Bible

罗马书第
章节 1
1 耶稣 基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 上帝的福音。
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2 (这福音是 上帝从前藉众先知在圣经上所应许的,)
2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
3 论到他 儿子,我们的 主耶稣 基督。按肉体说,是从大卫後裔生的。
3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
4 按圣洁的灵说,因从死里复活,以大能显明是 上帝的 儿子。
4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
5 我们从他受了恩典并使徒的职分,在列国之中叫人为他的名顺服所信的道;
5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
6 其中也有你们这蒙耶稣 基督所召的人。
6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
7 我写信给凡在罗马丶为 上帝所爱丶奉召作圣徒的众人。愿恩典丶平安从我们的 父上帝并 主耶稣 基督归与你们。
7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 第一,我靠着耶稣 基督,为你们众人感谢我的 上帝,因你们所信的传遍了世界。
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9 我在他 儿子福音上,用心灵所事奉的 上帝,可以见证我常在我祷告中不住的提到你们;
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
10 祈求之间,或者照 上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其馀的外邦人中一样;(只是到如今仍有阻隔。)
13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14 无论是希腊人丶化外人丶聪明人丶愚拙人,我都欠他们的债,
14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
16 我不以 基督的福音为耻。这福音本是 上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,後是希腊人。
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17 因为 上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本於信,以致於信。如经上所记:「义人必因信得生。」
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18 原来, 上帝的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
19 原来, 上帝的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。  上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 上帝已经给他们显明。
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
20 自从造天地以来, 上帝的永能和 上帝本性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
21 因为,他们虽然知道 上帝,却不当作 上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22 自称为聪明,反成了愚拙,
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 将不能朽坏之 上帝的荣耀变为所作的像,彷佛必朽坏的人和飞禽丶走兽丶爬物的样式。
23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 所以, 上帝任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
25 他们将 上帝的真理变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那 创造主,他乃是可称颂的,直到永远。阿们。
25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26 因此, 上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
28 他们既然故意不认识 上帝, 上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
29 装满了各样不义丶奸淫丶邪恶丶贪婪丶恶毒。满心是嫉妒丶凶杀丶争论丶诡诈丶毒恨;又是窃窃私语的。
29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30 背後中伤人的丶怨恨 上帝的丶侮慢人的丶狂傲的丶自夸的丶捏造恶事的丶违背父母的。
30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 无知的,背约的,无亲情的,不解怨的,不怜悯人的。
31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
32 他们虽知道 上帝判定犯这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
章节 2
1 所以你这论断人的啊,无论你是谁,也无可推诿。你在甚麽事上论断人,就在甚麽事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2 我们确知犯这样事的人, 上帝必照真理审判他。
2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
3 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 上帝的审判吗
3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 上帝的审判吗? 还是你藐视他丰富的恩慈丶宽容丶忍耐,不晓得 上帝的恩慈是领你悔改呢?
4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 上帝震怒,显他公义审判的日子来到
5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 上帝震怒,显他公义审判的日子来到。 他必照各人的行为报应各人。
6 Who will render to every man according to his deeds:
7 凡恒心行善丶寻求荣耀丶尊贵,和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
8 唯有好争辩不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒恼恨报应他们。
8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
9 将患难,困苦,加给一切作恶的人,先是犹太人,後是外邦人。
9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
10 却将荣耀丶尊贵丶平安,加给一切行善的人,先是犹太人,後是外邦人。
10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
11 因为 上帝不偏待人。
11 For there is no respect of persons with God.
12 凡律法以外犯了罪的,也必在律法外灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
13 (原来在 上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
14 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
15 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们的良心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
16 就在 上帝藉耶稣 基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
17 看哪,你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 上帝夸口;
17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
18 既从律法中受了教训,就晓得 上帝的旨意,也喜爱更美好的事;
18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
19 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
20 是愚人的导师,是婴孩的教师,在律法上有知识和真理的模范。
20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
21 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还行亵渎的事吗?
22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
23 你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 上帝吗?
23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
24 上帝的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
25 你若是守律法的,割礼固然於你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
26 所以那未受割礼的,若遵守律法的义,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
27 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗
27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
28 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? 因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
29 唯有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从 上帝来的。
29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
章节 3
1 这样说来,犹太人有甚麽长处?割礼有甚麽益处呢?
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
2 凡事大有好处;第一要紧的,是因为 上帝的圣言交托他们。
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 上帝的信吗?
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4 上帝断乎不能。不如说, 上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5 (我且照着人的常话说)我们的不义若显出 上帝的义来,我们可以怎麽说呢? 上帝施行报应,是他不义吗?
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
6 上帝断乎不是。若是这样, 上帝怎能审判世界呢?
6 God forbid: for then how shall God judge the world?
7 若 上帝的真理,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为甚麽我还受审判,好像罪人呢?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8 为甚麽不说,我们可以作恶以成善呢?(这是毁谤我们的人说我们有这话。)这等人受咒诅是该当的。
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
9 这却怎麽样呢?我们比他们强麽?决不是的。因我们已经证明,犹太人和外邦人都在罪恶之下。
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
10 就如经上所记:没有义人,连一个也没有。
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
11 没有明白的;没有寻求 上帝的;
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13 他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有毒蛇的毒液,
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 满口是咒骂苦毒。
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 杀人流血,他们的脚飞跑,
15 Their feet are swift to shed blood:
16 他们所经过的路便行毁灭和苦难的事。
16 Destruction and misery are in their ways:
17 平安的路,他们未曾知道;
17 And the way of peace have they not known:
18 他们眼中不怕 上帝。
18 There is no fear of God before their eyes.
19 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都在 上帝面前显为有罪。
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 上帝眼前称义,因为律法本是叫人知罪。
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
21 但如今, 上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 就是 上帝的义,因信耶稣 基督加给一切相信的人,并没有分别。
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23 因为世人都犯了罪,亏缺了 上帝的荣耀;
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
24 如今却蒙 上帝的恩典,因 基督耶稣的救赎,就白白的称义。
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明 上帝的义;因为他用忍耐的心赦免人先时所犯的罪,
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
26 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28 所以我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29 难道 上帝只作犹太人的 上帝吗?不也是作外邦人的 上帝吗?是的,也作外邦人的 上帝。
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 这样,我们因信废了律法吗? 上帝断乎不是。更是坚固律法。
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
章节 4
1 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了甚麽呢?
1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 上帝面前并无可夸。
2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
3 圣经上说甚麽呢?说:「亚伯拉罕信 上帝,这就算为他的义。」
3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5 唯有不作工的,只信称不敬虔之人为义的 上帝,他的信就算为义。
5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6 正如大卫称那在行为以外蒙 上帝算为义的人是有福的。
6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
7 他说:「得饶恕其过丶遮盖其罪的,这人是有福的。
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 主不算为有罪的,这人是有福的。」
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
9 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10 是怎麽算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
13 因为 上帝应许亚伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的,不是因律法,乃是因信而得的义
13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14 因为 上帝应许亚伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的,不是因律法,乃是因信而得的义。 若是属乎律法的人才得为後嗣,信就归於虚空,应许也就废弃了。
14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15 因为律法是惹动忿怒的;哪里没有律法,那里就没有过犯。
15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
16 所以人得为後嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切後裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活丶使无变为有的 上帝,他在主面前作我们世人的父。(如经上所记:「我已经立你作多国的父。」)
17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
18 他在无可盼望的时候,因信仍有盼望,就得以作多国的父,正如先前所说:「你的後裔将要如此。」
18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19 他将近百岁的时候,他的信心既不软弱,就不顾自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝;
19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb:
20 他总没有因着不信,疑惑 上帝所应许的;反倒信心坚强,将荣耀归给 上帝;
20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21 且满心相信 上帝所应许的必能作成。
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 所以,这就算为他的义。
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 「算为他义」的这句话不是单为他写的,
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 也是为我们若信 上帝使我们的 主耶稣从死里复活而得算为义之人写的。
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。
25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
章节 5
1 我们既因信称义,就藉着我们的 主耶稣 基督得与 上帝相和;
1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
2 我们又靠他,因信得进入现在我们所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 上帝的荣耀。
2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐,
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4 忍耐生老练,老练生盼望;
4 And patience, experience; and experience, hope:
5 盼望不至於羞耻,因为所赐给我们的 圣灵将 上帝的爱浇灌在我们心里。
5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
6 因我们还无力的时候, 基督就按所定的日期为不敬虔的人死。
6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
7 为义人死,是少有的;为好人死丶或者有敢作的。
7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
8 唯有 基督在我们还作罪人的时候为我们死, 上帝就在此将他的爱向我们显明了。
8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去忿怒。
9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10 因为我们作仇敌的时候,且藉着 上帝 儿子的死,得与 上帝和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11 不但如此,我们既藉着我们的 主耶稣 基督得蒙赎罪,也就藉着他以 上帝为乐。
11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
12 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;於是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
13 (没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
14 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以後要来之人的预像。
14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
15 只是过犯不如白白的恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 上帝的恩典,与那因耶稣 基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍的临到众人吗?
15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,白白的恩赐乃是由许多过犯而称义。
16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
17 若因一人的过犯,死就因这一人作了王;何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣 基督一人在生命中作王吗?)
17 For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.
18 故此,因一人的过犯,众人都被定罪;照样,因一人的义行,白白的恩赐便临到,众人也就被称义得生命了。
18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
19 因一人的叛逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
19 For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
20 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
21 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的 主耶稣 基督得永生。
21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteo
章节 6
1 这样,怎麽说呢?我们可以仍在罪中丶叫恩典显多吗?
1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 上帝断乎不许。我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
3 岂不知我们如此多人受浸归入耶稣 基督是受浸归入他的死吗?
3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
4 所以,我们藉着浸礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像 基督藉着 父的荣耀从死里复活一样。
4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
5 我们若在他死的形状上与他同栽,也要在他复活的形状上与他同栽;
5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
6 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
7 因为已死的人是脱离了罪。
7 For he that is dead is freed from sin.
8 我们若是与 基督同死去,就信必与他同活着。
8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
9 因为知道 基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 上帝活着。
10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
11 这样,你们向罪也当看自己实在是死的。向 上帝因我们 主耶稣 基督却当看自己是活的。
11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
12 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身体的私欲。
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
13 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给 上帝,并将肢体作义的器具献给 上帝。
13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
14 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
15 这却怎麽样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗? 上帝断乎不许。
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
16 岂不晓得你们献上自己作仆人,顺从谁,就作谁的仆人吗?或作罪的仆人,以至於死;或作顺命的仆人,以至成义。
16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 感谢 上帝。因为你们从前虽然作罪的仆人,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范
17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
18 感谢 上帝。因为你们从前虽然作罪的仆人,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 你们既从罪里得了释放,就作了义的仆人。
18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
19 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作仆人,以至於不法;现今也要照样将肢体献给义作仆人,以至於成圣。
19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
20 因为你们作罪之仆人的时候,就不被义约束了。
20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
21 你们现今所看为羞耻的事,当日有甚麽果子呢?那些事的结局就是死。
21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22 但现今,你们既从罪里得了释放,作了 上帝的仆人,就有成圣的果子,那结局就是永生。
22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
23 因为罪的工价乃是死;唯有 上帝的恩赐,藉着我们的 主耶稣 基督,乃是永生。
23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
章节 7
1 弟兄们,(我现在对明白律法的人说,)你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3 所以丈夫活着,她若嫁给别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了那律法,虽然嫁给别人,也不是淫妇。
3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 我的弟兄们,这样说来,你们藉着 基督的身体,在律法上也是死了,叫你们嫁给别人,就是嫁给那从死里复活的,叫我们结果子给 上帝。
4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样。
6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 这样,我们可说甚麽呢?律法是罪吗? 上帝断乎不许。只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说「你不可起贪心」,我就不知何为贪恋。
7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的色欲在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。
8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11 因为罪趁着机会,就藉着诫命迷惑我,并且杀了我。
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁丶公义丶良善的。
12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 既然如此,那良善的是叫我死吗? 上帝断乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 因为我所作的,我自己不以为是;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 我也知道,在我里头(就是我肉体之中),没有良善。因为,立志为善由得我,只是行善之法我寻不着。
18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 故此,我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22 因为按着我里面的人,我是喜欢 上帝的律;
22 For I delight in the law of God after the inward man:
23 但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 我真是苦啊。谁能救我脱离这取死的身体呢?
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 感谢 上帝,靠着我们的 主耶稣 基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 上帝的律,我肉体却顺服罪的律了。
25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
章节 8
1 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体丶只随从 灵行事的就不定罪了。
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 因为赐生命之 灵的律,在 基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 上帝就差遣自己的 儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 使律法的义成就在我们这不随从肉体丶只随从 灵的人身上。
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 因为随从肉体的人思想属乎肉体的事,随从 灵的人思想属乎 灵的事。
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 以肉体为念,就是死;以灵为意念,乃是生命丶平安。
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 因意念属乎肉体,就是与 上帝为仇;都因不服 上帝的律法,也是不能服。
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 所以属肉体的人不能得 上帝的喜欢。
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
9 如果 上帝的 灵住在你们里面,你们就不属肉体,乃属乎 灵了。人若没有 基督的 灵,就不是属 基督的。
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 基督若在你们里面,身体就因罪而死, 灵却因义而活。
10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11 然而,叫耶稣从死里复活者的 灵若住在你们心里,那叫 基督从死里复活的,也必藉着住在你们里面的 灵,使你们必死的身体又活过来。
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12 弟兄们,如此看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着 灵治死身体的恶行,必要活着。
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 因为凡被 上帝的 灵引导的,都是 上帝的儿子。
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 你们所受的,不是奴仆的灵,仍旧害怕;所受的,乃是儿女的 灵,因此我们呼叫:「 阿爸, 父。」
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 灵与我们的心灵同证我们是 上帝的儿女;
16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 既是儿女,便是後嗣,就是 上帝的後嗣,和 基督同作後嗣。如果我们和他一同受苦,也必一同得荣耀。
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 我想,现在的苦楚不配与将来要显於我们的荣耀比较了。
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 受造之物切切指望等候 上帝的众子显出来。
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的,然而他们仍有盼望,
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21 因为受造之物必得脱离败坏的辖制,得进入 上帝儿女荣耀的自由。
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 我们知道一切受造之物一同叹息丶劳苦,直到如今。
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 不但他们,就是我们这有 灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿女的名分,乃是我们的身体得赎。
23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,人所看见的何必再盼望呢?
24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 照样,我们的软弱也有 灵帮助;我们本不晓得当怎样祷告,只是 灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 鉴察人心的,晓得 灵的意思,因为 灵照着 上帝的旨意替圣徒祈求。
27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
28 我们晓得凡事都互相效力,叫爱 上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他 儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他 儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 既是这样,还有甚麽说的呢? 上帝若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 上帝既不爱惜自己的 儿子,为我们众人舍了,岂不也把凡物和他一同白白的赐给我们吗?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 谁能控告 上帝所拣选的人呢?有 上帝称他们为义了;
33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
34 谁能定他的罪呢?有 基督死了,而且复活,现今在 上帝的右边,也替我们祈求。
34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 谁能使我们与 基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有馀了。
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 上帝的爱隔绝;这爱是在我们的 主基督耶稣里的。
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
章节 9
1 我在 基督里说真话,并不谎言,有我良心被 圣灵感动,给我作见证;
1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
2 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己从 基督受咒诅,我也愿意。
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 他们是以色列人;那儿女的名分丶 上帝的荣耀丶诸约丶律法丶礼仪丶应许都是他们的。
4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5 列祖就是他们的祖宗,按肉体说, 基督也是从他们出来的,他是在一切之上,永远可称颂的 上帝。阿们。
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 这不是说 上帝的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
7 也不因为是亚伯拉罕的後裔就都作他的儿女;唯独「从以撒生的才要称为你的後裔。」
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8 这就是说,肉身所生的儿女不是 上帝的儿女,唯独那应许的儿女才算是後裔。
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9 因为所应许的话是这样说:「到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。」
9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
10 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
11 (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 上帝拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
12 上帝就对利百加说:「将来大的要服事小的。」
12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13 正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14 这样,我们可说甚麽呢?难道 上帝有甚麽不公义吗? 上帝断乎没有。
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15 因他对摩西说:「我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。」
15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
16 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 上帝。
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 因为圣经向法老说:「我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍全地。」
17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
18 如此看来, 上帝要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
19 这样,你必对我说:「他为甚麽还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?」
19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20 你这个人哪,你是谁,竟敢向 上帝强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:「你为甚麽这样造我呢?」
20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21 陶匠难道没有权柄从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 倘若 上帝要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒,预备遭毁灭的器皿
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
23 倘若 上帝要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒,预备遭毁灭的器皿, 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24 这器皿就是我们被 上帝所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有甚麽不可呢
24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
25 这器皿就是我们被 上帝所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有甚麽不可呢? 就像 上帝在何西阿书上说:「那本来不是我子民的,我要称他们为『我的子民』;本来不是蒙爱的,我要称为『蒙爱的』。」
25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26 从前在甚麽地方对他们说:「你们不是我的子民,将来就在那里称他们为『永生 上帝的儿女。』」
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
27 以赛亚指着以色列喊着说:「以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的馀数;
27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
28 因为 主要在世上速速完成他的工,叫他的工都成全,在公义中速速的完结。」
28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
29 又如以赛亚先前说过:若不是大军之 主给我们存留馀种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
30 这样,我们可说甚麽呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
31 但以色列追求律法的义,反得不着律法的义。
31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
32 这是甚麽缘故呢?是因为他们不凭着信心求,却彷佛凭着律法的行为求,他们正跌在那绊脚石上。
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
33 就如经上所记:看哪,我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
章节 10
1 弟兄们,我心里所愿的,向 上帝所求的,是为以色列,要他们得救。
1 Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 我可以证明他们向 上帝有热心,但不是按着真知识;
2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 因为不知道 上帝的义,想要立自己的义,就不服 上帝的义了。
3 For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 律法的总结就是 基督,使凡信他的都得着义。
4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 摩西指着律法的义说:「人若行那些事就必因此活着。」
5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 唯有出於信心的义如此说:「你不要心里说:『谁要升到天上去呢?(就是要从天上领下 基督来;)
6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 谁要下到深渊去呢?(就是要领 基督从死里上来。)』」
7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8 他到底怎麽说呢?他说:「这道离你不远,正在你口里,在你心里。就是我们所传信主的道。」
8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。
9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 圣经上说:「凡信他的人必不至於羞愧。」
11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位 主;他也厚待一切求告他的人。
12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 因为「凡求告 主名的,就必得救。」
13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:「报平安的福音丶传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。」
15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:「 主啊,我们所传的有谁信呢?」
16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 可见信道是从听道来的,听道是从 上帝的话来的。
17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍全地;他们的言语传到世界的四极
18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍全地;他们的言语传到世界的四极。 我再说,以色列不知道吗?先有摩西说:「我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的国触动你们的怒气。」
19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 又有以赛亚放胆说:「没有寻找我的,我叫他们遇见;没有求问我的,我向他们显现。」
20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 至於以色列,他说:「我整天向那叛逆顶嘴的百姓伸手。」
21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
章节 11
1 我且说, 上帝弃绝了他的百姓吗? 上帝断乎没有。因为我也是以色列人,亚伯拉罕的後裔,属便雅悯支派的。
1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得圣经上论到以利亚是怎麽说的呢?他在 上帝面前怎样控告以色列说:
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
3 「 主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。」
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 上帝的回话是怎麽说的呢?他说:「我为自己留下七千人,是未曾向巴力的像屈膝的。」
4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的馀数。
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 既是出於恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了;若是靠着行为,就不在乎恩典;不然,行为就不是行为了。
6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
7 这是怎麽样呢?以色列所求的,他们没有得着;唯有蒙拣选的人得着了,其馀的就成了瞎眼的
7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
8 (如经上所记:「 上帝给他们打盹的灵,叫他们眼睛不能看见,耳朵不能听见;)直到今日。
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9 大卫也说:「愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
10 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿他们的腰时常弯下。」
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗? 上帝断乎不是。反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 若他们的过失,为世上的富足,他们的衰减,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以尊我的职分为大,
13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 若他们被丢弃,世界就得与 上帝和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
20 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 上帝既不爱惜原来的枝子,就当谨慎,免得他也不爱惜你。
21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 可见 上帝的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 上帝能够把他们从新接上。
23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graff them in again.
24 你是从那天生的野橄榄树上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄树上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢。
24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,恐怕你们自以为聪明;就是以色列有几分是瞎眼的,等到外邦人的数目添满了。
25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 於是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一个救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 又说:「我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。」
27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father’s sakes.
29 因为 上帝的恩赐和选召是没有後悔的。
29 For the gifts and calling of God are without repentance.
30 你们从前不信 上帝,如今因他们的不信,你们倒蒙了怜恤。
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 这样,现在他们也是不信,叫他们藉你们的怜恤,也就蒙怜恤。
31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 因为 上帝将众人都圈在不信之中,特意要怜恤众人。
32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 深哉, 上帝丰富的智慧和知识啊。他的判断何其难测。他的踪迹何其难寻。
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 谁知道 主的心?谁作过他的谋士呢?
34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 谁是先给了他,使他後来偿还呢?
35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 因为一切都是本於他,倚靠他,归於他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
章节 12
1 所以弟兄们,我以 上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 上帝所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 上帝的善良丶纯全丶可喜悦的旨意。
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 我凭着所赐我的恩对你们各人说;不要看自己过於所当看的,要照着 上帝所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4 正如我们一个身体上有许多肢体,肢体也不都是一样的用处。
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5 我们这许多人,在 基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言,
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
8 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。 爱人不可虚假;恶要厌恶,善要亲近。
9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 爱弟兄,要彼此亲爱;恭敬人,要彼此推让。
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11 殷勤不可懒惰。要灵里火热,常常服事 主。
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切;
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13 圣徒缺乏要帮补;客要一味的款待。
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。
15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16 要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人;不要自以为聪明。
16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17 不要以恶报恶;众人以为正的事要留心去做。
17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18 若是能行,总要尽力与众人和睦。
18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭 主怒;因为经上记着:「 主说:『伸冤在我,我必报应。』」
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 所以,「你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。」
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
章节 13
1 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出於 上帝的。凡掌权的都是 上帝所命的。
1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
2 所以抗拒掌权的,就是抗拒 上帝的命。抗拒的必自取咒诅。
2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
3 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
4 因为他是 上帝的执事,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕;因为他不是空空的佩剑,他是 上帝的执事,是以烈怒施行报应的,刑罚那作恶的。
4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
5 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
6 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 上帝的差役,常常特管这事。
6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.
7 故此,凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
8 凡事都不可亏欠人,倒要彼此相爱;因为爱人的,就完全了律法。
8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
9 像那「你不可奸淫」丶「你不可杀人」丶「你不可偷盗」丶「你不可作假见证」丶「你不可贪婪」丶或有别的诫命,都包在爱邻如己这一句话之内了。
9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10 爱是不加害与邻居的,所以爱就完全了律法。
10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
11 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候;因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
12 黑夜已深,白昼将近;我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的盔甲。
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 行事为人要端正,好像行在白昼。不可放纵醉酒,不可好色邪荡,不可争闹嫉妒;
13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
14 总要披戴 主耶稣 基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
章节 14
1 信心软弱的,你们要接纳,却不要接纳生疑的辩论。
1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
2 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
3 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 上帝已经收纳他了。
3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
4 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持,因为 上帝能使他站住。
4 Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
5 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。
5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
6 守日的人,是为 主守的;不守日的人,是为 主不守的;吃的人,是为 主吃的,因他感谢 上帝;不吃的人,是为 主不吃的,也感谢 上帝。
6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
7 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
8 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是 主的人。
8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
9 因此 基督死了,又起来活了,为要作死人并活人的 主。
9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
10 你这个人,为甚麽论断你兄弟呢?又为甚麽轻看你兄弟呢?因我们都要站在 基督的审判台前。
10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
11 经上写着:「 主说:『我凭着我的永生起誓:诸膝必向我跪拜,众舌必向 上帝承认。』」
11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
12 这样看来,我们各人必要将自己的事在 上帝面前说明。
12 So then every one of us shall give account of himself to God.
13 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
14 我凭着 主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;唯独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
15 你若因你的食物叫你兄弟忧愁,就不是按着爱心而行。 基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
16 不可叫你的善被人毁谤;
16 Let not then your good be evil spoken of:
17 因为 上帝的国不在乎吃喝,只在乎公义丶平安,并 圣灵中的喜乐。
17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 在这几样上服事 基督的,就为 上帝所喜悦,又为人所称许。
18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 所以,我们务要追求和睦的事与彼此造就的事。
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
20 不可因食物毁坏 上帝的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
21 无论是吃肉丶是喝酒丶是甚麽别的事,叫兄弟绊倒丶或得罪兄弟丶或使兄弟软弱,一概不作才好。
21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
22 你有信心麽?就当在 上帝面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
23 若有疑心而吃的,就被咒诅。因为他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
章节 15
1 如此,我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 我们各人务要叫邻居喜悦,使他得益处,被造就。
2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 因为 基督也不求自己的喜悦,如经上所记:「辱骂你人的辱骂都落在我身上。」
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 从前所写的圣经都是为叫我们学习所写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 但愿赐忍耐安慰的 上帝叫你们彼此同心,效法 基督耶稣,
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 一心一口荣耀 上帝─我们 主耶稣 基督的 父。
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 所以,你们要彼此接纳,如同 基督接纳我们一样,使荣耀归与 上帝。
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 我说,耶稣 基督是为 上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 上帝。如经上所记:因此,我要在外邦中承认你,歌颂你的名
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 叫外邦人因他的怜悯荣耀 上帝。如经上所记:因此,我要在外邦中承认你,歌颂你的名; 又说:「你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。」
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 又说:「外邦啊,你们当赞美 主。众民哪,你们都当颂赞他。」
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 又有以赛亚说:「将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要信靠他。」
12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 但愿使人有盼望的 上帝,因信将诸般的喜乐丶平安充满你们的心,使你们藉着 圣灵的能力大有盼望。
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 上帝所给我的恩典,
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 使我为外邦人作耶稣 基督的仆役,作 上帝福音的职事,叫所献上的外邦人,因着 圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 所以论到 上帝的事,我因耶稣 基督有可夸的。
17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 除了 基督藉我作的那些事,我甚麽都不敢提。只提他藉我言语作为,使外邦人顺服。
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 用神迹奇事的能力,并 上帝之 灵的能力。甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了 基督的福音。
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 我立了志向,不在 基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
21 就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 我因这缘故多次被拦阻,总不得到你们那里去。
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 相信从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然後蒙你们送行。
24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 所以,等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 我也确知去的时候,必带着 基督福音丰盛的恩典而去。
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 弟兄们,我为我们 主耶稣 基督的缘故,又为 灵的爱,现在劝你们与我一同竭力,为我祈求 上帝,
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 叫我脱离在犹太不信的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 并叫我顺着 上帝的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得畅快。
32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 愿赐平安的 上帝常和你们众人同在。阿们。
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
章节 16
1 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的仆人。
1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 请你们为 主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 问百基拉和亚居拉安。他们在 基督耶稣里与我同工,
3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 也问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归 基督初结的果子。
5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6 又问马利亚安;她为我们多受劳苦。
6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安;他们在使徒中是有名望的,也是比我先在 基督里。
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 又问我在 主里面所亲爱的暗伯利安。
8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 又问在 基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 又问在 基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
11 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在 主里的人安。
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12 又问为 主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 又问在 主蒙拣选的鲁孚和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 又问亚逊其土丶弗勒干丶黑马丶八罗巴丶黑米,并与他们在一处的弟兄们安。
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 又问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 你们彼此务要以圣洁的亲嘴问安。 基督的众教会都问你们安。
16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 弟兄们,那些离间你们丶叫你们跌倒丶背乎所学之道的人,我现在劝你们要留意躲避他们
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 弟兄们,那些离间你们丶叫你们跌倒丶背乎所学之道的人,我现在劝你们要留意躲避他们。 因为这样的人不服事我们的 主耶稣 基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语迷惑那些愚蒙人的心。
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 你们的顺服已经传於众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20 赐平安的 上帝,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我们 主耶稣 基督的恩,常和你们同在。阿们。
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 与我同工的提摩太,和我的亲属路求丶耶孙丶所西巴德,问你们安。
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 我这代笔写信的德提,在 主里面问你们安。
22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 那接待我,也接待全教会的该犹,问你们安。城内管银库的以拉都,和兄弟括土,问你们安。
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 愿我们 主耶稣 基督的恩典,常与你们众人同在。阿们。
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 如今 上帝能照我所传的福音和耶稣 基督所讲的,并照奥秘的启示,坚固你们的心。这奥秘自创世以来所隐藏的,
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 现在却显明出来,而且按着永生 上帝的命,藉众先知的圣经指示列国的民,使他们顺服所信的道;
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 愿荣耀因耶稣 基督归与独一全智的 上帝,直到永远。阿们。
27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.