Bible

哈巴谷书第
章节 1
1 先知哈巴谷所得的默示。
1 The burden which Habakkuk the prophet did see.
2 他说: 耶和华啊,我呼求你,你不听允,要到几时呢。我因强暴哀求你,你还不拯救
2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
3 你为何使我看见罪孽?你为何使我看见奸恶呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
4 因此律法放松,公理也不显明,因有恶人围困义人,所以公理显然颠倒。
4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
5 耶和华说:你们要向异教民中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.
6 看哪,我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。)”);
6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their’s.
7 他们威武可畏,判断和势力都任意发出。
7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
8 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵布散,都从远方而来;他们飞跑如鹰急忙抓食,
8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
9 都为行强暴而来,定住脸面如东风吞噬,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
10 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
11 他必转念经过,并且犯罪,以自己的势力为神。
11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
12 耶和华─我的 上帝,我的 圣者啊,你不是从永恒而有吗?我们必不致死。 耶和华啊,你派定他们为要刑罚人;全能的 上帝啊,你设立他们为要惩治人。
12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
13 你眼目纯净,不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
14 你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
15 他们用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他们欢喜快乐,。
15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
16 就向网献祭,向网烧香,因他们由此得肥美的分和富裕的食物。
16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
17 他们岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
章节 2
1 我要站在守望所,立在望楼上观看,看 耶和华对我说甚麽话,我可用甚麽话回答所责备我的。
1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
2 耶和华回答我说:将这异象明明地写在版上,使读的人逃跑。)。
2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
3 因为这异象有一定的日期,快要应验,并不虚谎。虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延。
3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
4 看哪,他自高自大,心不正直;唯义人因信得生。
4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
5 他因酒犯罪,狂傲,不住在家中,扩充心欲,好像地狱。他如死不能知足,聚集列国,堆积众民,都归自己。
5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
6 这些国的民岂不都要提起比喻并俗语讥刺他说:祸哉。那些增添不属自己的丶为自己堆积厚泥的。要到几时为止呢?
6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
7 咬你的岂不忽然起来,扰害你的岂不醒起,你就作他们的掳物吗?
7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
8 因你抢夺许多的国,杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民都必抢夺你。
8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
9 为本家积蓄不义之财丶好使他在高处搭窝丶指望免灾的有祸了。
9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
10 你图谋剪除多国的民,使你的家蒙羞,又犯了罪,自害己命。
10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
11 墙里的石头必呼叫;房内的栋梁必应声。
11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
12 以人血建城丶以罪孽立邑的有祸了。
12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
13 看哪,众民所劳碌得来的被火焚烧,百姓由劳乏而得的归於虚空,不都是出於大军之 耶和华吗?)”);
13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
14 认识 耶和华荣耀的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。
14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
15 给邻居酒喝丶把瓶给他丶使他喝醉丶好看见他下体的有祸了。
15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
16 你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧,好显出你的包皮。 耶和华右手的杯必传到你那里;你的荣耀就变为大大地羞辱。
16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD’s right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
17 你向黎巴嫩行强暴与残害惊吓野兽的事必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴
17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
18 雕刻的像,人将它刻出来,有甚麽益处呢?铸造的像就是虚谎的教师。制造者倚靠这哑巴偶像有甚麽益处呢?
18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
19 对木偶说:醒起;对哑巴石像说:起来,这个能教训人的,那人有祸了。看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
20 唯 耶和华在他的圣殿中;全地的人都当在他面前肃敬静默。
20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
章节 3
1 先知哈巴谷的祷告,用流离之歌调。
1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
2 耶和华啊,我听见你的言语就惧怕。 耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。。
2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
3 上帝从提幔而来; 圣者从巴兰山临到。细拉。他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。
3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
4 神从提幔而来,圣者从巴兰山临到。(细拉)他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。
4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
5 在他前面有瘟疫流行;在他脚下有热症发出。
5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
6 在他前面有瘟疫流行,在他脚下有热症发出。
6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
7 我见古珊的帐棚遭难,米甸的幔子战兢。。
7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
8 耶和华啊,你乘在马上,坐在拯救的车上,岂是不喜悦江河丶向江河发怒气丶向洋海发愤恨吗?
8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
9 你的弓全然显露,乃照着你向众支派所起的誓,所说的话。细拉。你以江河分开大地。
9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
10 山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,向上举手。
10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
11 因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。
11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
12 你发愤恨通行大地,在怒气中责打异教的民,如同打粮。
12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
13 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,伤恶人家长的头,露出他的根基,直到颈项。细拉。
13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
14 你用敌人的戈矛刺透他村中的首领;他们来如旋风,要将我分散。他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
15 你曾乘马行过红海,经过汹涌的大水。
15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
16 我听见 耶和华的声音,肚腹战兢,嘴唇发颤;朽烂入骨,我里面战兢,好使我在灾难之日─就是他要以犯境之民上到百姓那里,侵犯他们之日临到的时候,得以安居等候。
16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
17 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊群,棚内也没有牛群;
17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
18 然而,我要因 耶和华欢欣,因救我的 上帝喜乐。
18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
19 耶和华上帝是我的力量;他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我稳行在高处。这歌交与伶长,用丝弦的乐器。
19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds’ feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.