☰
玛拉基书
章节 1
1 耶和华藉玛拉基传给以色列的默示。
1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
2 耶和华说:「我曾爱你们。」你们却说:「你在何事上爱我们呢?」 耶和华说:「以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
3 恶以扫,使他的山岭地业变为荒场,为旷野的龙所得。
3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
4 以东人说:「我们现在虽然穷乏,却要回去重建荒废之处。」大军之 耶和华如此说:「任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为『罪恶之境』;称他们的民为『 耶和华永远恼怒之民』。
4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
5 你们必亲眼看见,也必说:「 耶和华必在以色列境界之外被尊为大。
5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
6 「藐视我名的祭司啊,大军之 耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:『我们在何事上藐视你的名呢?
6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
7 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:『我们在何事上污秽你呢?』因你们说, 耶和华的桌子是可藐视的。。
7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
8 你们若将瞎眼的献作祭牲,这不为恶吗?你们若将瘸腿的丶有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是大军之 耶和华说的。
8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
9 「现在我劝你们恳求 上帝,他好施恩与我们;这妄献的事,是由你们经手;他岂能看你们的情面吗?这是大军之 耶和华说的。
9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
10 既是白白献祭,你们中间有谁关上殿门?你们不要白白在我坛上烧火。大军之 耶和华说:我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。
10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
11 大军之 耶和华说:从日出之地到日落之处,我的名在外邦人中必尊为大;在各处,人必奉我的名献香,献洁净的供物。因为我的名在异教民中必尊为大。
11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
12 你们却亵渎了我的名,因你们说:『 耶和华的桌子是污秽的;其上的果子食物是可藐视的。』。
12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
13 你们又说:『看哪,这些事何等烦琐!』并嗤之以鼻,这是大军之 耶和华说的;你们把撕碎的丶瘸腿的丶有病的拿来献为供物。我岂能从你们手中收纳呢?这是 耶和华说的。
13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
14 行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有坏的献给 主,这人是可咒诅的;因为我是 大君王,我的名在异教民中是可畏的。这是大军之 耶和华说的。
14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
章节 2
1 「众祭司啊,这诫命是传给你们的。
1 And now, O ye priests, this commandment is for you.
2 大军之 耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因为你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们的福分。
2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
3 看哪,我必败坏你们的种子,又把粪─就是你们圣节所献的粪抹你们的脸上;必有人把你们与粪一同除掉。
3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
4 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是大军之 耶和华说的。
4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
5 我曾与他立生命和平安的约;我将这两样赐给他,为要他存敬畏的心,他好敬畏我,在我名前惧怕。
5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
6 真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话;他以平安和公正与我同行,使多人回头离开罪孽。
6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.
7 祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法;因为他是大军之 耶和华的使者。
7 For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
8 你们却离开正道;你们使许多人在律法上跌倒;你们败坏我与利未所立的约。这是大军之 耶和华说的。
8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
9 所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上偏断是非。
9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
10 我们岂不都是一个父吗?岂不是一位 上帝所创造的吗?我们各人怎麽以诡诈待自己兄弟,背弃 上帝与我们列祖所立的约呢?
10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
11 犹大行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中犯了一件可憎的事;因为犹大亵渎 耶和华所喜爱的圣洁,娶事奉外邦神的女子为妻。
11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
12 凡行这事的,无论为师的丶为徒的,就是献供物给大军之 耶和华, 耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。
12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.
13 你们又行了一件这样的事,使眼泪哭泣并呼喊遮盖 耶和华的坛,以致 耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。
13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
14 你们还说:「这是为甚麽呢?」因为 耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证,你却以诡诈待她;她却是你的配偶,又是你盟约的妻。
14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
15 他不是单造一人吗?然而 上帝有灵的馀力能造多人。为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的後裔。所以当谨守你们的心灵,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。
15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
16 耶和华─以色列的 上帝说,休妻的事和以强暴待妻的人都是他所恨恶的;所以当谨守你们的灵,不可行诡诈。这是大军之 耶和华说的。
16 For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
17 你们用言语烦琐 耶和华。你们还说:「我们在何事上烦琐他呢?」那时你们说:「凡行恶的, 耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。」或说:「审判的 上帝在哪里呢?
17 Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
章节 3
1 大军之 耶和华说:「看哪,我要差遣我的使者,他必在我前面预备道路;你们所寻求的 主,就是那立约的使者,是你们所仰慕的,必忽然进入他的殿;看哪,他必来到。)”);
1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
2 只是他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因他如炼金之人的火,如漂布之人的硷;
2 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
3 他必坐着如炼净银子的;他又必洁净利未的子孙,炼净他们像金银一样,好叫他们凭公义献供物给 耶和华。
3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
4 那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙 耶和华悦纳,彷佛古时之日丶往昔之年。
4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
5 大军之 耶和华说:「我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的丶犯奸淫的丶起假誓的丶压榨人之工价的丶欺压寡妇和无父的丶屈枉作客旅的,和不敬畏我的。
5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
6 「因我是 耶和华,我是不改变的;所以你们雅各之子没有灭亡。
6 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
7 大军之 耶和华说:从你们列祖的日子以来,你们常常离开我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:『我们如何才是转向呢?
7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
8 人岂可夺取 上帝之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:『我们在何事上夺取你的供物呢?』就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
9 你们为咒诅所诅;因你们这通国的人都夺取我的供物。
9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
10 大军之 耶和华说:你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。
10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
11 大军之 耶和华说:我必为你们斥责吞噬者,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。
11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
12 大军之 耶和华说:列国必称你们为蒙福的;因你们的地必成为喜乐之地。
12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
13 耶和华说:「你们用话顶撞我,你们还说:『我们用甚麽话顶撞了你呢?
13 Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
14 你们说:事奉 上帝是徒然的;遵守 上帝所定的,在大军之 耶和华面前哀哀而行,有甚麽益处呢?
14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
15 如今我们称狂傲的人为有福;那些行恶的人得立住;连那些试探 上帝的,也得脱离灾难了
15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
16 那时,敬畏 耶和华的多次彼此谈论; 耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏 耶和华丶思念他名的人。
16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
17 大军之 耶和华说:「在我预备宝器的那日子,他们必属我,特特归我。我必怜恤他们,如同人怜恤服事自己的儿子。
17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
18 那时你们必归回,将义人和恶人,事奉 上帝的和不事奉 上帝的,分别出来。
18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
章节 4
1 大军之 耶和华说:「看哪,那日临近,必势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的必为碎稭;在那日他们必被烧尽,根本枝子一无存留。
1 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
2 但向你们敬畏我名的人必有公义的 日头出现,其翅膀有医治之能;你们必出来,长大如圈里的肥犊。
2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
3 你们必践踏恶人;在我行这事的日子,他们必如灰尘在你们脚掌之下,这是大军之 耶和华说的。
3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
4 「你们当记念我仆人摩西的律法,并我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
5 「看哪, 耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
6 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来咒诅遍地。
6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.