judea?
14 我听说你有神的精神,具有真知灼见,和卓越的智慧。
14 I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee.
15 方才智者和术士被引至我前,要他们念这些文字,给我说明其中的意义,但是他们却都不能给我解释这些文字的意义。
15 And now the wise men the magicians have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof: and they could not declare to me the meaning of this writing.
16 我听说你能解疑释难,现在你若能念这些文字,给我说明其中的意义,你就要身披绛袍,带上金项链,位居全国第三。」
16 But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom.
17 达尼尔回答君王说:「你的礼物仍归你所有,你的酬报可赏给他人,至于我,我仍要给大王念这些文字,使大王得知其中的含义。
17 To which Daniel made answer, and said before the king: Thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof.
18 大王!至高者天主曾将国家、威权、光荣和尊严赏赐了你的父亲拿步高,
18 O king, the most high God gave to Nabuchodonosor thy father a kingdom, and greatness, and glory, and honour.
19 由于天主赏赐了他这样大的威权,各民族,各邦国,各异语人民,在他面前无不震惊害怕;他愿意杀的就杀,他愿意活的就活,他愿意升的就升,他愿意贬的就贬。
19 And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down.
20 但在他心高气傲,目空一切的时候,便从王位上被推下来,丧失了自己的光荣,
20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away.
21 由人间被驱逐,他的心相似兽心,与野驴为伍,吃草如同牛一样;他的身体为露水浸湿,直到他承认至高者天主统治世人的国度,他愿意给谁统治,就给谁。
21 And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him.
22 贝耳沙匝!你是他的儿子,虽然你知道这一切,但是你仍不低首下心,
22 Thou also his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things:
23 反而自高自大,抵抗上天的大主,命人将他殿宇的器皿给你拿来,供你和你的大臣并你的妻妾用来饮酒,并且你赞美那些不能看,不能听,不能知的金、银、铜、铁、木、石制的神像,却不知尊崇那掌握你的气息,注定你一切命途的天主。
23 But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified.
24 为此,他使一只手掌出现,写了这些字。
24 Wherefore he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down.
25 写出来的这些字是:「默乃,默乃;特刻耳,培勒斯。」
25 And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES.
26 这些字的含义是:「默乃:」天主数了你的国祚,使它完结;
26 And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
27 「特刻耳:」你在天秤上被衡量了,不够分量;
27 THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting.
28 「培勒斯:」你的国被瓜分了,给了玛待人和波斯人。」
28 PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians.
29 于是贝耳沙匝下令,给达尼尔披上绛袍,带上金项链,并宣布他位居全国第三。
29 Then by the king’s command Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom.
30 当夜加色丁王贝耳沙匝即为人所杀。
30 The same night Baltasar the Chaldean king was slain.
31 玛待人达理阿承受了王位,那时他约六十二岁。
31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, being threescore and two years old.
章节 6
1 他认为更好在国内设立一百二十个总督,分治全国;
1 It seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors to be over his whole kingdom.
2 在这些总督之上另设三位监察史──达尼尔便是其中之一──各总督应向他们述职,这样可免君王烦劳。
2 And three princes over them, of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble.
3 这位达尼尔,由于他具有超凡的精神,办事胜过其他监察史和总督,所以君王有意立他治理全国。
3 And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him.
4 因此监察史和总督,竭力在达尼尔处理国事上,寻找机会陷害他,却总不能找到任何可控告他的事实和过失,因为达尼尔忠信可靠,所以在他身上总找不到任何疏忽和过错。
4 And the king thought to set him over all the kingdom: whereupon the princes, and the governors sought to find occasion against Daniel with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him.
5 于是这些人说道:「我们若不在他的神的法律上寻找,就找不到陷害达尼尔的任何事。」
5 Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God.
6 这些监察史和总督,便群集到君王前,对君王说:「达理阿大王,万岁!
6 Then the princes, and the governors craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever:
7 国内的众监察史、知县、总督、大臣和省长,都计议请下一道诏书,立一禁令:三十天内,凡不向你大王,而向任何神祗或任何人祈求的,应将他投入狮子圈内。
7 All the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of lions.
8 大王!请你现在就立刻下这道禁令,签署这项文告,人就不能再更改,因为按玛待人和波斯人的法律,那是不可更改的。」
8 Now, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it.
9 达理阿遂签署了这文告禁令。
9 So king Darius set forth the decree, and established it.
10 达尼尔一知道君王签署了这项文告,便回了家。他楼房的窗户是向着耶路撒冷开的──他每天仍照常三次屈膝跪拜,祈求称谢自己的天主,如往日所行的一样。
10 Now when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored, and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before.
11 那些人群集前来,看见达尼尔正在自己的天主前祈求哀祷,
11 Wherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God.
12 他们遂去见君王,向他提及禁令说:「陛下不是签署了这样的一道禁令:三十天内,凡不向大王,而向任何神祗或任何人祈求的,应将他投入狮子圈内吗?」君王回答说:「确有此事!照玛待人和波斯人的法律是不可更改的。」
12 And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate.
13 他们便对君王说道:「大王!犹大俘掳中的那个达尼尔,竟然不介意陛下和陛下所签署的禁令,仍照常一日三次自作祈祷。」
13 Then they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer.
14 君王听了这些话,十分难过,有心要救达尼尔,君王直到日落要设法解救他。
14 Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him and even till sunset he laboured to save him.
15 但是那些人又群集到君王前,对君王说:「大王!陛下要知道玛待人和波斯人的法律:凡君王所立的禁令和法令,是不可更改的。」
15 But those men perceiving the king’s design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered.
16 君王于是下令,将达尼尔逮捕,投入狮子圈内。君王对达尼尔说:「愿你恒心恭敬的天主拯救你!」
16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee.
17 遂即移了一块大石,封住圈口,君王盖上自己的御玺,大臣们盖上自己的印章,免得达尼尔的案件发生意外的变化。
17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel.
18 然后君王回了王宫,整夜绝食,断绝娱乐,并彻夜失眠未睡。
18 And the king went away to his house and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him.
19 清晨,天一亮,君王便起来,急速往狮子圈去了,
19 Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions’ den:
20 一来到狮子圈旁,就哀声呼喊,向达尼尔说道:「永生天主的仆人达尼尔!你恒心恭敬的天主真能由狮子口里拯救你吗?」
20 And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions?
21 达尼尔遂对君王说:「大王万岁!
21 And Daniel answering the king, said: O king, live for ever:
22 我的天主曾打发他的天使闭住狮子的口,一点没有伤害我,因为我在他面前是无罪的;大王!我即在陛下面前,也从没有做过什么伤害人的事。」
22 My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea and before thee, O king, I have done no offence.
23 君王非常高兴,遂下令将达尼尔从狮子圈里提出来。达尼尔便从狮子圈里被提出来,他身上丝毫没有受到损伤,因为他信赖了自己的天主。
23 Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God.
24 君王遂下令逮捕那些控告达尼尔的人,将他们和他们的儿子、妻子,都投入狮子圈里,他们还没有到狮子圈底,狮子就向他们扑来,捉住他们,将他们的骨头全咬碎了。
24 And by the king’s commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions’ den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces.
25 达理阿于是诏告居于普世的各民族,各邦国及各异语人民说:「愿平安常与你们同在!
25 Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you.
26 在今颁发诏书,谕令我所统辖的全国人民,都应在达尼尔的天主前起敬起畏,因为他是生活永在的天主,他的国永不灭亡,他的王权永远常存。
26 It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever.
27 他拯救施援,在天上地下实行神蹟奇事;是他拯救达尼尔脱免狮子的爪牙。」
27 He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions’ den.
28 这位达尼尔,就这样在达理阿和波斯人居鲁士为王时,事事亨通。
28 Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus the Persian.
章节 7
1 巴比伦王贝耳沙匝元年,达尼尔睡在床上,作了一梦,在脑海里见了一些异象;他遂写下那梦,记述了这事的始末。
1 In the first year of Baltasar king of Babylon, Daniel saw a dream: and the vision of his head was upon his bed: and writing the dream, he comprehended it in few words: and relating the sum of it in short, he said:
2 达尼尔说道:我夜间见了一个异象:看见天上忽然起了四股巨风,震荡了大海,
2 I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heaven strove upon the great sea.
3 遂有四种巨兽从海中出来,各有不同的形状:
3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea.
4 第一个相似狮子,具有鹰的翅膀;我观看,直至见牠的翅膀被拔去,由地上被举起来,两脚直立像一个人,且给了牠一颗人心。
4 The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her.
5 又看见另一个兽,就是第二个,相似熊,半身侧立,口内牙齿间衔著三根肋骨;有人吩咐牠说:「起来,大量吞食肉罢!」
5 And behold another beast like a bear stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh.
6 后来我又观看,看见另有一兽,相似豹子,有四个头,背上有四只鸟的翅膀,且赐给了牠统治权。
6 After this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it.
7 此后,我在夜间的神视中观看,看见第四个兽,非常可怕,极其凶猛,有巨大的铁牙,吞噬咬碎,又把剩余的用脚践踏;牠与以前各兽不同,尚有十只角。
7 After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with its feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns.
8 我定睛注视这些角时,看见在那些角中又生出另一只小角,在这小角前面,以前的角中有三只角竟被连根拔除;看,小角上还有眼睛,相似人的眼睛,有一个夸大的口。
8 I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things.
9 我观望,直到安置了宝座,上面坐着一位万古常存者,他的衣服洁白如雪,他的头发洁白如羊毛,他的宝座好似火焰,宝座的轮子如同烈火。
9 I beheld till thrones were placed, and the Ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire.
10 一道火河涌出,从他面前流下,有千万服事他的,有亿兆侍立在他面前的,审判者已坐堂,案卷已展开。
10 A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened.
11 那时,我因那只角说出大话而注意观望,一直观望到那兽被杀,牠的尸体被撕毁,被投入火内。
11 I beheld because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt:
12 至于其余的兽,牠们的统治权被剥夺;至于牠们的寿命,也被注定直到某一个时候和期限。
12 And that the power of the other beasts was taken away: and that times of life were appointed them for a time, and a time.
13 我仍在夜间的神视中观望:看见一位相似人子者,乘着天上的云彩而来,走向万古常存者,遂即被引到他面前。
13 I beheld therefore in the vision of the night, and lo, one like the son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the Ancient of days: and they presented him before him.
14 他便赐给似人子者统治权、尊荣和国度,各民族、各邦国及各异语人民都要侍奉他;他的王权是永远的王权,永存不替,他的国度永不灭亡。
14 And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed.
15 我达尼尔,因此心中忧愁,我所见的异象使我烦乱;
15 My spirit trembled, I Daniel was affrighted at these things, and the visions of my head troubled me.
16 我遂走近一位侍者,问他关于这一切事的实情;他便告诉了我,使我知道这些事的意义说:
16 I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me:
17 「这四个巨兽就是将在世界上兴起的四个君王;
17 These four great beasts are four kingdoms, which shall arise out of the earth.
18 但至高者的圣民要承受王国,永远占有,直至万世万代。」
18 But the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever.
19 当时我又想知道有关那第四个兽的实情,因为牠与众不同,非常可怕,牠的牙是铁的,爪是铜的,吞噬咬碎,又把剩余的用脚践踏。
19 After this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet:
20 我又愿意知道牠头上的那十只角及生于其中的那另一只角,即那只使三只角堕于牠前的角,这角还有眼睛,有夸大的口,并且它的状比其余的角都大。
20 And concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest.
21 我观看,看见这只角正在与圣民交战,竟战胜了他们,
21 I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them,
22 直到万古常存者降来,为至高者的圣民伸冤,于是期限到了,而众圣民取得了国权。
22 Till the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom.
23 侍者告诉我说:「这第四个兽就是将在世界上兴起的第四个国,她与其他各国不同,她要并吞、蹂躏且粉碎天下。
23 And thus he said: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be greater than all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
24 至于那十只角,即指将由此国而兴起的十个君王;他们以后,将兴起另一位君王,他与以前者不同,他要制胜三个君王,
24 And the ten horns of the same kingdom, shall be ten kings: and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings.
25 他要说亵渎至高者的话,企图消灭至高者的圣民,擅自改变节庆和法律;圣民将被交在他手中,直到一段时期,另两段时期和半段时期;
25 And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time.
26 然后审判者要坐堂,夺去他的统治权,将他永远消灭,
26 And judgment shall sit, that his power may be taken away, and be broken in pieces, and perish even to the end.
27 将王国的统治权和天下万邦的尊威,赐给至高者的圣民:他的国是永远的国,一切邦国都要服事他,顺从他。」
27 And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him.
28 此事叙述至此结束,我达尼尔心中十分烦乱,面色都改变了,但我仍将此事存在心中。
28 Hitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart.
章节 8
1 贝耳沙匝王在位第三年,在以前显现给我的异象之后,又有异象显现给我达尼尔。
1 In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I Daniel, after what I had seen in the beginning,
2 我观看这异象;我观看时,恍惚见我在厄蓝省的稣撒禁城;在神视中,我恍惚见我在乌来河畔。
2 Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai.
3 我举目仰视,看见有一只公绵羊站在河畔,牠有两只角,这两只角都很高,但一只角却高于另一只角,且那较高的是较晚长出来的。
3 And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up.
4 我见那只公绵羊向西、向北、向南牴撞,走兽中没有能抵御牠,能摆脱牠势力的;牠任意行事,自高自大。
4 Afterward I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great.
5 我定睛注视之时,看见有一只公山羊由西而来,跑遍天下,而脚不著地;这只公山羊在两眼之间,有一只显著的角。
5 And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes.
6 牠来到我所见立在河畔而有两只角的公绵羊那里,就愤怒地猛力向牠冲去。
6 And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength.
7 我见牠走近公绵羊前愤怒地觝撞牠,将牠的双角撞断,那公绵羊就再无力抵抗,公山羊把牠击倒在地,用脚践踏,竟没有谁能救公绵羊摆脱牠的势力。
7 And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand.
8 后来,这只公山羊长的极其强大;正当牠极强大的时候,牠那只高大的角被折断了,代替这角而生出来的是四只卓绝的角,向着天下四方;
8 And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven.
9 其中之一又生出一小角来,长得极其高大,向南、向东,亦向着光华之地。
9 And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength.
10 这角逐渐增高,直达天上的万象,且把一些天象和星宿打落在地,加以蹂躏。
10 And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them.
11 他又自高自大,直达天象之君,取消了他的日常祭,破坏了他的圣所,且加以劫掠;
11 And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary.
12 又在献日常祭处,安放了罪孽,将真理抛弃于地;他如此作了,也成功了。
12 And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper.
13 我听见一位圣者在说话,另一位圣者问那说话的说:「关于废除日常祭,招致毁灭的罪孽,圣所和天军遭蹂躏的异象,要延长到何时呢?」
13 And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another, I know not to whom that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot?
14 那说话的回答他说:「要延长二千三百昼夜,以后圣所再要恢愎原状。」
14 And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed.
15 我达尼尔见了这异象之后,便渴望明了其中的意义;看见有一个外貌像人的立在我面前,
15 And it came to pass when I Daniel saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man.
16 同时,我听见在乌来河中间有人的声音呼喊说:「加俾额尔!给这人解说这异象罢!」
16 And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision.
17 他便向我站立的地方走来;我见他来近,就害怕起来,俯伏在地;他对我说:「人子,你要明白!这异象是关于末世时期的。」
17 And he came and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled.
18 他与我说话时,我就昏迷过去了,脸伏于地上;他抚摸了我,使我起来,站在原处。
18 And when he spoke to me I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright,
19 他说:「看,我要把在盛怒末期将要发生的事告诉你,因为这事是关于末期的。
19 And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end.
20 你所见具有两角的公绵羊是玛待和波斯君王,
20 The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians.
21 多毛的公山羊是雅汪君王,牠两眼之间高大的角是第一位君王,
21 And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king.
22 代替被折断的角而另生出的四只角,是指由他的民族中崛起的四个王国,但没有前一个那样强盛。
22 But whereas when that was broken, there arose up four for it: four kings shall rise up of his nation, but not with his strength.
23 在他们王国的末期,恶贯满盈之时,要兴起一位面貌凶恶,诡计多端的君王。
23 And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences.
24 他必势力强大,但那力量不是出于自己;他却有惊人的破坏力,他所行的无不成功,要摧毁强有力者和圣民,
24 And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints,
25 凭自己的机智必攻击圣民,靠自己的权术获得成功;他心中妄自尊大,趁人不备而毁灭许多人民,且起而攻击万君之君,但终于未经人手而自趋崩溃。
25 According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up against the prince of princes, and shall be broken without hand.
26 关于所说的昼夜数目的异象,是真实的,但你对这异象要保守秘密,因为是关于遥远日期的事而说的。」
26 And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou therefore seal up the vision, because it shall come to pass after many days.
27 我达尼尔疲惫患病数日,然后才起来处理君王的政务。我对这异象仍惊奇不已,因我不能明白其中的意义。
27 And I Daniel languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king’s business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it.
章节 9
1 玛待族的薛西斯的儿子达理阿作加色丁国的君王第一年,
1 In the first year of Darius the son of Assuerus of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans:
2 在他为王元年,我达尼尔注意了经书中上主对耶肋米亚先知有关年数所说的话,即关于耶路撒冷的荒芜应满七十年的事。
2 The first year of his reign, I Daniel understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem.
3 我面向吾主天主,以祈祷、恳求、禁食、穿苦衣,顶灰尘,求问他。
3 And I set my face to the Lord my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes.
4 我哀求上主我的天主而认罪说:「哎!吾主,伟大可敬畏的天主!你对那些爱你和遵守你诫命的人,必守约施恩。
4 And I prayed to the Lord my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments.
5 我们犯了罪,行了不义,作恶反叛,离弃了你的诫命和法令。
5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments.
6 我们没有听从你的众仆人先知,因你的名向我们的君王,我们的首长,我们的祖先,和全国人民所说的话。
6 We have not hearkened to thy servants the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land.
7 吾主,正义归于你!而满面羞愧归于我们,就如今日归于犹大人民,归于耶路撒冷的居民,归于所有不忠于你而被你驱至各地或远或近的以色列人一样。
7 To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel to them that are near, and to them that are far off in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities by which they have sinned against thee.
8 吾主,满面羞愧归于我们,归于我们的君王,归于我们的首长以及我们的祖先,因为我们犯罪得罪了你;
8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers that have sinned.
9 然而慈悲和宽宥应归于上主我们的天主,因为我们实在都背叛了他,
9 But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee:
10 没有听从上主我们天主的劝告,也没有遵行他藉自己的仆人众先知,向我们所宣示的训令。
10 And we have not hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his law, which he set before us by his servants the prophets.
11 以色列人实在全都违犯离弃了你的法律,没有听从你的声音;因此,在天主的仆人梅瑟的法律上,所记载的咒骂和诅咒,都倾注在我们身上了,因为我们犯罪得罪了他,
11 And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him.
12 所以他履行了他对我们和管理我们的官长所说的话:使我们遭受了普天下从未遭受过像耶路撒冷所遭受的这样大的灾难,
12 And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem.
13 全如梅瑟法律上所记载的。这一切灾祸都降在我们身上,而我们仍不想平息上主我们天主的义怒,远离我们的罪恶,明白你的真理;
13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth.
14 因此上主注视著灾祸,好把它降在我们身上,因为上主我们的天主,在所行的一切作为上是正义的,只是我们仍未听他的声音。
14 And the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord our God is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice.
15 吾主,我们的天主!你曾以你强有力的手,领你的人民出了埃及地,而彰显了你的名声,有如今日;我们现今却仍然犯罪作恶。
15 And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity,
16 吾主,求你照你所有的仁义,使你的忿怒和愤恨离开你的城耶路撒冷,即你的圣山;因为,由于我们的罪过和我们祖先的罪恶,耶路撒冷和你的人民已成了我们四邻的笑柄。
16 O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people are a reproach to all that are round about us.
17 所以,现在,我们的天主!愿你俯听你仆人的祈祷和哀求!吾主,为了你自己的缘故,再以你的慈颜光照你现已荒凉的圣所。
17 Now therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary which is desolate, for thy own sake.
18 我的天主!求你侧耳俯听,睁眼垂视我们的废墟,和属你名下的城市!我们将我们哀祷呈于你前,不是因我们的正义,而只是依赖你的大慈大悲。
18 Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies.
19 吾主,求你俯听!吾主,求你宽宥!吾主,求你垂听,迅速实行!为了你自己的缘故,我的天主,你不要再迟延,因为你的城和你的人民,是属你名下的。」
19 O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken and do: delay not for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people.
20 我还在陈诉、祈祷和承认我罪及我人民以色列的罪,并为天主的圣山,将我的哀祷陈于上主我的天主面前时,
20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God:
21 即我还在祈祷倾诉之际,约在晚祭时,先前我在异象中所见的那似人的加俾额尔,急速再向我飞来;
21 As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice.
22 他一来到,就对我说:「达尼尔!我现在显现出来,是为叫你完全明白,
22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand.
23 当你开始哀求时,便有话传出,要我前来通知你,因为你是个极可爱的人;所以你应注意这话,理解这异象!」
23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore do thou mark the word, and understand the vision.
24 「关于你的人民,和你的圣城已注定了七十个星期,为终止过犯,为结束罪恶,为赔补不义,为带来永远的正义,为应验神视和预言,为给至圣者傅油。
24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the saint of saints may be anointed.
25 你应该知道,也应该明白:自从颁发重建耶路撒冷的命令,直到受傅的君王,共是七个星期;再经六十二个星期,城邑的广场和沟渠,要重新建起来,且是在困难之时;
25 Know thou therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls in straitness of times.
26 六十二个星期之后,一位受傅者虽然无罪,却要被杀害,且那将要来临的首领的民族要破坏这城和圣所,但他的结局是在洪流中;直到末期要有战争,及决定了的毁灭。
26 And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people with their leader that shall come, shall destroy the city and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation.
27 在一个星期内,他要与许多人订立盟约;在半个星期内,他要使祭祀和供物停止,在圣所内要设立那招致荒凉的可憎之物,直到决定了的毁灭倾注在破坏者的身上。」
27 And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fall: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end.
章节 10
1 波斯王居鲁士第三年,那名叫贝耳特沙匝的达尼尔得了一个启示,这启示是真实的,是有关一场大战的事;达尼尔注意了这事,也明白了这异象。
1 In the third year of Cyrus king of the Persians, a word was revealed to Daniel surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision.
2 在这些日子里,我达尼尔忧闷了三个星期:
2 In those days I Daniel mourned the days of three weeks.
3 我食不知味,酒肉也没有沾过唇,也没有用油抹过身,直到满了三个星期。
3 I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished.
4 正月二十四日,我在底格里斯大河边时,
4 And in the four and twentieth day of the first month I was by the great river which is the Tigris.
5 我举目观望:看见有一个人身穿麻衣,腰束敖非尔金带,
5 And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:
6 他的身体好像碧玉,他的面容好似闪电,他的眼睛有如火炬,他的手臂和腿有如磨光了的铜,他说话的声音仿佛群众的喧嚷。
6 And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude.
7 惟独我达尼尔看见了这异象,随从我的人都没有看见,只有一种巨大的恐怖临到他们身上,因而他们都逃避隐藏了。
7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves.
8 只留下我一个人,独自观看这巨大的异象;我顿时全身无力,容貌改变,面色苍白,没有一点气力,
8 And I being left alone saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength.
9 但仍能听到他说话的声音;一听到他说话的声音,我就昏迷过去,俯伏在地。
9 And I heard the voice of his words: and when I heard, I lay in a consternation, upon my face, and my face was close to the ground.
10 忽然有一只手触摸我,使我用膝和手掌勉强支持,
10 And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands.
11 然后他对我说:「达尼尔,最可爱的人!你要明白我对你所说的话!你站起来,因为我现在是被派到你这里来的。」他对我说这话时,我站立起来,浑身战栗。
11 And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling.
12 他又对我说:「达尼尔,你不要害怕!因为自从你下决心要明白此事,在你的天主前,自卑自贱的第一天以来,你的祈祷就得蒙应允,我就是因你的祈祷而来的。
12 And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words.
13 但是波斯国的护守天使却反对我,使我在波斯国护守天使那里滞留了二十一天,后来忽有总领护守天使之一的弥额尔前来协助我,
13 But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians.
14 我才来了,为叫你明白,你的百姓在末日所要遭遇的事,因为这神视是有关那未来之日的。」
14 But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.
15 他对我说这些话时,我俯首至地,哑口无言。
15 And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.
16 忽然有个像人子的手,触摸了我的唇,我便开口向那站在我面前的说道:「我主!由于这异象,我又感到非常痛苦,没有一点气力。
16 And behold, as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth, and spoke, and said to him that stood before me: O my Lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me.
17 我主的这个仆人如何能同我主说话?因为我现在全身无力,连呼吸也没有了。」
17 And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me, moreover my breath is stopped.
18 那像人子的又抚摸了我,坚固我,
18 Therefore he that looked like a man touched me again, and strengthened me.
19 说:「极可爱的!不要害怕!愿你平安!鼓起勇气,振作精神!」他一对我说话,我立刻觉得有了力量,于是我说:「我主,请你发言罢!因为你坚固了我。」
19 And he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage and be strong. And when he spoke to me, I grew strong: and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me.
20 他于是说:「你知道我为什么到你这里来?现在我要回去,同波斯的护守天使交战。我一去,希腊的护守天使就会前来。
20 And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? and now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming.
21 我要把载于真理书上的事告诉你。除了你们的护守天使弥额尔外,没有前来协助我的。
21 But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince.
章节 11
1 玛待人达理阿王元年,他前来坚固我,协助我。
1 And from the first year of Darius the Mede I stood up that he might be strengthened and confirmed.
2 现在我要把真事告诉你:看,在波斯还要兴起三位君王,第四位要拥有大量的财富,远远超过以前所有的君王;他因财富而强盛,于是煽动万国对抗雅汪国。
2 And now I will shew thee the truth. Behold there shall stand yet three kings in Persia, and the fourth shall be enriched exceedingly above them all: and when he shall be grown mighty by his riches, he shall stir up all against the kingdom of Greece.
3 以后要兴起一位英勇的君王,他独掌大权,统治一切,为所欲为。
3 But there shall rise up a strong king, and shall rule with great power: and he shall do what he pleaseth.
4 但当他极盛的时候,他的国必要瓦解,他的天下必要四分五裂,而不归于他的后裔;也没有相似他所有的统治权,他的国必要灭亡,归属不是他后裔的外人。
4 And when he shall come to his height, his kingdom shall be broken, and it shall be divided towards the four winds of the heaven: but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom shall be rent in pieces, even for strangers, beside these.
5 南方的君王要强盛起来,但他的将领中,有一个比他更强的要获得政权;他王国的势力非常强大。
5 And the king of the south shall be strengthened, and one of his princes shall prevail over him, and he shall rule with great power: for his dominion shall be great.
6 几年以后,他们要缔结同盟,南方君王的公主要嫁给北方的君王,以求修好;但是她得不到势力,她和她所生的也不能久存;她和她的侍从,她的儿子以及辅助她的都要被杀害。到那时,
6 And after the end of years they shall be in league together: and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make friendship, but she shall not obtain the strength of the arm, neither shall her seed stand: and she shall be given up, and her young men that brought her, and they that strengthened her in these times.
7 必从她根上出生一个嫩枝,继承父位;他必兴师出征,进入北方君王的堡垒,将他们击败,获得胜利;
7 And a plant of the bud of her roots, shall stand up: and he shall come with an army, and shall enter into the province of the king of the north: and he shall abuse them, and shall prevail.
8 并将他们的神像、铸像和金银宝器劫往埃及,从此数年之久与北方的君王对峙;
8 And he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail against the king of the north.
9 但北方的君王终要侵入南方君王的国土,事后仍返回本国。
9 And the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land.
10 他的儿子必要备战,招募强大的劲旅,亲自出征;冲过时,相似洪水氾滥;他必猛攻,直逼敌军的堡垒。
10 And his sons shall be provoked, and they shall assemble a multitude of great forces: and he shall come with haste like a flood: and he shall return and be stirred up, and he shall join battle with his forces.
11 南方的君王必然大怒,出师与北方的君王交战,北方的君王也必调集大军,但这支大军必被交在敌方手中。
11 And the king of the south being provoked shall go forth, and shall fight against the king of the north, and shall prepare an exceeding great multitude, and a multitude shall be given into his hand.
12 这支大军被掳去以后,南方的君王便心高气傲,不过他虽击毙千万大军,仍不能强盛,
12 And he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail.
13 因为北方君王必再调集大军,比以前更为庞大,数年以后,再率领大军,带着大量的辎重,出征南下。
13 For the king of the north shall return and shall prepare a multitude much greater than before: and in the end of times and years, he shall come in haste with a great army, and much riches.
14 那时,将有许多人起来攻击南方君王,你百姓中的匪徒也要起来,为应验异象,但他们终必失败。
14 And in those times many shall rise up against the king of the south, and the children of prevaricators of thy people shall lift up themselves to fulfill the vision, and they shall fall.
15 北方的君王就前来,兴建壁垒,攻取坚城,南方的军队不能抵抗,连精锐的部队也无力抵御。
15 And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength.
16 来攻南方君王的,必任意而行,没有人能抵抗;他还要立足在华丽之地,破坏之权也操在他手中。
16 And he shall come upon him and do according to his pleasure, and there shall be none to stand against his face: and he shall stand in the glorious land, and it shall be consumed by his hand.
17 他企图征服整个南国,遂与南方君王立约通婚,将自己的女儿嫁给他,好倾覆他的国,但是他的企图没有成功,也没有见效。
17 And he shall set his face to come to possess all his kingdom, and he shall make upright conditions with him: and he shall give him a daughter of women, to overthrow it: and she shall not stand, neither shall she be for him.
18 此后,他要转向各岛屿,占据了许多岛屿;但有一个将官要阻止他的蛮横,使他的蛮横害了自己。
18 And he shall turn his face to the islands, and shall take many: and he shall cause the prince of his reproach to cease, and his reproach shall be turned upon him.
19 他遂转身回到他国内的堡垒里,终于一蹶不振,从此消失不见。
19 And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, and shall not be found.
20 以后另有一人代他兴起,他要派横征暴歛的人遍行国内华丽之地,但他没有过几天,就丧了命,不是由于叛变,也不是由于作战。
20 And there shall stand up in his place, one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle.
21 这以后,将有一个下贱的人代他兴起;原来人没有将治国的权力授给他,他却乘人不备,以阴谋篡夺了王位。
21 And there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud.
22 来进攻他的大军要被他完全击溃,同盟之君也被击败。
22 And the arms of the fighter shall be overcome before his face, and shall be broken; yea also the prince of the covenant.
23 有人与他联合,他即施行骗术;他借助少数的人民,就渐渐强大起来,
23 And after friendships, he will deal deceitfully with him: and he shall go up, and shall overcome with a small people.
24 他又乘人不备,侵入省内肥沃之区,实行他祖先及他祖先的祖先所未行过的事,将战利品、掠夺物和财产分给自己的党羽;又策划阴谋进攻堡垒,但只到某一限期。
24 And he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers’ fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time.
25 他要竭尽自己的精力,鼓起勇气,率领大军进攻南方君王;南方君王亦率领极强大的劲旅奋起迎战,但无法抵御,因为有人筹划阴谋陷害他;
25 And his strength and his heart shall be stirred up against the king of the south with a great army: and the king of the south shall be stirred up to battle with many and very strong succours: and they shall not stand, for they shall form designs against him.
26 那些破坏他的,正是吃他饭的人;他的劲旅将溃不成军,伤亡的极多。
26 And they that eat bread with him, shall destroy him, and his army shall be overthrown: and many shall fall down slain.
27 两位君王都存心不良,同坐一桌,各说谎话,而毫无成就,因为必须到所定的时期,才有结局。
27 And the heart of the two kings shall be to do evil, and they shall speak lies at one table, and they shall not prosper: because as yet the end is unto another time.
28 北方的君王却要带着大量的财物返回本国;他既存心与圣约作对,也必采取行动,然后才回国。
28 And he shall return into his land with much riches: and his heart shall be against the holy covenant, and he shall succeed and shall return into his own land.
29 到了预定的时期,他必再度南征,但是第二次却不如第一次,
29 At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former.
30 因为此次基廷的船必来攻击他,他只得惊慌而归。他遂迁怒于圣约,任意妄为;回去以后,他必重用那些背弃圣约的人士。
30 And the galleys and the Romans shall come upon him, and he shall be struck, and shall return, and shall have indignation against the covenant of the sanctuary, and he shall succeed: and he shall return and shall devise against them that have forsaken the covenant of the sanctuary.
31 那些迎合他意思的军队,也去亵渎圣所的堡垒,废除日常祭,在那里设立了那招致荒凉的可憎之物。
31 And arms shall stand on his part, and they shall defile the sanctuary of strength, and shall take away the continual sacrifice, and they shall place there the abomination unto desolation.
32 至于那些作恶违犯圣约的人士,他要用诈术使他们更加败坏,但那认识自己天主的人民必也更加坚强有力。
32 And such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed.
33 民间贤明之士必要训诲民众,但他们有很多日子要受刀剑、烈火、充军和劫掠的迫害。
33 And they that are learned among the people shall teach many: and they shall fall by the sword, and by fire, and by captivity, and by spoil for many days.
34 在他们受迫害时,稍微得到一些援助,但是有许多人却怀着奸诈的心与他们联合。
34 And when they shall have fallen they shall be relieved with a small help: and many shall be joined to them deceitfully.
35 有些贤明之士要受迫害,是为锻炼、洗涤和洁净他们,直到时期结束,因为预定的时期尚未来到。
35 And some of the learned shall fall, that they may be tried, and may be chosen, and made white even to the appointed time, because yet there shall be another time.
36 这位君王要任意妄为,妄自尊大,高举自己在众神之上,要发出怪谬的言论,反抗万神之神,他暂时行事顺利,直到天主的义怒泄尽,因为天主决定的事必要应验。
36 And the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made.
37 他不尊重自己祖先的神,也不尊重妇女们所爱的神,他不尊重任何神明,因为他将自己高举在一切以上;
37 And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things.
38 却去敬拜堡垒之神,以金银、宝石和珍品恭奉他祖先所不认识的神。
38 But he shall worship the god Maozim in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price.
39 他要凭借外神的助佑,攻击坚固的堡垒;凡附和他的,他必增加他们的光荣,使他们治理民众,分封土地,作为赏报。
39 And he shall do this to fortify Maozim with a strange god, whom he hath acknowledged, and he shall increase glory and shall give them power over many, and shall divide the land gratis.
40 到末期,南方的君王将要与他交战;北方的君王也要率领战车、骑兵和许多战舰,像旋风般向他还击,侵入他的国土;所经之地,有如洪水破堤。
40 And at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through.
41 他要侵入华丽之地,千万人要丧亡,但是厄东、摩阿布和大部分阿孟子民,却要逃脱他的手。
41 And he shall enter into the glorious land, and many shall fall: and these only shall be saved out of his hand, Edom, and Moab, and the principality of the children of Ammon.
42 他又要伸手攻击各国,埃及地亦不能幸免;
42 And he shall lay his hand upon the lands: and the land of Egypt shall not escape.
43 他要占有金银府库和埃及的一切宝物。利比亚和雇士人也要来与他联合。
43 And he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Libya, and Ethiopia.
44 但是来自东方和北方的消息要使他震惊;他遂怀着盛怒去讨伐,要将许多人杀尽灭绝。
44 And tidings out of the east, and out of the north shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many.
45 他要在海洋和美丽圣山之间,支搭他堂皇的帐幕,但此时已到了他的末日,已没有任何人能援助他。
45 And he shall fix his tabernacle Apadno between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him.
章节 12
1 那时保佑你国家子民的伟大护守天使弥额尔必要起来;那将是一个灾难的时期,是自开国以来,直到那时从未有过的;那时,你的人民,凡是名录在那书上的,都必得救。
1 But at that time shall Michael rise up, the great prince, who standeth for the children of thy people: and a time shall come such as never was from the time that nations began even until that time. And at that time shall thy people be saved, every one that shall be found written in the book.
2 许多长眠于尘土中的人,要醒起来:有的要入于永生,有的要永远蒙羞受辱。
2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always.
3 贤明之士要发光有如穹苍的光辉;那些引导多人归于正义的人,要永远发光如同星辰。
3 But they that are learned shall shine as the brightness of the firmament: and they that instruct many to justice, as stars for all eternity.
4 至于你,达尼尔!你要隐藏这些话,密封这部书,直到末期;将有许多人要探讨,因而智识必要增长。
4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time appointed: many shall pass over, and knowledge shall be manifold.
5 那时我达尼尔观望:看见另有两位天使,一位站在河岸这边,一位站在河岸那边。
5 And I Daniel looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river.
6 我就问那身穿细麻衣,站在河水上的人说:「几时这些奇事才会实现呢?」
6 And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders?
7 我听见那身穿细麻衣,站在河水上的人向天举起左手及右手,指著永生者起誓说:「的确,这事必须经过一段时期,另两段时期和半段时期:直到摧残圣民的势力终止时,这一切事才要实现。」
7 And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn, by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished.
8 我听了以后,仍不明白,便问说:「我主!这些事的结局究竟怎样?」
8 And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things?
9 他回答说:「达尼尔,你去罢!因为这些事隐藏密封,直到末期。
9 And he said: Go, Daniel, because the words are shut up, and sealed until the appointed time.
10 将有许多人要使自己纯洁清白,并受锻炼,而恶人却要更加作恶;凡作恶的人不能明白,惟有贤明之士才能明白。
10 Many shall be chosen, and made white, and shall be tried as fire: and the wicked shall deal wickedly, and none of the wicked shall understand, but the learned shall understand.
11 自从废弃日常祭,设立那招致荒凉的可憎之物的时候起,必要经历一千二百九十天。
11 And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days,
12 凡能守候直到一千三百三十五天的,是有福的。
12 Blessed is he that waiteth and cometh unto a thousand three hundred thirty-five days.
13 你应去等候末期,好好安息罢!到末日,你要起来接受你的福分。」
13 But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days.
章节 13
1 从前有一个人住在巴比伦,名叫约雅金,
1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:
2 他娶了一个妻子名叫苏撒纳,是希耳克雅的女儿;这女子非常美丽,而且敬畏上主,
2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God.
3 原来她的父母都是义人,常按照梅瑟的法律教育了自己的女儿。
3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.
4 约雅金是个很富有的人;靠近他的住宅有一个果园;由于他比众人更有声望,犹太人经常到他那里集会。
4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.
5 那一年,有两个长老由人民选为民长,上主曾论及这类人说:「邪恶充塞巴比伦,是由于只在表面上治理人民的长老和民长。」
5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people.
6 这两个人经常到约雅金的家里来;凡有诉讼的,都到这里来见他们。
6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them.
7 中午时,人民离去以后,苏撒纳常走进她丈夫的果园里散步。
7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband’s orchard.
8 那两个长老每天见她进去散步,遂对她起了邪念。
8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:
9 他们昧著良心,转眼不看上天,全不思念正义的裁判。
9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
10 他们二人虽然都为了暗恋她而伤感,却不敢彼此披露自己的隐情,
10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other:
11 因为他们都羞于说明自己希望与她交合的欲念。
11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her.
12 但他们二人仍然天天争着去窥看她。
12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:
13 一天,这人对那人说:「我们现在回家罢,因为已到午饭的时候了。」他们出去以后,便各自走了。
13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another.
14 接着又都走回原来的地方,他们互问走回来的原因之后,便都承认了自己的欲念;于是他们二人同谋,寻找一个能遇到苏撒纳一人独处的时机。
14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone.
15 他们在等待一个适当的机会时,有一天苏撒纳像往日一样,只带着两个婢女进了果园,由于天热,她想在园中沐浴。
15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.
16 那时园中除了这两个藏着窥看她的长老外,没有别人。
16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her.
17 苏撒纳对婢女说:「将油和香皂给我拿来,关上园门,我要沐浴。」
17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.
18 她们便遵命去作,关上园门,从侧门出去,去取她吩咐她们的东西,全不知道这两个长老隐藏在那里。
18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
19 婢女们一走出去,这两个长老便起来,跑到她面前,
19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:
20 对她说:「看,园门关了,没有人能看见我们,我们早就爱上了你,你要答应我们,与我们交合罢!
20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
21 不然,我们就要作证控告你,说有一个青年人同你在一起,所以你才打发婢女们离开你。」
21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee.
22 苏撒纳叹息说:「我真是左右为难!因为我若作了这事,我是必死无疑;我若不作这事,我也难逃你们的手。
22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.
23 我不如不作,宁可落在你们手里,也不愿在上主面前犯罪。
23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
24 苏撒纳遂高声喊叫,这两个长老为对付她也喊叫起来,
24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.
25 其中一个跑去开了园门。
25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.
26 家人一听见园中的喊声,就急忙从侧门跑进来,要看看她遭遇了什么事。
26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter.
27 但是当长老们说出这段话以后,仆人们都感觉羞惭,因为从来没有人说苏撒纳有过这样的事。
27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,
28 第二天,人民聚集到她丈夫约雅金那里的时候,那两个长老也来了,满怀恶意,一心要将苏撒纳置于死地。
28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.
29 他们在人民面前说:「派人将希耳克雅的女儿,约雅金的妻子,苏撒纳带上来!」差人便去了。
29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent.
30 苏撒纳同他的父母,她的孩子和她所有的亲戚都来了。
30 And she came with her parents, and children, and all her kindred.
31 苏撒纳长得体态轻盈,相貌美丽。
31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.
32 这两个坏人命她除去面纱──因为她原是带着面纱的──好让自己饱览她的美色。
32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty.
33 她的亲友和看见她的人都在哭泣。
33 Therefore her friends and all her acquaintance wept.
34 那两个长老遂在人民中站起来,把手按在苏撒纳的头上。
34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.
35 她哭着仰视上天,衷心依赖上主。
35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord.
36 两个长老说:「当时只有我们两人在园中散步,她同两个婢女进来,随即关了园门,并辞退了两个婢女。
36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her.
37 一个预先藏在园中的青年人,走到她面前,与她睡在一起。
37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.
38 我们在园中的角落里看见这种丑事,便跑到他们那里。
38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.
39 我们虽然看见他们二人在一起,但我们却不能捉住那个青年,因为他比我们有力,他便开门逃走了。
39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors he leaped out:
40 我们捉住这女人以后,问她那个青年是谁,
40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.
41 她却不肯告诉我们:对于这些事,我们是见证。」会众相信了他们,因为他们是人民的长老和民长,于是便定了苏撒纳的死罪。
41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death.
42 苏撒纳遂大声呼号说:「永生的天主!你洞察隐秘的事,凡事在发生以前,你已知道了;
42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,
43 你知道他们对我所作的是假见证;看,现在我要死了,然而我并没有作过,他们恶意对我所捏造的事。」
43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.
44 上主俯听了她的呼声;
44 And the Lord heard her voice.
45 当她被押赴刑场的时候,天主感动了一个青年人的圣善心灵,这青年名叫达尼尔,
45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.
46 他便高声呼喊说:「对于流这女人的血,我是没有罪的!」
46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman.
47 民众转过身来问他说:「你说这话有什么意思呢?」
47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?
48 达尼尔立在民众中间说:「以色列子民!你们怎么这样糊涂?未经审问,不查实情,就定一个以色列女子的罪案吗?
48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?
49 你们再回审判厅!因为他们二人作了假见证,诬陷了她。」
49 Return to judgment, for they have borne false witness against her.
50 于是民众急忙回去,众长老对达尼尔说:「请你来,坐在我们中间,明白地告诉我们,因为天主把长老的智慧赐给了你。」
50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age.
51 达尼尔对他们说:「将这两个长老隔离开,让我来审问他们。」
51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.
52 把他们二人隔开以后,达尼尔叫过其中的一个来,对他说:「你这个一生作恶的老妖,你以前犯的罪,现在已临到你身上了!
52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:
53 你宣布不义的裁判,判定无辜者有罪,释放有罪的人,虽然上主曾说:不可杀害无辜和正义的人。
53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill.
54 如果你真看见了她,现在你告诉我:你看见他们在一起是在什么树下?」他回答说:「是在乳香树下。」
54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree.
55 达尼尔说:「够了!你在说谎,应砍你的头,因为天主的天使已奉天主的命,要把你斩为两段。」
55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two.
56 达尼尔叫他退下,命将另一个带上来,对他说:「客纳罕的苗裔而非犹大的苗裔啊!美色迷惑了你,淫欲颠倒了你的心。
56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart:
57 你们一向这样对待了以色列的女子们,她们由于害怕而与你们交往,但是这个犹大女子,却不能忍受你们的邪恶!
57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.
58 现在你告诉我:你发现他们在一起,是在什么树下?」他回答说:「是在樟树下。」
58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree.
59 达尼尔对他说:「的确,你也一样在说谎话,也必要砍下你的头!天主的天使手中已拿了利剑在等待着,要将你斩为两段,消灭你们。」
59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.
60 全会众遂大声呐喊,赞美天主,因为他拯救了那些仰望他的人。
60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.
61 众人都起来攻击那两个长老,因为达尼尔按照他们二人的口供,证实了他们作假见证;他们怎样恶意对待了自己的近人,民众也怎样对待了他们。
61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
62 于是众人按照梅瑟的法律将他们处死;这样,那一天救了无辜者的血。
62 To fulfill the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
63 为此,希耳克雅和他的妻子为女儿苏撒纳,同苏撒纳的丈夫约雅金和自己全体亲友,一起称谢了天主,因为在苏撒纳身上没有找到什么败德的事。
63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.
64 从那一天以后,达尼尔在人民面前大受尊重。
64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward.
65 阿斯提雅革归到他祖先那里以后,波斯人居鲁士便继承了他的王位。
65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom.
章节 14
1 达尼尔与王住在一起,且受王尊敬,远在他所有的同僚之上。
1 And Daniel was the king’s guest, and was honoured above all his friends.
2 巴比伦有一个偶像名叫贝耳,每天为这偶像耗费十二袋细面,四十只绵羊和六桶酒。
2 Now the Babylonians had an idol called Bel: and there were spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and sixty vessels of wine.
3 君王也恭敬这偶像,每天都去礼拜;但是达尼尔却崇拜自己的天主。
3 The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel?
4 君王曾对他说:「为什么你不崇拜贝耳?」达尼尔回答说:「我不敬拜人手制造的偶像,我只敬拜创造天地,主宰全人类的生活的天主。」
4 And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh.
5 君王对他说:「你不以为贝耳是生活的神吗?你不见贝耳每天吃喝那么多吗?」
5 And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day?
6 达尼尔笑着说:「大王,不要受欺骗!它里面是泥土,外面是黄铜,决不会吃,也不会喝。」
6 Then Daniel smiled and said: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time.
7 君王大怒,命人将贝耳的司祭召来,对他们说:「你们若不告诉我是谁吃了这些供物,你们就该死;如果你们能证明是贝耳吃了,达尼尔就该死,因为他亵渎了贝耳。」
7 And the king being angry called for his priests, and said to them: If you tell me not, who it is that eateth up these expenses, you shall die.
8 达尼尔对君王说:「就照你的话做罢!」贝耳的司祭共有七十人,此外还有他们的妻子和儿女。
8 But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word.
9 于是君王同达尼尔进了贝耳的庙宇。
9 Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
10 贝耳的司祭们说:「看, 我们都出去!大王!你摆上食物,供上调好的酒,然后关上庙门,门上盖上你的御印;明天早上你来时,如果发现不是贝耳吃了这一切食物,我们情愿受死;否则,那诬告我们的达尼尔就该死。」
10 And the priests of Bel said: Behold we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring:
11 他们自以为得意,因为他们在供桌下面早开了一个暗门,天天从那里进来,吃光桌上的供物。
11 And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel that hath lied against us.
12 司祭们出去以后,君王就在贝耳面前摆上食物。
12 And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things.
13 达尼尔命自己的仆役拿灰来,只当着君王面前,将灰撒遍整个庙宇,然后出去,将门关好,盖上君王的御印,就走了。
13 So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth they shut the door, and having sealed it with the king’s ring, they departed.
14 到了夜间,司祭们照常各自带着妻子和孩子进来,吃尽喝尽了一切。
14 But the priests went in by night, according to their custom, with their wives and their children: and they ate and drank up all.
15 大清早,君王起来,达尼尔便陪伴着他一同前来;
15 And the king arose early in the morning, and Daniel with him.
16 君王问他说:「达尼尔!印封还完好吗?」达尼尔答说:「大王!印封还完好。」
16 And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They are whole, O king.
17 及至开了门,君王一看见供桌,即刻大声喊叫说:「贝耳!你是伟大的!你毫无虚假!」
17 And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee.
18 达尼尔笑了,并请君王留步,不要进去,说:「请看看砌石的地面上;仔细察看这些脚印是谁的脚印?」
18 And Daniel laughed: and he held the king that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are.
19 君王说:「我看是男人、女人和孩子的脚印。」
19 And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry.
20 于是君王大怒,令人逮捕了司祭和他们的妻子儿女,这时他们才给君王指出他们是由暗门进来,吃尽供桌上的食物。
20 Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table.
21 君王遂将他们杀掉,将贝耳交由达尼尔处理;达尼尔便推翻了贝耳和他的庙宇。
21 The king therefore put them to death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him, and his temple.
22 在那地方有一条巴比伦人所敬拜的大龙。
22 And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
23 君王对达尼尔说:「现在你却不能说这不是生活的神了罢,那么你就应该崇拜牠。」
23 And the king said to Daniel: Behold thou canst not say now, that this is not a living god: adore him therefore.
24 达尼尔回答说:「我崇拜的是上主,我的天主,因为只有他是永生的天主;这条龙不是永生的神。大王!请给我全权!我不用刀,也不用棍,就可杀死这条龙。」
24 And Daniel said: I adore the Lord my God: for he is the living God: but that is no living god.
25 君王说:「我给你全权!」
25 But give me leave, O king, and I will kill this dragon without sword or club. And the king said: I give thee leave.
26 达尼尔取了沥青、脂油和头发,搀和在一起煎熬,作成丸子送到龙口里;龙吃下以后,就爆裂了。于是达尼尔说:「请看,你们所敬拜的神!」
26 Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon’s mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worshipped.
27 巴比伦人听了这事以后,非常愤怒,遂团结起来攻击君王说:「君王竟变成了一个犹太人,他推倒了贝耳,击杀了大龙,屠杀了司祭。」
27 And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death.
28 他们来见君王说:「请把达尼尔交给我们;否则,我们要杀死你和你全家的人。」
28 And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house.
29 君王见众人迫他太甚,不得已只好将达尼尔交给他们。
29 And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity he delivered Daniel to them.
30 他们便将达尼尔抛入狮子圈内,达尼尔在那里有六天之久。
30 And they cast him into the den of lions, and he was there six days.
31 圈里有七只狮子,每天给牠们两个尸体,两只绵羊,但那时却没有给牠们,好叫牠们吞食达尼尔。
31 And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel.
32 当时在犹大有个先知哈巴谷,他做好了肉汤,把饼切好放在罐里,正要往田间去,送给收割庄稼的人。
32 Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers.
33 那时上主的天使便对哈巴谷说:「把你预备下的午饭,带到巴比伦去,送给在狮子圈里的达尼尔罢!」
33 And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon to Daniel, who is in the lions’ den.
34 哈巴谷说:「我主!我从未见过巴比伦,也不知道狮子圈在什么地方。」
34 And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den.
35 上主的天使便抓紧他的头顶,握住他的头发,将他提起,瞬息之间,把他放在巴比伦的狮子圈口。
35 And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon over the den in the force of his spirit.
36 哈巴谷呼喊说:「达尼尔,达尼尔!请吃天主给你送来的午饭罢!」
36 And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee.
37 达尼尔说:「天主!你想起了我,你没有抛弃爱慕你的人。」
37 And Daniel said: Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee.
38 于是达尼尔起来吃了;天主的天使立刻又把哈巴谷送回到原来的地方。
38 And Daniel arose and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place.
39 到了第七天,君王前来哀悼达尼尔。当他走近狮子圈往里面观看时,望见达尼尔坐在那里。
39 And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions.
40 君王遂大声呼喊说:「上主,达尼尔的天主!你是伟大的,除你以外没有别的神。」
40 And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord the God of Daniel. And he drew him out of the lions’ den.
41 于是君王将达尼尔拉上来,将那些想陷害他的人抛进狮子圈里,顷刻之间,他们在君王面前,便被狮子吞噬了。
41 But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him.
42 君王遂宣布说:「全地的居民都应敬畏达尼尔的天主,因为他施救,在地上行了神蹟奇事,从狮子圈里拯救了达尼尔。」
42 Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions’ den.