☰
撒迦利亚书
章节 1
1 大流士王第二年八月, 耶和华的话临到易多的孙子丶比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
2 「 耶和华曾甚不喜悦你们列祖。
2 The LORD hath been sore displeased with your fathers.
3 所以你要对以色列人说,大军之 耶和华如此说:大军之 耶和华说,你们要转向我,我就转向你们,这是大军之 耶和华说的。
3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.
4 不要效法你们列祖,从前的先知曾呼叫他们说:『大军之 耶和华如此说:你们要转离你们的恶道恶行;』他们却不听,也不顺从我,这是 耶和华说的。
4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
5 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
6 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不抓住你们列祖吗?他们就回头,说:『大军之 耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。』」
6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
7 大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日, 耶和华的话临到易多的孙子丶比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
8 「我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身後又有红马丶 斑马,和白马。」
8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
9 我就说:「我主啊,这些是甚麽意思?」那与我说话的天使对我说:「我要指示你这些是甚麽意思。」
9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
10 那站在番石榴树中间的人回答说:「这些是奉 耶和华差遣在遍地走来走去的。」
10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
11 那些骑马的对站在番石榴树中间 耶和华的天使说:「我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。」
11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
12 於是, 耶和华的天使说:「大军之 耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?」
12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
13 耶和华就用美善话并安慰话回答那与我说话的天使。
13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
14 与我谈论的天使对我说:「你要宣告说,大军之 耶和华如此说:我为耶路撒冷为锡安,心里极其火热。
14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
15 我极其不悦那安逸的异教之民;因我从前稍稍不悦我民,他们就加害过分。
15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
16 所以 耶和华如此说:我已经回到耶路撒冷,仍施怜悯;我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上,这是大军之 耶和华说的。
16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
17 你要仍宣告说,大军之 耶和华如此说:我的城邑必仍丰盛开广; 耶和华必仍安慰锡安,拣选耶路撒冷。」
17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
18 於是,我举目观看,见有四角。
18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
19 我就问与我说话的天使说:「这些是甚麽意思?」他回答说:「这些是打散犹大丶以色列,和耶路撒冷的角。」
19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
20 耶和华又指四个木匠给我看。
20 And the LORD shewed me four carpenters.
21 我说:「他们来作甚麽呢?」他说:「这些是将犹大打散了的角,使人不敢抬头;但这些是来威吓他们,要打去外邦人的角,就是举起打散犹大地的角。
21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
章节 2
1 我又举目观看,见一人手拿准绳。
1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
2 於是我说:「你往哪里去?」他对我说:「要去量耶路撒冷,看有多宽多长。」
2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
3 忽然,与我说话的天使去的时候,又有一个天使迎着他来,
3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
4 对他说:「你跑去告诉这少年人说,耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的村庄,因为人民和牲畜甚多;
4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
5 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火墙,并要作其中的荣耀。」
5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
6 耶和华说:「现在你们要出来,从北方之地逃回;因我从前分散你们在天的四风,这是 耶和华说的。
6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
7 与女子巴比伦同住的锡安哪,应当自救。
7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
8 大军之 耶和华说:在显出荣耀之後,他差遣我去惩罚那掳掠你们的列国;摸你们的就是摸他眼中的瞳孔。
8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
9 看哪,我要向他们摇动我的手,他们就必作他们仆人的掳物,你们便知道大军之 耶和华差遣我了。
9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
10 女子锡安啊,应当欢乐歌唱;看哪,因我来要住在你中间,这是 耶和华说的。」
10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
11 那日,必有许多国并与 耶和华,作我的子民;我要住在你中间,你就知道大军之 耶和华差遣我到你那里去了。
11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
12 耶和华必收回犹大作他在圣地的分,也必再拣选耶路撒冷。
12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
13 凡有血气的啊,都当在 耶和华面前静默无声;因他兴起,从他圣居所出来了。
13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
章节 3
1 他又指给我看:大祭司约书亚站在 耶和华的天使面前;撒但也站在约书亚的右边,与他作对。
1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
2 耶和华向撒但说:「撒但哪, 耶和华责备你;就是拣选耶路撒冷的 耶和华责备你。这不是从火中抽出来的一根柴吗?」
2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
3 约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
4 他回答告诉站在他面前的说:「你们要脱去他污秽的衣服。」又对约书亚说:「看哪,我使你脱离罪孽,要给你套换衣服穿上。」
4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
5 我说:「要将华美的冠冕戴在他头上。」他们就把华美的冠冕戴在他头上,给他穿上衣服。 耶和华的天使在旁边站立。
5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
6 耶和华的天使告诫约书亚说:
6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
7 「大军之 耶和华如此说:你若遵行我的道,谨守我的命令,你就可以审判我的家,也可以看守我的院宇;我又要使你在这些站立的人中间来往。
7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
8 大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听;因他们是希奇的;看哪,因我必使我的仆人「 苗裔」发出。
8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
9 看哪,我在约书亚面前所立的石头;在一块石头上必有七眼。大军之 耶和华说:看哪,我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间除掉这地的罪孽。
9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
10 当那日,你们各人要请邻居坐在葡萄树和无花果树下。这是大军之 耶和华说的。」
10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
章节 4
1 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样,
1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
2 问我说:「你看见了甚麽?」我说:「我观看,见有一个纯金的烛台,顶上有碗,烛台上有七盏灯,七盏有七个管子;
2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
3 旁边有两棵橄榄树,一棵在碗的右边,一棵在碗的左边。」
3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
4 我就问与我说话的天使说:「我主,这些是甚麽意思?」
4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
5 与我说话的天使回答我说:「你不知道这些是甚麽意思吗?」我说:「我主,我不知道。」
5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
6 他回答我说:「这是 耶和华指示所罗巴伯的,大军之 耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
7 大山哪,你是谁?在所罗巴伯面前,你必成为平地;他必从其中搬出头块石头,人且大声欢呼说:『愿恩典─恩典归与它。』」
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
8 耶和华的话又临到我说:
8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
9 「所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工;你就知道大军之 耶和华差遣我到你们这里来了。
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
10 谁藐视这日的事为小呢?因他们必欢喜,又必与那七眼见所罗巴伯手拿线铊;那七眼乃是 耶和华的眼睛,遍察全地。」
10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
11 我就问他说:「这烛台左右以上的两棵橄榄树是甚麽意思?」
11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
12 我又问他说:「这两根橄榄枝贯乎两个流出金色油的金嘴是甚麽意思?」
12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
13 他对我说:「你不知道这些是甚麽意思吗?」我说:「我主,我不知道。」
13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
14 他说:「这是两个受膏者站在全地之 主的旁边。」
14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
章节 5
1 我转身,举目观看,见有一飞行的书卷。
1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
2 他问我说:「你看见甚麽?」我回答说:「我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。」
2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
3 他对我说:「这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的必按卷上这面的话剪除;凡起假誓的必按卷上那面的话剪除。
3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
4 大军之 耶和华说:我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家;书卷必留在他家里,连房屋带木石都毁灭了。」
4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
5 与我说话的天使出来,对我说:「你要举目观看,见所出来的是甚麽。」
5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
6 我说:「这是甚麽呢?」他说:「这出来的是一个伊法。」他又说:「这是恶人在遍地的形状。」
6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
7 我见有重一他连得的铅被举起来;这坐在伊法中的是个妇人。
7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
8 天使说:「这是罪恶。」他就把它扔在伊法中,将那片圆铅扔在其中的口上。
8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
9 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风;翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将伊法抬在天地中间。
9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
10 我问与我说话的天使说:「她们要将伊法抬到哪里去呢?」
10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
11 他对我说:「要往示拿地去,为它盖造房屋;等房屋立稳,就把他安置在她自己的地方。」
11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
章节 6
1 我转身,举目观看,见有四辆车从两山中间出来;那山是铜山。
1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
2 第一辆车套着红马;第二辆车套着黑马;
2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
3 第三辆车套着白马;第四辆车套着有斑点的壮马。
3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
4 我就问与我说话的天使说:「我主,这些是甚麽意思?」
4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
5 天使回答我说:「这些是诸天的四灵,是从全地之 主面前出来的。」
5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
6 套着车的黑马往北方去;白马跟随在後;有斑点的马往南方去。
6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
7 壮马出来,要在遍地走来走去;天使说:「你们离开这里,在遍地走来走去。」它们就照样行了。
7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 他又呼叫我说:「看哪,这些往北方去的已在北方安慰我的灵。」
8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
9 耶和华的话临到我说:
9 And the word of the LORD came unto me, saying,
10 「你要从被掳之人中取黑玳丶多比雅丶耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家,
10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
11 取这金银作冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
12 对他说,大军之 耶和华如此说:看哪,那名称为「 苗裔」;他要在本处长起来,并要建造 耶和华的殿。
12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
13 他要建造 耶和华的殿;他必担负尊荣,坐在位上掌王权;又必在位上作祭司,就使两职之间筹定和平。
13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
14 这冠冕要归希连丶多比雅丶耶大雅,和西番雅的儿子贤,放在 耶和华的殿里为纪念。」
14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
15 远方的人也要来建造 耶和华的殿,你们就知道大军之 耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从 耶和华─你们 上帝的话,这事必然成就。
15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
章节 7
1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日, 耶和华的话临到撒迦利亚;
1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
2 那时他们已经打发沙利亚和利坚.米勒,并跟从他们的人,往 上帝的殿在 耶和华面前祈祷,
2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
3 并问大军之 耶和华殿中的祭司和先知说:「我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?」
3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 大军之 耶和华的话就临到我说:
4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
5 「你要宣告国内的众民和祭司,说:『你们那七十年,在五月丶七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗?
5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
6 那时,你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
7 当耶路撒冷和四围的城邑有居民,正兴盛,南地和平原有人居住的时候, 耶和华藉从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?』」
7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
8 耶和华的话又临到撒迦利亚说:
8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,
9 「大军之 耶和华如此说:『要按至理判断,各人以慈爱怜悯待自己兄弟。
9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
10 不可欺压寡妇丶无父的丶作客旅的,和贫穷人;你们谁都不可心里谋害他的兄弟。』」
10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
11 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听。
11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
12 他们使心硬如金钢石,免得他们听从律法和大军之 耶和华用灵藉从前的先知所说的话;故此,大军之 耶和华大发烈怒。
12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
13 所以,大军之 耶和华说:「我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
14 我却以旋风吹散了他们,散到他们素不认识的列国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过;因为他们使美好之地荒凉了。」
14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
章节 8
1 大军之 耶和华的话再临到我说:
1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,
2 「大军之 耶和华如此说:我曾为锡安心里极其火热,我大发烈怒为她火热。
2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
3 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城;大军之 耶和华的山必称为圣山。
3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
4 大军之 耶和华如此说:将来必仍有年老的男女住在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
5 城中街上必满有男孩女孩玩耍。
5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
6 大军之 耶和华如此说:在这些日子,这事在馀剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇吗?这是大军之 耶和华说的。
6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.
7 大军之 耶和华如此说:看哪,我要从东方从西方救回我的民;
7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
8 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 上帝,都凭诚实和公义。」
8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
9 大军之 耶和华如此说:「当建造大军之 耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,你们在这些日子听见,应当手里强壮。
9 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.
10 这些日子以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因苦难的缘故,出入之人不得平安。乃因我使众人跟邻居互相攻击。
10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
11 但如今,我待这馀剩的民必不像从前。这是大军之 耶和华说的。
11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
12 因为撒种必致顺利;葡萄树必结果子,地土必有出产,诸天必降甘露;我要使这馀剩的民享受这一切的福。
12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
13 犹大家和以色列家啊,你们从前在异教民中怎样成为可咒诅的;照样,我要拯救你们,使你们叫人得福。你们不要惧怕,手要强壮。」
13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
14 大军之 耶和华如此说:「你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意罚办你们,大军之 耶和华说,我并不後悔;
14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
15 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
16 你们所当行的是这样:各人与邻居说话诚实;在城门口按至理判断,使人和睦。
16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
17 你们谁都不可心里谋害邻居;也不可喜爱起假誓。因为这些事都为我所恨恶,这是 耶和华说的。」
17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD.
18 大军之 耶和华的话临到我说:
18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,
19 「大军之 耶和华如此说:四月丶五月禁食的日子,七月丶十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱真理与和平。」
19 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.
20 大军之 耶和华如此说:「将来必有列国的人和多城的居民来到;
20 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
21 这城的居民必到那城,说:『我们要快去在 耶和华面前祈祷,寻求大军之 耶和华;我也要去。』
21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
22 必有多民并强盛的国来到耶路撒冷寻求大军之 耶和华,并在 耶和华面前祈祷。
22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
23 大军之 耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国方言中出来,拉住一个犹太人的衣襟,说:『我们要与你们同去,因为我们听见 上帝与你们同在了。』」
23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
章节 9
1 耶和华的默示应验在哈得拉地大马士革;那时,世人和以色列各支派的眼目都必仰望 耶和华。
1 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.
2 哈马也必靠近为邻;至於推罗丶西顿,它虽大有智慧,也必如此。
2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
3 推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。
3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
4 看哪, 主必赶出她,打败她海上的权利;她必被火吞灭。
4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
5 亚实基伦必看见而惧怕;迦萨和以革伦也必看见,且甚忧愁;她因失了指望蒙羞;迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。
5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
6 私生子必住在亚实突,我必剪除非利士人的骄傲。
6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
7 我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物;他倒必作为馀剩的人归与我们的 上帝,必在犹大像省长;以革伦必如耶布斯人。
7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
8 我必因敌军丶为敌军任意往来的缘故在我家的四围安营;暴虐的人必不再经过;因为我亲眼看顾我的家。
8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
9 女子锡安啊,应当大大喜乐;女子耶路撒冷啊,应当欢呼。看哪,你的 王来到你这里。他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,又骑着驴的驹子。
9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
10 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭;他必向异教的民讲和平;他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。
10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
11 锡安哪,我藉与你立约的血,也将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
12 你们被囚而有盼望的人都要转回保障。我今日说明,我必双倍赐福给你们;
12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
13 那时,我拿犹大作上弦的弓,拿以法莲为张弓的箭,锡安哪,我已兴起你的众子,攻击希腊的众子,使你如勇士的刀。
13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
14 耶和华必显现在他们以上,他的箭必射出像闪电; 主耶和华必吹号,乘南方的旋风而行。
14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
15 大军之 耶和华必保护他们;他们必吞灭仇敌,用弹石制伏他们;他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必像盛满血的碗,又像坛的四角满了血。
15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
16 当那日, 耶和华─他们的 上帝必看他的民如群羊,拯救他们;因为他们必像冠冕上的宝石,在他的地上像举起的旗帜。
16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
17 他的恩慈何等大。他的荣美何其盛。五谷使少男喜笑;新酒使处女欢乐。
17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
章节 10
1 当春雨的时候,你们要向 耶和华求雨;这样,耶和华就必做光明的云彩,为各人降下甘霖,使田园生长菜蔬。
1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
2 因为偶像所言的是虚空,卜士所见的是虚假,所说的是假梦;他们白白地安慰人。所以众人如羊流离,因从无牧人就受苦。
2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
3 我的怒气向牧人发作,惩罚了山羊;因我─大军之 耶和华已经眷顾自己的羊群,就是犹大家,已使他们如骏马在阵上。
3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.
4 房角石丶钉子丶争战的弓,和一切行暴虐的,都已从他一同出来。
4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
5 他们必如勇士在阵上将仇敌践踏在街上的泥土中;他们必争战,因为 耶和华与他们同在,骑马的也必羞愧。
5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
6 我要坚固犹大家,拯救约瑟家,要领他们归回;我要怜恤他们。他们必像未曾弃绝的一样。都因我是 耶和华─他们的 上帝,也必听允他们的祷告。
6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.
7 以法莲人必如勇士,他们心中畅快如同喝酒。他们的儿女必看见而快活;他们的心必因 耶和华喜乐。
7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
8 我要发嘶声,聚集他们;因我已经救赎他们。他们的人数必加增,如从前加增一样。
8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
9 我必播散他们在列国中。他们必在远方记念我;他们与儿女都必存活,并且转回。
9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
10 我必再领他们出埃及地,招聚他们出亚述;领他们到基列和黎巴嫩;这地尚且不够他们居住。
10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
11 耶和华必经过苦海,击打海浪,使河的深处都枯乾;亚述的骄傲必致卑微,埃及的权柄必然灭没。
11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
12 我必使他们倚靠 耶和华,得以坚固;一举一动必奉我的名。这是 耶和华说的。
12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
章节 11
1 黎巴嫩哪,开开你的门,任火吞灭你的香柏树。
1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
2 松树应当哀号;因为香柏树倾倒;因强壮的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号;因为有葡萄可摘的园林已经倒了。
2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
3 听啊,有牧人哀号的声音;因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音;因约旦河旁的丛林荒废了。
3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
4 耶和华─我的 上帝如此说:「你─撒迦利亚要牧养这将宰的群羊;
4 Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
5 买他们的宰他们,以自己为无罪。卖他们的说:『 耶和华是应当称颂的;因我成为富足。』牧养他们的并不怜恤他们。
5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
6 耶和华说:『我不再怜恤这地的居民;看哪,我却要将这民交给各人的邻居和他们王的手中;他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。』」
6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
7 我又要牧养你们这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊啊。我拿着两根杖;一根我称为「荣美」,一根我称为「联索」;这样,我牧养了群羊。
7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
8 一月之内,我也剪除三个牧人;我的心也厌弃他们,他们的心也憎恶我。
8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
9 我就说:「我不牧养你们。要死的,由他死;要被剪除的,由他被剪除;馀下的,由他们彼此相食。」
9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
10 我折断那称为「荣美」的杖,表明我废弃与众民所立的约。
10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
11 当日就废弃了;这样,那些仰望我的困苦羊就知道所说的是 耶和华的话。
11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
12 我对他们说:「你们若以为美,就给我工价;若不然,就罢了。」於是他们给了三十块银子作为我的工价。
12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
13 耶和华对我说:「要把众人给我所估定美好的价值丢给陶匠。」我便拿这三十块银子,在 耶和华的殿中丢给陶匠了。
13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
14 於是,我又折断称为「联索」的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
15 耶和华又对我说:「你去取愚昧牧人所用的器具。
15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
16 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾被剪除的,不寻找初生的,不医治受伤的,也不牧养仍存立的;却要吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄瓣。
16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
17 作偶像的牧人丢弃羊群有祸了。刀必临到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必净然枯乾,他的右眼也必全然昏暗。」
17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
章节 12
1 耶和华论以色列的默示。铺张诸天丶建立地基丶造人里面之灵的 耶和华说:
1 The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
2 「看哪,当他们围困犹大和耶路撒冷的时候,我必使耶路撒冷向四围列国的民成为令人战兢的杯。
2 Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.
3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻击他的众民当作一块重石头;凡举起的,就是全地聚集的民要举这石头,都必被压碎。
3 And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it.
4 耶和华说:到那日,我必使一切马匹惊惶,使骑马的颠狂;我必睁眼看顾犹大家,使列国的一切马匹瞎眼。
4 In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.
5 在犹大掌权的必心里说:『耶路撒冷的居民倚靠大军之 耶和华─他们的 上帝,就必作我们的能力。』
5 And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.
6 「那日,我必使犹大掌权的如火炉在木柴中,又如火把在禾捆里;他们必左右吞灭四围列国的民。耶路撒冷人必仍住本处,就是耶路撒冷。
6 In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
7 「 耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀自居为大,向犹大夸耀。
7 The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
8 那日, 耶和华必保护耶路撒冷的居民;他们中间软弱的必如大卫;大卫的家必如 上帝,如行在他们前面之 耶和华的天使。
8 In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them.
9 那日,我必定意灭绝来攻击耶路撒冷的列国。
9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
10 「我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家,和耶路撒冷的居民;他们必仰望我,就是他们所刺的,必为我悲哀,如丧他的独生子,又为我愁苦,如丧他的长子。
10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中之哈达临门的悲哀。
11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
12 境内一家一家地都必悲哀;大卫家,男的独在一处,女的独在一处;拿单家,男的独在一处,女的独在一处;
12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
13 利未家,男的独在一处,女的独在一处;示每家,男的独在一处,女的独在一处;
13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;
14 其馀的各家,男的独在一处,女的独在一处。
14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
章节 13
1 「那日,必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽。」
1 In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.
2 大军之 耶和华说:「那日,我必从地上除灭偶像的名,不再被人记念;也必使这地不再有假先知与污秽的灵。
2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
3 若再有人说预言,生他的父母必对他说:『你不得存活;因为你托 耶和华的名说谎。』生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
4 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧;他们也不再穿粗衣哄骗人。
4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
5 他倒必说:『我不是先知,我是作农夫的;我从幼年人就教导我牧养牲畜。』
5 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
6 必有人问他说:『你两手里的是甚麽伤呢?』他必回答说:『那些是我在亲友家中所受的伤。』」
6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
7 大军之 耶和华说:刀剑哪,应当醒起,攻击我的牧人和我的同伴;击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
8 耶和华说:这全地的人,三分之二必剪除而死;三分之一仍必存留。
8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
9 我要使这三分之一经火,熬炼他们,如熬炼银子,试炼他们,如试炼金子;他们必求告我的名,我必听允他们;我要说:这是我的子民;他们也要说: 耶和华是我的 上帝。
9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.
章节 14
1 看哪, 耶和华的日子临近,你的掠物必在你中间分散。
1 Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
2 因为我必聚集列国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污;城中的民一半被掳去;剩下的民仍在城中,不致剪除。
2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
3 那时, 耶和华必出去与那些国争战,好像从前争战一样。
3 Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
4 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上,橄榄山必从中间分裂,自东至西成为极大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
4 And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
5 你们要往山谷逃跑;因为山谷必延到亚萨。你们要逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。 耶和华─我的 上帝必降临,有一切圣民与你同来。
5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.
6 那日,必没有光,也不黑暗;
6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
7 那日,必为 耶和华所知道的,不是白昼,也不是黑夜;到了晚上才有光明。
7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.
8 那日,必有活水从耶路撒冷出来;一半往前海流,一半往背海流。冬夏都是如此。
8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
9 耶和华必作全地的王;那日,必唯独一位 耶和华在那里,他的名是独一无二的。
9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one.
10 全地,从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,要变为平原;耶路撒冷必仍居高位,就是从便雅悯门到第一门之处,又到角门,并从哈楠业楼,直到王的酒醡。
10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin’s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king’s winepresses.
11 人必住在其中,不再被全然灭绝;耶路撒冷必安然为人居住。
11 And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
12 耶和华用灾殃攻击那与耶路撒冷争战的列国人,必是这样:他们两脚站立的时候,肉必消没,眼在眶中乾瘪,舌在口中溃烂。
12 And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
13 那日, 耶和华必使他们大大扰乱;他们各人与邻居彼此揪住,举手攻击。
13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
14 犹大也必在耶路撒冷争战;那时四围异教诸民的财物,就是许多金银衣服,必被收聚。
14 And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
15 那临到马匹丶骡子丶骆驼丶驴,和这些帐棚中一切牲畜的灾殃是与那灾殃一般。
15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
16 所有来攻击耶路撒冷列国中剩下的人,必年年上来敬拜 大君王─大军之 耶和华,并守住棚节。
16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
17 凡不从地上各族中上耶路撒冷敬拜 大君王─大军之 耶和华的,必无雨降与他们。
17 And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
18 埃及族若不上来,雨也不降在他们的地上;那处必有灾殃,凡不上来守住棚节的异教之民, 耶和华也必用这灾攻击他们。
18 And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
19 这就是埃及的刑罚和那不上来守住棚节之列国的刑罚。
19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.
20 当那日,马的铃铛上必有「归 耶和华为圣」的这句话; 耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。
20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD’s house shall be like the bowls before the altar.
21 凡耶路撒冷和犹大的锅都必归大军之 耶和华为圣;凡献祭的都必来取这锅,煮肉在其中。当那日,在大军之 耶和华的殿中必不再有迦南人。
21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.