☰
那鸿书第
章节 1
1 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的异象。
1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
2 耶和华是忌邪施报的 上帝。 耶和华施报大有忿怒; 耶和华向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。
2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.
3 耶和华不轻易发怒,大有能力,必不以恶人为无罪; 耶和华乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。
3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
4 他斥责海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的树林衰残;黎巴嫩的花也衰残了。
4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
5 大山因他震动,小山也都熔化,大地在他面前焚烧,世界和住在其间的也都如此。
5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
6 他发忿恨,谁能立得住呢?他发烈怒,谁能当得起呢?他的烈怒如火倾倒;磐石因他倾下。
6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
7 耶和华本为善,在患难的日子为人的保障,并且认得那些投靠他的人。
7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
8 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微,黑暗必追赶仇敌。
8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
9 尼尼微人哪,设何谋攻击 耶和华呢?他必将你们灭绝净尽;灾难不再兴起。
9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
10 你们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞灭。
10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
11 有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击 耶和华。
11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.
12 耶和华如此说:尼尼微虽然势力充足,人数繁多,他经过的时候,还是必被剪除。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。
12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
13 现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。
13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
14 耶和华已经出令,指着你说,你名下的人必不留後;我必从你众神的庙中除灭雕刻的像和铸造的像;我必因你鄙陋,使你归於坟墓。
14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
15 看哪。有报好信传平安之人的脚登山,说:犹大啊,可以守你的圣节,还你所许的愿吧。因为那恶人不再从你中间经过,他已剪除净尽了。
15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
章节 2
1 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。
1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
2 耶和华转去雅各的荣华,好像以色列的荣华一样;因为使地空虚的,已经使雅各和以色列空虚,将他们的葡萄枝毁坏了。
2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
3 他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在他预备争战的日子,战车上的钢铁闪烁如火,松树也大大震动起来了。
3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
4 车辆在街上急行,在宽阔道奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。
4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
5 尼尼微王招聚他的尊贵人;他们步行绊跌,速上城墙,预备保障。
5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
6 河闸开放,宫殿冲没
6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
7 王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
8 尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在居民却都逃跑。虽有人呼喊说:站住。站住。却无人回顾。
8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
9 你们抢掠金银吧。因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。
9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
10 尼尼微现在空虚荒凉,人心融化,双膝相碰,腰都多有疼痛,脸都发黑。
10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
11 狮子的住处和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮─就是老狮并小狮所行走,使它们不受惊吓之地在哪里呢?)”);
11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?
12 公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的丶掐死的充满它的洞穴。
12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
13 大军之 耶和华说:「看哪,我与你为敌,必将她的车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你所撕碎的,你使者的声音必不再听见。
13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
章节 3
1 祸哉。这流人血的城,充满谎诈和抢夺─掳掠的事总不止息。
1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
2 鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾,)”);
2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
3 马兵举起发光的刀剑和闪烁的枪矛。被杀的甚多,尸首数目也多;尸骸无数;人绊在尸体之上。
3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
4 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,藉淫行卖列国,用邪术卖多族。
4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
5 大军之 耶和华说:看哪,我与你为敌;我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列邦看见你的赤体,使列国观看你的丑陋。
5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
6 我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。
6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
7 凡看见你的,都必逃跑离开你,说:尼尼微荒凉了。有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?)”);
7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8 你岂比人口众多的挪强呢?她坐落在众河之间,周围有水;海作她的濠沟,又作她的城墙。)”);
8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
9 埃塞俄比亚和埃及是她无穷的力量;弗人和路比族是她的帮手。)”);
9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
10 但她被迁移,被掳去;她的婴孩在各街口上也被摔碎。人为她的尊贵人掷签,她所有的大人都被链子锁着。
10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
11 你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求力量。
11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
12 你一切保障必像无花果树上初熟的无花果,若一摇撼就落在想吃之人的口中。
12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
13 看哪,你地上的人民都是妇女;你国中的关口向仇敌敞开;你的门闩被火焚烧。
13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
14 你要打水预备受困;要坚固你的保障,踹土和泥,修补烧砖炉。
14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
15 在那里,火必吞灭你;刀必剪除你,吞灭你如同尺蠖。任你加增人数多如尺蠖,多如蝗虫吧。
15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
16 你增添商家,多过天上的星;尺蠖吃尽而去。
16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
17 你的首领多如蝗虫;你的军长彷佛成群的蚱蜢,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都逃去,人不知道落在何处。
17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
18 亚述王啊,你的牧人打盹;你的贵族必住在尘土;你的人民散在山间,无人招聚他们。
18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
19 你的损伤无法医治;你的伤痕极其重大。凡听你信息的必都因此向你拍掌。你所行的恶谁没有时常遭遇呢?
19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?