Bible

加拉太书
章节 1
1 作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父神;)
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 愿恩典、平安从父神并从我们的主耶稣基督归与你们。
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 基督照我们父神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 但愿荣耀归于神,直到永永远远。阿们。
5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 我希奇你们这么快离开那召你们进到基督之恩的,去从别的福音。
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 但无论是我们,是天上来的天使,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 我现在是要得人的心呢?还是要得神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 你们听见我从前在犹太教中的为人,怎样极力逼迫残害神的教会。
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
14 And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 然而当神喜悦之时,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,
15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 既然将他儿子显明在我里面,叫我把他传在异教民中;我随即不与属血肉的人商量。
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,唯独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 过了三年,才上耶路撒冷去见彼得,和他同住了十五天。
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 看哪,我写给你们的不是谎话,这是我在神面前说的。
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 以后我到了叙利亚和基利家境内。
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的信仰。
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 他们就为我的缘故,归荣耀给神。
24 And they glorified God in me.
章节 2
1 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多和我同去。
1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
2 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说;却是暗暗对那有名望之人说的,唯恐我以后,或是从前,徒然奔跑。
2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
3 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
4 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
5 我们就是一刻也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
6 至于那些有名望的,(不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。)那些有名望的,并没有加增我什么,
6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
7 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。
7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
8 (那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
9 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼;叫我们往异教的民那里去,他们往受割礼的人那里去。
9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
10 只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
11 后来,彼得到了安提阿;因他有可指摘之处,我就当面抵挡他。
11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人同吃,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
13 其余的犹太人也都随着他装假;甚至连巴拿巴也被牵引装假。
13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
14 但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对彼得说:「你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?」
14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
15 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
16 既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了耶稣基督,使我们因信基督称义,不因行律法称义;因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
17 我们若求借着基督称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?神断乎不是。
17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
18 我素来所拆毁的,若重新建造,这就显明自己是犯罪的人。
18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
20 我与基督同钉了十字架。现在我活着;只是活着的并不是我,乃是基督在我里面活着。并且我如今在肉身活着,是因信神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
21 我不废掉神的恩;义若是借着律法得的, 基督就是徒然死了。
21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
章节 3
1 无知的加拉太人哪,耶稣基督在你们中间钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又蛊惑了你们,使你们不顺从真理呢?
1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
2 我只要问你们这一件:你们受了灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 你们既靠灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
5 那赐灵给你们,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
6 正如「亚伯拉罕信神,这就算为他的义。」
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
7 所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
8 并且圣经既然预先看明, 神要叫异教的民因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:「列国都必因你得福。」
8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying , In thee shall all nations be blessed.
9 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
10 凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:「凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。」
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
11 没有一个人靠着律法在神眼前称义,这是明显的;因为经上说:「义人必因信得生。」
11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
12 律法原不本乎信,只说:「行这些事的人,就必因此活着。」
12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
13 基督既为我们受了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:「凡挂在木头上都是被咒诅的。」
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
14 这便叫亚伯拉罕的福,因耶稣基督可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的灵。
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 弟兄们,我且照着人的常话说:「虽然只是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。
15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
16 所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。神并不是说「众子孙」,指着许多人,乃是说「你那一个子孙」,指着一个人,就是基督。
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 我是这么说, 神在基督里预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
18 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
19 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。
19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
20 但中保本不是为一面作的; 神却是一位。
20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
21 这样,律法是与神的应许反对吗?神断乎不是。若曾传一个能赐人生命的律法,义就诚然本乎律法了。
21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
22 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23 但这信还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的信显明出来。
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
25 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
26 所以,你们因信基督耶稣都是神的儿女。
26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
27 你们受浸归入基督的都是披戴基督了。
27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28 并不分犹太人、希腊人,自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
29 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
29 And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
章节 4
1 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与仆人毫无分别,
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 乃在师傅和臣宰的手下,直等他父亲预定的时候来到。
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 我们为孩童的时候,受管于世俗基础之下,也是如此。
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:「 阿爸, 父。」
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 可见,从此以后,你不是仆人,乃是儿子了。既是儿子,就靠着基督成为神的后嗣。
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 但从前你们不认识神的时候,是服事那些本来不是神的;
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 但现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的基础,情愿再给他作奴仆呢?
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 你们谨守日子、月分、节期、年分。
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
11 我为你们害怕、唯恐我在你们身上是枉费劳累。
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有伤害我。
12 Brethren, I beseech you, be as I am ; for I am as ye are : ye have not injured me at all.
13 你们知道我第一次是怎样借着患病的身体把福音传给你们。
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 并且你们没有因我身体受试探的缘故轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同神的天使,如同基督耶稣。
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 因为我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 那些人热心待你们,却不是好意;他们是要排除你们,叫你们热心待他们。
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 在善事上,常被热心鼓动原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing , and not only when I am present with you.
19 我小子啊,我为你们再受分娩的阵痛,直等到基督成形在你们心里。
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是婢女生的,一个是自主之妇人生的。
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 然而,那婢女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 这都是隐喻:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,并且她的儿女都是为奴的。
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们众人的母。
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 因为经上记着:不育而不怀孕的,你要欢乐;未曾经过阵痛的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 当时,那按着血气生的逼迫了那按着灵生的,现在也是这样。
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 然而圣经上是怎么说的呢?是说:「把婢女和她儿子赶出去。因为婢女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。」
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 弟兄们,这样看来,我们不是婢女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
章节 5
1 基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要在这自由里站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 看哪,我保罗告诉你们,若受割礼, 基督就与你们无益了。
2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 我再指着凡受割礼的人作见证,他是欠着行全律法的债。
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 你们这要靠律法称义的,使基督于你们没有果效,从恩典中坠落了。
4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 我们靠着灵,凭着信心,等候所盼望的义。
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 原来在耶稣基督里,受割礼不受割礼全无功效,唯独以爱去成全的信心才有功效。
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 这样的劝导不是出于那召你们的。
8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 一点面酵能使全团都发起来。
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
10 我因主很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 恨不得那搅乱你们的人都被剪除了。
12 I would they were even cut off which trouble you.
13 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵肉体的机会,总要用爱心互相服事。
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 因为全律法都包在「爱邻如己」这一句话之内了。
14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 所以我说,当顺着灵而行,你们就不放纵肉体的情欲了。
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 因为肉体之欲和灵相争, 灵和肉体相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 但你们若被灵引导,就不在律法以下。
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 属肉体的事都是显而易见的,就如奸淫、淫乱、污秽、邪荡。
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these ; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 拜偶像、邪术、仇恨、歧见、争竞、恼怒、争闹、作乱、异端、
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 嫉妒、凶杀、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受神的国。
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、温和、良善、信心、
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
24 凡属基督的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 我们若是靠灵得生,就当靠灵行事。
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
章节 6
1 弟兄们,若有人被过错所胜,你们属灵的人就当用温柔的心灵把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
2 Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 各人应当察验自己的行为;这样,他所喜乐的就专在自己,不在别人了,
4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 因为各人必担当自己的担子。
5 For every man shall bear his own burden.
6 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 顺着肉体撒种的,必从肉体收败坏;顺着灵撒种的,必从灵收永生。
8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 我们行善,不可困倦;若不灰心,到了时候就要收成。
9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 所以,有了机会就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men , especially unto them who are of the household of faith.
11 你们看我亲手写给你们的字是何等的大呢。
11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们愿意你们受割礼,不过要借着你们的肉体夸口。
13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 但神断不许我以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 因为在基督耶稣里,受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们,和神的以色列民。
16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 从今以后,人都不要搅扰我。因为我身上带着主耶稣的印记。
17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩常在你们灵里。阿们。
18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.